PROGRAM EXECUTIV DE COLABORARE din 8 iulie 2002

Redacția Lex24
Publicat in Repertoriu legislativ, 16/11/2024


Vă rugăm să vă conectați la marcaj Închide

Informatii Document

Emitent: GUVERNUL
Publicat în: MONITORUL OFICIAL nr. 876 din 4 decembrie 2002
Actiuni Suferite
Actiuni Induse
Refera pe
Referit de
Nu exista actiuni suferite de acest act
Nu exista actiuni induse de acest act
Acte referite de acest act:

SECTIUNE ACTREFERA PEACT NORMATIV
ActulREFERIRE LAACORD 28/02/1994 ART. 18
ActulREFERIRE LACARTA 21/11/1990
ActulREFERIRE LAACT INTERNAT. 01/08/1975
Acte care fac referire la acest act:

SECTIUNE ACTREFERIT DEACT NORMATIV
ActulAPROBAT DEHG 1320 20/11/2002
ActulCONTINUT DEHG 1320 20/11/2002

în domeniile educaţiei, ştiinţei şi culturii între Guvernul României şi Guvernul Republicii Slovenia pentru anii 2002, 2003, 2004 şi 2005



Guvernul României şi Guvernul Republicii Slovenia (denumite în continuare părţi contractante),dorind sa dezvolte colaborarea în domeniile educaţiei, ştiinţei şi culturii,constiente de importanţa acestei cooperări pentru bunele relaţii reciproce,în baza art. 18 al Acordului dintre Guvernul României şi Guvernul Republicii Slovenia privind colaborarea în domeniile educaţiei, culturii, ştiinţei şi sportului, semnat la Bucureşti la 28 februarie 1994, precum şi a prevederilor Actului final de la Helsinki al Conferintei pentru securitate şi cooperare în Europa, ale Cartei de la Paris pentru o noua Europa şi ale Declaraţiei de la Viena a Consiliului Europei,au convenit asupra urmatorului Program executiv de schimburi şi colaborare pentru anii 2002, 2003, 2004 şi 2005:I. EDUCAŢIE + 
Articolul 1Părţile contractante vor incuraja colaborarea în domeniul educaţiei, conform legislaţiei în vigoare în cele doua state, prin:1. schimburi de cărţi, reviste, programe şcolare şi materiale privind organizarea şi conţinutul sistemelor lor educaţionale;2. publicarea unor studii în revistele de specialitate;3. informarea reciprocă în legătură cu seminariile din domeniul educaţiei.
 + 
Articolul 2Părţile contractante vor incuraja colaborarea directa dintre universităţile şi instituţiile de învăţământ superior ale ambelor părţi. În acest scop ele vor face schimb de publicaţii ştiinţifice, de lectori şi vor organiza consultări reciproce şi proiecte comune de cercetare.Părţile contractante vor sprijini continuarea colaborării directe dintre:– Facultatea de Inginerie Mecanică din Braşov şi Facultatea de Agricultura din Maribor;– Universitatea din Petrosani şi Facultatea de Ştiinţe Naturale şi Inginerie din Ljubliana;– Institutul Teologic Româno-Catolic Franciscan "Sfantul Francisc" din Roman şi Facultatea Teologica din Ljubliana.Universităţile vor conveni în mod direct asupra formelor de colaborare, precum şi asupra volumului schimburilor.
 + 
Articolul 3Părţile contractante vor incuraja colaborarea în domeniul studiilor lingvistice şi de literatura.În acest scop ele vor sprijini continuarea lectoratului de limba şi literatura slovena din cadrul Universitatii din Bucureşti şi a lectoratului de limba şi literatura română din cadrul Universitatii din Ljubliana, pe bază de interes reciproc.
 + 
Articolul 4Părţile contractante vor oferi, pe bază de reciprocitate, burse cu o durată totală de 9 luni pe an pentru specializare individuală postuniversitară, în conformitate cu legislaţia în vigoare în cele doua state.Bursele vor fi acordate studenţilor care urmează cursuri postuniversitare, profesorilor şi cercetatorilor cu vârsta mai mica de 35 de ani şi vor viza o specializare suplimentară la universităţi şi la alte instituţii de învăţământ superior.
 + 
