PROCEDURĂ din 7 septembrie 2018

Redacția Lex24
Publicat in Repertoriu legislativ, 09/12/2024


Vă rugăm să vă conectați la marcaj Închide

Informatii Document

Emitent: CAMERA AUDITORILOR FINANCIARI DIN ROMÂNIA
Publicat în: MONITORUL OFICIAL nr. 962 din 14 noiembrie 2018
Actiuni Suferite
Actiuni Induse
Refera pe
Referit de
Nu exista actiuni suferite de acest act
Nu exista actiuni induse de acest act
Acte referite de acest act:

Alegeti sectiunea:
SECTIUNE ACTREFERA PEACT NORMATIV
ActulREFERIRE LAHOTARARE 72 07/09/2018
ART. 1REFERIRE LAOUG (R) 75 01/06/1999
Acte care fac referire la acest act:

SECTIUNE ACTREFERIT DEACT NORMATIV
ActulCONTINUT DEHOTARARE 72 07/09/2018
ActulREFERIT DEHOTARARE 72 07/09/2018
ActulREFERIT DEHOTARARE 96 28/11/2018





Notă
Aprobată prin Hotărârea nr. 72 din 7 septembrie 2018, publicată în Monitorul Oficial al României, Partea I, nr. 962 din 14 noiembrie 2018.
1.Lista responsabililor cu elaborarea, verificarea și aprobarea ediției sau, după caz, a reviziei în cadrul ediției procedurii operaționale

Nr. crt. Elemente privind responsabilii/operațiunea Numele și prenumele Funcția Data Semnătura
1 2 3 4 5 6
1.1 Elaborat   Șef Compartiment marketing comunicare și relații internaționale (CMCRI)    
1.2 Aprobat   Secretar general    

2.Situația edițiilor și a reviziilor în cadrul edițiilor procedurii operaționale

Nr. crt. Ediția sau, după caz, revizia în cadrul ediției Componenta revizuită Modalitatea reviziei Data de la care se aplică prevederile ediției sau reviziei ediției
1 2 3 4 5
2.1 Ediția I X X  
2.2 Revizia 1      

3.Lista cuprinzând persoanele la care se difuzează ediția sau, după caz, revizia din cadrul ediției procedurii operaționale

Nr. crt. Scopul difuzării Exemplar nr. Compartiment Funcția Numele și prenumele Data primirii Semnătura
1 2 3 4 5 6 7 8
3.1. aplicare 1 CMCRI Șef compartiment, traducător      
3.2. informare 3 Consiliul Camerei Auditorilor Financiari din România (CAFR), toate compartimentele Membrii consiliului, șefi compartimente      
3.3. evidență 4 CMCRI Șef compartiment      
3.4. arhivare 5 Secretariat Secretar-șef      

