ORDIN nr. 61 din 18 ianuarie 2012

Redacția Lex24
Publicat in Repertoriu legislativ, 29/11/2024


Vă rugăm să vă conectați la marcaj Închide

Informatii Document

Emitent: MINISTERUL AFACERILOR EXTERNE
Publicat în: MONITORUL OFICIAL nr. 69 din 27 ianuarie 2012
Actiuni Suferite
Actiuni Induse
Refera pe
Referit de
Nu exista actiuni suferite de acest act
Nu exista actiuni induse de acest act
Acte referite de acest act:

SECTIUNE ACTREFERA PEACT NORMATIV
ActulREFERIRE LAHG 100 29/01/2004 ART. 4
ActulREFERIRE LALEGE 590 22/12/2003 ART. 38
ActulREFERIRE LAOG 25 31/07/1996
ActulREFERIRE LAOG 25 31/07/1996 ART. 3
ActulREFERIRE LAACORD 24/10/1995 ART. 3
ActulREFERIRE LAACORD 24/10/1995 ART. 4
 Nu exista acte care fac referire la acest act

privind publicarea textului notelor verbale, semnate la Bucureşti la 19 decembrie 2011 şi, respectiv, la Bucureşti la 4 ianuarie 2012, care constituie schimbul de instrumente de interpretare a Acordului dintre Guvernul României şi Guvernul Statelor Unite ale Americii cu privire la programele de asistenţă economică, tehnică şi în domenii conexe, semnat la 24 octombrie 1995