Articolul 5Partie contractante vor invita anual profesori şi studenţi sa participe la cursurile de vara de limba, literatura şi civilizatie română, respectiv slovena.Ele vor acorda anual o bursa. Pot fi acordate burse suplimentar, în limita posibilităţilor financiare ale părţilor contractante.
 + 
Articolul 6Fiecare parte contractantă va informa cealaltă parte contractantă în legătură cu criteriile de înscriere la universităţi a studenţilor care doresc să urmeze, pe cont propriu, cursuri universitare sau postuniversitare.
 + 
Articolul 7Părţile vor incuraja schimburile de profesori de limba şi literatura română şi slovena, pe baza cooperării directe şi a interesului reciproc exprimat de către instituţiile de învăţământ superior de specialitate. Numărul şi durata vizitelor vor fi făcute cunoscute pe canale diplomatice.
 + 
Articolul 8Părţile contractante vor schimba, prin intermediul instituţiilor abilitate, informaţii şi documentaţie pentru studierea problemelor referitoare la recunoaşterea diplomelor.
 + 
Articolul 9Instituţiile competente ale fiecărei părţi contractante vor invita experţi din celălalt stat pentru a participa la colocvii şi la seminarii internaţionale organizate în domeniul educaţiei.
 + 
Articolul 10Părţile contractante vor incuraja colaborarea dintre edituri în domeniul editării de manuale, precum şi colaborarea dintre consiliile de redactie ale publicaţiilor ştiinţifice, referitoare la sistemele educaţionale din cele doua state. Instituţiile interesate vor conveni asupra formelor de colaborare şi asupra volumului schimburilor.
II. ŞTIINŢA ŞI TEHNOLOGIE + 
Articolul 11Părţile contractante vor incuraja colaborarea în domeniul ştiinţei şi tehnologiei dintre Ministerul Educaţiei şi Cercetării din România şi Ministerul Educaţiei, Ştiinţei şi Sportului din Republica Slovenia, în temeiul Acordului de cooperare ştiinţifică şi tehnologică dintre Guvernul României şi Guvernul Republicii Slovenia, semnat la Bled la 12 mai 2000.Părţile contractante vor sprijini constituirea unei comisii mixte care se va întruni la fiecare 2 ani şi va monitoriza aplicarea Acordului; ele vor cădea de acord asupra conţinutului şi formelor viitoarei colaborări dintre instituţiile ştiinţifice şi de cercetare române şi slovene.
 + 
Articolul 12Părţile contractante vor sprijini dezvoltarea unei colaborări directe în domeniul ştiinţei şi tehnologiei dintre departamentele, organizaţiile, instituţiile, unităţile de cercetare şi universităţile din ambele state, pe baza avantajului reciproc, conform legislaţiei interne în vigoare în cele doua state. Colaborarea va îmbracă următoarele forme:1. proiecte comune de cercetare şi dezvoltare pe teme de interes reciproc;2. schimburi de oameni de ştiinţa, cercetători, personal tehnic şi alţi experţi implicaţi în proiecte comune de cercetare şi dezvoltare;3. vizite de documentare pe termen scurt, realizandu-se maximum 5 vizite anuale a câte 6 zile pentru fiecare parte contractantă, cu scopul de a se identifica noi posibilităţi şi parteneriate pentru realizarea unei colaborări şi a unor proiecte ştiinţifice viitoare;4. schimb de informaţii şi publicaţii ştiinţifice şi tehnice;5. participarea la conferinţe ştiinţifice, întruniri, cursuri, seminarii şi expoziţii;6. cursuri de formare profesională pentru cercetatorii din diferite domenii de interes comun.7. folosirea în comun a facilităţilor pentru cercetare şi dezvoltare, precum şi a echipamentului ştiinţific;8. alte forme de cooperare ştiinţifică şi tehnologică, stabilite de comun acord.Propunerile concrete de proiecte de colaborare în domeniile ştiinţei şi tehnologiei vor fi înaintate de părţile contractante pe canale diplomatice.
III. CULTURA ŞI ARTE + 
Articolul 13Părţile contractante vor facilita colaborarea directa dintre ministerele culturii, precum şi dintre instituţiile culturale ale statelor lor (teatre, instituţii de muzica, muzee, biblioteci, edituri etc.). Volumul schimburilor şi condiţiile financiare ale acestei colaborări vor fi convenite de instituţiile interesate.