 + 
Articolul 1Introducere. Obligațiile Camerei Auditorilor Financiari din România în procesul de traducere a standardelor publicate de către Federația Internațională a Contabililor(1)Camera Auditorilor Financiari din România (Camera), în calitate de membru al Federației Internaționale a Contabililor (IFAC), are obligația de a promova și, implicit, de a aduce la cunoștința membrilor săi Standardele internaționale emise de IAASB (Consiliul pentru Standarde Internaționale de Audit și Asigurare) și IESBA (Consiliul pentru Standarde Internaționale de Etică pentru Contabili) și publicațiile de îndrumare cu privire la acestea. Aceste obligații îi revin Camerei și potrivit Ordonanței de urgență a Guvernului nr. 75/1999 privind activitatea de audit financiar, republicată, cu modificările și completările ulterioare.(2)În vederea traducerii și revizuirii ghidurilor, documentelor de îndrumare și publicațiilor pentru desfășurarea activităților de audit financiar în România, altele decât auditul statutar, emise de IFAC sau alte organizații internaționale, se instituie la nivelul Camerei procedura curentă, astfel cum este prevăzută în art. 2-9. + 
Articolul 2Obiectivele procedurii(1)Camera trebuie să implementeze un proces care prevede o traducere completă, corectă și la timp a documentelor emise de IFAC sau alte organisme internaționale și să asigure diseminarea la timp, în rândul membrilor și stagiarilor săi, a standardelor traduse, care sunt relevante pentru desfășurarea activității lor.(2)Această procedură se aplică traducerii și revizuirii ghidurilor, documentelor de îndrumare și publicațiilor pentru desfășurarea activităților de audit financiar în România, altele decât auditul statutar emise de IFAC sau alte organizații internaționale. + 
Articolul 3Obținerea permisiunii de traducere și reproducere a ghidurilor, documentelor de îndrumare și publicațiilor pentru desfășurarea activităților de audit financiar în România, altele decât auditul statutar emise de IFAC sau alte organizații internaționale(1)Camera va înainta către organizația emitentă în scris, în limba engleză, o solicitare de permisiune de traducere, atunci când intenționează să traducă și să reproducă standardele pentru care respectiva organizație deține dreptul de autor, fie că procesul de traducere este derulat în scopuri comerciale sau necomerciale, în conformitate cu Politica de traducere și reproducere a standardelor/documentelor publicate de către aceasta.(2)Managerul de proiect va completa, redacta și transmite aceste documente. Managerul de proiect va înainta șefului Compartimentului marketing, comunicare și relații internaționale toate documentele transmise și primite, spre arhivare. + 
Articolul 4Procesul de traducere(1)În situația în care organismul internațional acordă permisiunea de traducere, Camera trebuie să respecte procesul de traducere convenit cu aceasta și prevăzut în propunerea de traducere ce va include, după caz, un plan/calendar de traducere, care se aprobă de Consiliul Camerei.(2)Propunerea de traducere este documentul de asumare a responsabilității traducerii și publicării documentelor convenite conform procedurii emitentului. Aceasta poate include (în funcție de procedura/cerințele emitentului) următoarele elemente: echipa implicată, pașii urmați, calendarul proiectului, acordul de confidențialitate al persoanelor implicate, alte elemente solicitate. Propunerea este redactată de către șeful Compartimentului marketing, comunicare și relații internaționale, ținută în evidență de acesta până la finalizarea proiectului și arhivată la final. Calendarul/Planul proiectului este întocmit de către managerul de proiect în funcție de disponibilitatea echipei și este transmis ulterior aprobării Consiliului.(3)Procesul de traducere a publicațiilor va implica:a)un traducător principal. Atribuțiile acestuia sunt: revizia finală a tuturor documentelor revizuite de către echipa de revizie, agrearea termenilor cu revizorii și traducătorii, urmărirea ralierii la expresiile general uzitate în domeniul auditului și conformarea cu standardele internaționale, predarea formei finale a traducerii către managerul de proiect;b)un manager de proiect. Atribuțiile acestuia sunt: întocmirea tuturor formalităților necesare proiectului (comunicarea cu organismul emitent, comunicarea cu Biroul permanent și Consiliul Camerei pentru aprobarea solicitărilor, întocmirea cererilor de permisiune de traducere, alcătuirea echipei, întocmirea notelor de ședințe, agrearea calendarului/planului de traducere, distribuția materialelor în funcție de competențe și program către traducători și revizori, recepția materialelor finalizate și redistribuirea lor pentru faza următoare, implementarea modificărilor survenite în urma verificării textului, comunicarea cu tehnoredactorul, comunicarea cu tipografia, distribuția materialelor către tehnoredactor și tipografie, verificarea respectării termenelor asumate);c)un comitet de traducere. Atribuțiile acestuia sunt: traducerea textului în termenul asumat, verificarea încrucișată a textelor traduse de colegii de echipă, comunicarea cu managerul de proiect, traducătorul principal și revizorii pentru clarificarea termenilor;d)un comitet de revizuire. Atribuțiile acestuia sunt: revizia textelor distribuite de către managerul de proiect, comunicarea cu managerul de proiect, traducătorul principal și traducătorii pentru clarificarea termenilor;e)personalul organismului emitent.