În baza art. 38 alin. (4) din Legea nr. 590/2003 privind tratatele,în temeiul art. 4 alin. (5) din Hotărârea Guvernului nr. 100/2004 privind organizarea şi funcţionarea Ministerului Afacerilor Externe, cu modificările şi completările ulterioare,ministrul afacerilor externe emite prezentul ordin. + 
Articolul UNICSe publică în Monitorul Oficial al României, Partea I, schimbul de instrumente, semnate la Bucureşti la 19 decembrie 2011 şi, respectiv, la Bucureşti la 4 ianuarie 2012, de interpretare a Acordului dintre Guvernul României şi Guvernul Statelor Unite ale Americii cu privire la programele de asistenţă economică, tehnică şi în domenii conexe, semnat la 24 octombrie 1995. Notele verbale*), care constituie schimbul de instrumente, sunt prevăzute în anexa care face parte integrantă din prezentul ordin.____________Notă *) Traducere.Ministrul afacerilor externe,Teodor BaconschiBucureşti, 18 ianuarie 2012.Nr. 61.
 + 
Anexa Nr. H2/4865Ministerul Afacerilor Externe al României prezintă salutul său Ambasadei Statelor Unite ale Americii la Bucureşti şi are onoarea să îi comunice următoarele:Între Guvernul României şi Guvernul Statelor Unite ale Americii este în vigoare Acordul cu privire la programele de asistenţă economică, tehnică şi în domenii conexe, semnat la 24 octombrie 1995. În cursul aplicării acordului au apărut unele dificultăţi legate de interpretarea acestuia, rezultate din sensul diferit al unor termeni în cele două variante egal autentice ale acordului, respectiv în limba română şi în limba engleză.În acest context, Ministerul Afacerilor Externe al României, în numele Guvernului României, precizează următoarele:– în articolul III litera A, prin termenii din limba engleză "services, commodities, supplies, equipment or other property", respectiv termenii în limba română "serviciile, bunurile de folosinţă îndelungată şi cele consumabile, cât şi alte obiecte" se înţelege serviciile, mărfurile, livrările, echipamentele şi orice alte bunuri, atât bunuri mobile, cât şi bunuri imobile;– în articolul III litera A, formularea "other taxes and similar charges", respectiv echivalentul în limba română "alte taxe sau speze similare" au sensul de "alte impozite şi taxe similare";– în articolul III litera A, termenii "taxes on purchase or donation of property", respectiv echivalentul în limba română "taxe de cumpărare sau donaţie a proprietăţii" se referă la impozitele asupra dobândirii sau donării de bunuri;– în articolul III litera B, termenul "taxes", respectiv echivalentul în limba română "taxe" au sensul de "impozite";– în articolul III litera B, sintagma "corporate taxes" şi echivalentul său în limba română "taxele pe profit" se referă la impozite asupra societăţilor, iar termenul "taxation" şi termenul echivalent din varianta în limba română "taxele" au sensul de "impozitare";– în articolul III litera C punctul III, propoziţia "such personal and household goods may also be owned, used în and exported from România free from any such taxes, fees or charges, including any export taxes", respectiv echivalentul în limba română "astfel de bunuri personale sau gospodăreşti pot fi în proprietate, folosite în România şi exportate din România în regim de scutire de orice fel de astfel de taxe, tarife sau plăţi, inclusiv de orice fel de taxe de export" se referă la bunurile de folosinţă personală sau în gospodărie, care pot fi deţinute în proprietate, utilizate sau exportate din România în regim de scutire de orice impozit, taxe sau comisioane, inclusiv de orice fel de taxe de export;– în articolul III litera C punctul IV, "movable property" şi echivalentul în limba română "proprietăţi mobiliare" au sensul de "bunuri mobile";– în articolul III litera D, termenul "tax", respectiv cel echivalent în limba română "taxele" au sensul de "impozite".Partea română roagă Ambasada Statelor Unite ale Americii la Bucureşti ca, în numele Guvernului SUA, să confirme această interpretare, corespunzătoare voinţei reale a părţilor la momentul încheierii acordului.Ministerul Afacerilor Externe al României foloseşte acest prilej pentru a reînnoi Ambasadei Statelor Unite ale Americii la Bucureşti expresia deosebitei sale consideraţii.Bucureşti, 19 decembrie 2011003/2012Ambasada Statelor Unite ale Americii prezintă complimentele sale Ministerului Afacerilor Externe şi are onoarea de a confirma primirea Notei diplomatice a ministerului nr. H2/4865/19 decembrie 2011, având următorul conţinut:"Ministerul Afacerilor Externe al României prezintă salutul său Ambasadei Statelor Unite ale Americii la Bucureşti şi are onoarea să îi comunice următoarele:Între Guvernul României şi Guvernul Statelor Unite ale Americii este în vigoare Acordul cu privire la programele de asistenţă economică, tehnică şi în domenii conexe, semnat la 24 octombrie 1995. În cursul aplicării acordului au apărut unele dificultăţi legate de interpretarea acestuia, rezultate din sensul diferit al unor termeni în cele două variante egal autentice ale acordului, respectiv în limba română şi în limba engleză.În acest context, Ministerul Afacerilor Externe al României, în numele Guvernului României, precizează următoarele:– în articolul III litera A, prin termenii din limba engleză «services, commodities, supplies, equipment or other property», respectiv termenii în limba română «serviciile, bunurile de folosinţă îndelungată şi cele consumabile, cât şi alte obiecte» se înţelege serviciile, mărfurile, livrările, echipamentele şi orice alte bunuri, atât bunuri mobile, cât şi bunuri imobile;– în articolul III litera A, formularea «other taxes and similar charges», respectiv echivalentul în limba română «alte taxe sau speze similare» au sensul de «alte impozite şi taxe similare»;– în articolul III litera A, termenii «taxes on purchase or donation of property», respectiv echivalentul în limba română «taxe de cumpărare sau donaţie a proprietăţii» se referă la impozitele asupra dobândirii sau donării de bunuri;– în articolul III litera B, termenul «taxes», respectiv echivalentul în limba română «taxe» au sensul de «impozite»;– în articolul III litera B, sintagma «corporate taxes» şi echivalentul său în limba română «taxele pe profit» se referă la impozite asupra societăţilor, iar termenul «taxation» şi termenul echivalent din varianta în limba română «taxele» au sensul de «impozitare»;– în articolul III litera C punctul III, propoziţia «such personal and household goods may also be owned, used în and exported from România free from any such taxes, fees or charges, including any export taxes», respectiv echivalentul în limba română «astfel de bunuri personale sau gospodăreşti pot fi în proprietate, folosite în România şi exportate din România în regim de scutire de orice fel de astfel de taxe, tarife sau plăţi, inclusiv de orice fel de taxe de export» se referă la bunurile de folosinţă personală sau în gospodărie, care pot fi deţinute în proprietate, utilizate ori exportate din România în regim de scutire de orice impozit, taxe sau comisioane, inclusiv de orice fel de taxe de export;– în articolul III litera C punctul IV, «movable property» şi echivalentul în limba română «proprietăţi mobiliare» au sensul de «bunuri mobile»;– în articolul III litera D, termenul «tax», respectiv cel echivalent în limba română «taxele» au sensul de «impozite»".Partea română roagă Ambasada Statelor Unite ale Americii la Bucureşti ca, în numele Guvernului SUA, să confirme această interpretare, corespunzătoare voinţei reale a părţilor la momentul încheierii acordului.Ministerul Afacerilor Externe al României foloseşte acest prilej pentru a reînnoi Ambasadei Statelor Unite ale Americii la Bucureşti expresia deosebitei sale consideraţii."Ambasada, în numele Guvernului Statelor Unite ale Americii, este de acord cu interpretarea textului Acordului cu privire la programele de asistenţă economică, tehnică şi în domenii conexe, semnat la 24 octombrie 1995, prezentată în această notă verbală. Astfel, nota verbală a părţii române menţionată mai sus, împreună cu prezenta notă verbală vor constitui o înţelegere care confirmă această interpretare, corespunzătoare voinţei reale a părţilor la momentul încheierii acordului.Ambasada Statelor Unite ale Americii foloseşte acest prilej pentru a reînnoi Ministerului Afacerilor Externe asigurarea deosebitei sale consideraţii.Ambasada Statelor Unite ale AmericiiBucureşti, 4 ianuarie 2012–––

Abonati-va
Anunțați despre
0 Discuții
Cel mai vechi
Cel mai nou Cele mai votate
Feedback-uri inline
Vezi toate comentariile
0
Opinia dvs. este importantă, adăugați un comentariu.x