 + 
Articolul 14Părţile contractante vor incuraja dezvoltarea unei colaborări directe între asociaţiile şi societăţile de artişti.În limita fondurilor disponibile, părţile contractante vor sprijini invitarea reciprocă a oamenilor de arta şi a specialiştilor în cultura şi arta la acţiuni culturale importante, cu caracter naţional şi internaţional, festivaluri şi competitii, organizate în cele doua state.
 + 
Articolul 15Părţile contractante vor incuraja colaborarea directa dintre instituţiile responsabile cu protecţia patrimoniului cultural şi cu restaurarea monumentelor culturale şi istorice. Ele vor colabora mai ales în problema prevenirii exportului ilicit şi a traficului cu obiecte de arta.
 + 
Articolul 16Părţile contractante vor incuraja colaborarea directa dintre muzeele din statele lor, inclusiv schimbul de cataloage şi de documente referitoare la conservarea şi restaurarea operelor de arta.
 + 
Articolul 17Pe perioada de valabilitate a prezentului program părţile contractante vor face schimb de expoziţii de arta în limita fondurilor disponibile. Condiţiile financiare şi de alta natura ale organizării acestor expoziţii de arta vor fi convenite în mod direct în cazul fiecărei expoziţii, prin contracte încheiate de organizatori.
 + 
Articolul 18Părţile contractante vor sprijini contactele directe dintre grupurile de muzica profesioniste, ansamblurile şi instituţiile care îşi desfăşoară activitatea în domeniul culturii, precum şi prezentarea creaţiilor originale ale autorilor din celălalt stat, încurajând totodată schimburile de materiale cu caracter informativ şi de literatura muzicologica.
 + 
Articolul 19Părţile contractante vor sprijini colaborarea directa dintre biblioteci, în baza unor înţelegeri, prin schimb de specialişti, participare la simpozioane, intalniri de lucru şi prin schimb de documente, inclusiv de purtători electronici de date.
 + 
Articolul 20Părţile contractante vor incuraja, în limita fondurilor disponibile, colaborarea în domeniul literaturii şi, în mod deosebit, traducerile de beletristica, precum şi publicarea celor mai importante opere beletristice în cele doua state.
 + 
Articolul 21Fiecare parte contractantă va invita cealaltă parte contractantă sa participe la târguri de carte internaţionale care se organizează în statul sau.
 + 
Articolul 22Părţile contractante vor sprijini initiativele pentru o mai buna prezentare a culturii şi artei aparţinând celor două state, cu ocazia unor evenimente speciale.
IV. CULTURA AUDIOVIZUALA ŞI MASS-MEDIA + 
Articolul 23Părţile contractante vor sprijini colaborarea directa dintre instituţiile şi experţii din cele doua state în domeniul cinematografiei, prin încurajarea următoarelor acţiuni:– participarea la festivaluri;– schimbul de informaţii şi material audiovizual dintre arhivele de cinematografie din cele doua state;– organizarea de zile ale filmului, pe bază de reciprocitate;– schimbul de experţi şi încheierea de acorduri de coproductie în domeniul cinematografiei.De asemenea, părţile contractante vor depune eforturi sa distribuie în mod egal filme româneşti şi slovene.
 + 
Articolul 24Părţile contractante vor sprijini schimbul de programe de televiziune care reflecta evenimente sociale, politice şi culturale din cele doua state, precum şi schimbul de producători de programe TV, în conformitate cu legislaţia interna în vigoare.
 + 
Articolul 25Părţile contractante vor sprijini aplicarea Acordului de colaborare dintre Societatea Română de Televiziune şi Radio Televiziunea Slovena, semnat la Bucureşti la 31 mai 1996.
 + 