(4)Traducătorul principal, membrii Comitetului de traducere și cei ai Comitetului de revizuire sunt aprobați de către Consiliul Camerei. Remunerațiile persoanelor implicate sunt aprobate de către Biroul permanent al Camerei la propunerea șefului Compartimentului marketing, comunicare și relații internaționale.
 + 
Articolul 5Etapele procesului de traducere și revizuire(1)Etapele procesului de traducere sunt următoarele:a)inițierea procesului este realizată de către șeful Compartimentului marketing, comunicare și relații internaționale în cazul autosesizării sau sesizării membrilor Consiliului, Biroului permanent sau a directorului executiv/secretarului general la apariția unor documente relevante pentru membrii și/sau stagiarii Camerei prin propunerea de demarare a procesului de traducere și a managerului de proiect;b)aprobarea în Consiliul Camerei a inițierii procedurii de traducere: aprobarea componenței Comitetului de traducere (inclusiv a traducătorului principal și managerului de proiect) și a Comitetului de revizuire;c)înaintarea către organismul emitent, în scris, a unei solicitări de permisiune și a unei propuneri de traducere;d)semnarea acordului de traducere cu organismul emitent dacă acesta este solicitat;e)traducerea termenilor-cheie și transmiterea acestora dacă este vorba de publicații emise de IFAC;f)traducerea publicației;g)verificarea traducerii în integralitatea ei și a corespondenței cu celelalte traduceri ale standardelor/publicațiilor în domeniu;h)revizuirea standardelor/publicației;i)aprobarea traducerii de către emițător, dacă este cazul, anterior publicării (în cazul documentelor emise de IFAC);j)redactarea hotărârii de adoptare a standardelor traduse, aprobarea acesteia de către Consiliul Camerei;k)tehnoredactarea materialelor și publicarea lor conform deciziei Biroului permanent.(2)Materialele și documentele rezultate din procesul de traducere și revizuire sunt confidențiale, toate părțile implicate trebuind să asigure caracterul confidențial al acestora.
 + 
Articolul 6Drepturi de autorPentru a păstra controlul asupra proprietății sale intelectuale, IFAC sau organismul emitent poate solicita Camerei să transfere către acesta drepturile de autor asupra documentelor traduse. Emitentul, în calitate de deținător al drepturilor de autor asupra documentelor traduse, transmite către Cameră drepturile de publicare comercială sau necomercială și de distribuție.
 + 
Articolul 7Publicarea documentelor traduse(1)Traducerea în limba română a documentelor va fi publicată de către Cameră numai în urma primirii unei notificări scrise, în acest sens, de la personalul emitentului, conform căreia a fost aprobată traducerea în limba română a publicației dacă aceasta a fost solicitată.(2)În cadrul procesului de publicare a documentelor traduse de Cameră, aceasta trebuie să respecte politicile și procedurile emitentului, inclusiv pe cele referitoare la drepturile de autor, la utilizarea logoului și la inserarea unor formulări specifice în textul final publicat, așa cum sunt acestea prevăzute în politica de traducere și așa cum sunt acestea convenite cu personalul emitentului. + 
Articolul 8Textul în limba engleză prevaleazăÎn cazul oricărei dispute în legătură cu sensul unui cuvânt sau al unei fraze din traducerea în limba română a documentelor, va prevala textul original în limba emitentului.
 + 
Articolul 9Prevederi tranzitorii(1)Prezenta procedură poate fi adaptată și actualizată, după caz, în funcție de eventualele modificări aduse de către emitenți politicii lor de traducere și reproducere a documentelor și în funcție de fiecare proiect de traducere individual.(2)Prezenta procedură va intra în vigoare după data aprobării de către Consiliul Camerei, va fi adusă la cunoștință echipei de proiect care își va asuma respectarea ei în scris odată cu acordul de confidențialitate.(3)Prezenta procedură se completează cu prevederile Politicii de traducere și reproducere a standardelor publicate de către IFAC.
––

Abonati-va
Anunțați despre
0 Discuții
Cel mai vechi
Cel mai nou Cele mai votate
Feedback-uri inline
Vezi toate comentariile
0
Opinia dvs. este importantă, adăugați un comentariu.x