Articolul 26Părţile contractante vor sprijini colaborarea dintre posturile naţionale de radio pentru a promova o mai buna cunoaştere reciprocă a vieţii sociale, politice şi culturale a celor două state.
 + 
Articolul 27Părţile contractante vor colabora în domeniul radiodifuziunii pentru promovarea unei mai bune înţelegeri a limbilor şi culturilor lor. În acest scop părţile contractante vor incuraja şi vor promova schimbul de programe şi transmisiuni radio.
 + 
Articolul 28Părţile contractante vor sprijini colaborarea directa dintre agenţiile naţionale de presa.
V. ARHIVE + 
Articolul 29Părţile contractante vor sprijini colaborarea directa dintre Arhivele Naţionale ale României şi Arhivele Republicii Slovenia şi vor incuraja, în acest scop, încheierea unui acord de colaborare.
VI. TINERET ŞI SPORT + 
Articolul 30Părţile contractante vor incuraja colaborarea şi schimburile în domeniul educaţiei fizice şi sporturilor.Condiţiile acestor schimburi vor fi stabilite în mod direct de către instituţiile competente, conform legislaţiei interne în vigoare în cele doua state.
 + 
Articolul 31Părţile contractante vor incuraja colaborarea directa dintre ţinerii din statele lor prin intermediul schimbului de delegaţii, informaţii şi materiale.
VII. SĂNĂTATE + 
Articolul 32Părţile contractante vor sprijini colaborarea în domeniile sănătăţii şi stiintelor medicale, în conformitate cu acordurile directe ce vor fi încheiate de ministerele competente, în conformitate cu legislaţia interna în vigoare în cele doua state.
VIII. ALTE FORME DE COLABORARE + 
Articolul 33Părţile contractante se vor sprijini reciproc în vederea integrării lor în structurile Uniunii Europene şi vor colabora în cadrul programelor comune ale Uniunii Europene şi al proiectelor comune ale Consiliului Europei.
IX. DISPOZIŢII GENERALE + 
Articolul 34Partea contractantă trimitatoare va înaintea părţii contractante primitoare, cu cel puţin două luni înaintea deplasarii persoanelor sau delegatiilor, curriculum vitae, informaţii despre cunoaşterea de către acestea a limbii părţii contractante primitoare sau a limbii engleze ori franceze, proiectul de program al activităţilor şi perioada de vizita propusă.Partea contractantă primitoare va comunică părţii contractante trimitatoare acceptul ei în termen de 3 săptămâni de la primirea propunerii.După primirea programului aprobat, partea contractantă trimitatoare va comunică, cu cel puţin o luna înainte, data exactă, ora şi locul sosirii, precum şi mijloacele de transport.
 + 
Articolul 35Partea contractantă trimitatoare va inainta părţii contractante primitoare, până la data de 1 martie a anului în curs, lista candidaţilor la burse.Partea contractantă primitoare va confirma, până la data de 1 iulie a anului în curs, lista candidaţilor.
 + 
Articolul 36Partea contractantă trimitatoare va inainta părţii contractante primitoare, până la data de 1 martie a anului în curs, lista candidaţilor la bursele pentru cursurile de vara.Partea contractantă primitoare va confirma, până la data de 1 mai a anului în curs, candidaţii.
 + 
Articolul 37Partea contractantă trimitatoare va informa, până la data de 1 mai a anului în curs, partea contractantă primitoare cu privire la persoana propusă ca lector.Partea contractantă primitoare va notifica părţii contractante trimitatoare, până la data de 1 iulie a aceluiaşi an, acceptul ei.
X. DISPOZIŢII FINANCIARE + 
Articolul 38Cheltuielile ocazionate de vizitele efectuate de persoane şi delegaţii în cadrul prezentului program vor fi suportate după cum urmează:1. partea contractantă trimitatoare va acoperi cheltuielile de transport internaţional dus-întors până la prima localitate de destinaţie şi de la ultima localitate de destinaţie în statul primitor, inclusiv pentru bagajul ce conţine instrumente, costume şi decoruri;2. partea contractantă primitoare va acoperi cheltuielile zilnice de masa, cazare şi transportul intern, impus de programul vizitei, în conformitate cu reglementările interne în vigoare;3. părţile contractante vor asigura îngrijire medicală în caz de urgenta, în conformitate cu reglementările interne în vigoare.
 + 
Articolul 39Schimburile de bursieri se vor desfăşura, în conformitate cu reglementările interne în vigoare, după cum urmează:1. partea contractantă trimitatoare va acoperi cheltuielile de transport internaţional dus-întors de la şi până la locul de destinaţie;2. partea contractantă română va acorda o bursa lunară, cazare adecvată gratuita, iar transportul intern va fi asigurat în regimul studenţilor proprii.Partea contractantă slovena va acorda o bursa lunară, acoperind cazare adecvată, masa şi cheltuielile de transport intern impus de programul de studii;3. părţile contractante vor asigura îngrijire medicală în aceleaşi condiţii ca pentru propriii studenţi.
 + 
Articolul 40Schimbul de lectori se va desfăşura, în conformitate cu reglementările interne în vigoare, după cum urmează:1. partea contractantă trimitatoare va acoperi cheltuielile de transport internaţional de la şi până la locul postului;2. partea contractantă primitoare va oferi salariu adecvat, cazare gratuita într-o locuinta de serviciu sau o anumită suma care să acopere cheltuielile de cazare, cu excepţia cheltuielilor de întreţinere, precum şi asistenţa medicală, în aceleaşi condiţii ca pentru personalul didactic.
 + 
Articolul 41Schimburile de expoziţii vor fi reglementate după cum urmează:1. partea contractantă trimitatoare suporta cheltuielile de transport internaţional al exponatelor până la primul loc al expoziţiei şi înapoi de la ultimul loc al expoziţiei, precum şi cheltuielile legate de asigurarea materialului expozitional şi de tipărire a catalogului, în cazul în care nu sunt convenite alte aranjamente între instituţiile competente;2. partea contractantă primitoare suporta cheltuielile privind asigurarea tehnica şi securitatea expoziţiei pe teritoriul statului sau, transportul intern, închirierea sălii de expoziţie, tipărirea şi difuzarea afiselor şi invitaţiilor;3. în cazul deteriorării sau pierderii exponatului, partea contractantă primitoare va pune la dispoziţie părţii contractante trimitatoare toate documentele în legătură cu dăuna produsă, care sunt necesare instituţiilor de asigurare;4. în cazul deteriorării operelor de arta, partea contractantă primitoare nu va întreprinde fără consimţământul părţii contractante trimitatoare nici un fel de acţiune de restaurare;5. în cazul expoziţiilor de interes naţional ce necesita tratament special, toate condiţiile, inclusiv asigurarea, vor fi convenite de la caz la caz.
XI. DISPOZIŢII FINALE + 
Articolul 42Prezentul program nu va exclude realizarea altor activităţi convenite de părţile contractante pe canale diplomatice.Prezentul program va intra în vigoare de la data ultimei notificări prin care părţile contractante îşi comunică reciproc îndeplinirea procedurilor interne necesare intrării sale în vigoare.Prezentul program îşi încetează valabilitatea la 31 decembrie 2005, putând fi prelungit prin schimb de note verbale, dar nu mai târziu de 31 decembrie 2006.Semnat la Bucureşti la 8 iulie 2002, în doua exemplare originale, fiecare în limbile română, slovena şi engleza, toate textele fiind în mod egal autentice.În caz de divergenta de interpretare, textul în limba engleza va prevala.Pentru Guvernul României,Cristian NiculescuPentru Guvernul Republicii Slovenia,Zvone Dragan––––

Abonati-va
Anunțați despre
0 Discuții
Cel mai vechi
Cel mai nou Cele mai votate
Feedback-uri inline
Vezi toate comentariile
0
Opinia dvs. este importantă, adăugați un comentariu.x