ORDIN nr. 568 din 22 iunie 2011

Redacția Lex24
Publicat in Repertoriu legislativ, 28/11/2024


Vă rugăm să vă conectați la marcaj Închide

Informatii Document

Emitent: MINISTERUL AFACERILOR EXTERNE
Publicat în: MONITORUL OFICIAL nr. 484 din 7 iulie 2011
Actiuni Suferite
Actiuni Induse
Refera pe
Referit de
Nu exista actiuni suferite de acest act
Nu exista actiuni induse de acest act
Acte referite de acest act:

SECTIUNE ACTREFERA PEACT NORMATIV
ActulREFERIRE LAACORD 08/05/2009
ActulREFERIRE LAHG 100 29/01/2004 ART. 4
ActulREFERIRE LALEGE 590 22/12/2003 ART. 29
 Nu exista acte care fac referire la acest act

privind publicarea textului notelor verbale, semnate la Bucureşti la 12 aprilie 2011 şi, respectiv, la Bucureşti la 29 aprilie 2011, care constituie schimbul de instrumente pentru corectarea erorilor materiale în textul Acordului dintre Guvernul României şi Guvernul Canadei pentru promovarea şi protejarea reciprocă a investiţiilor, semnat la Bucureşti la 8 mai 2009



În baza art. 29 alin. (7) din Legea nr. 590/2003 privind tratatele, în temeiul art. 4 alin. (5) din Hotărârea Guvernului nr. 100/2004 privind organizarea şi funcţionarea Ministerului Afacerilor Externe, cu modificările şi completările ulterioare,ministrul afacerilor externe emite prezentul ordin. + 
Articolul UNICSe publică în Monitorul Oficial al României, Partea I, schimbul de instrumente, semnate la Bucureşti la 12 aprilie 2011 şi, respectiv, la Bucureşti la 29 aprilie 2011, pentru corectarea erorilor materiale în textul Acordului dintre Guvernul României şi Guvernul Canadei pentru promovarea şi protejarea reciprocă a investiţiilor, semnat la Bucureşti la 8 mai 2009. Notele verbale, care constituie schimbul de instrumente, sunt prevăzute în anexa care face parte integrantă din prezentul ordin.Ministrul afacerilor externe,Teodor BaconschiBucureşti, 22 iunie 2011.Nr. 568.
 + 
Anexă + 
NOTA nr. 0034Ambasada Canadei în România prezintă salutul său Ministerului Afacerilor Externe şi are onoarea de a se referi la Acordul dintre Guvernul României şi Guvernul Canadei pentru promovarea şi protejarea reciprocă a investiţiilor, semnat la Bucureşti la 8 mai 2009, şi are, de asemenea, onoarea de a se referi la erorile din textul autentic al Acordului, enumerate în anexa la prezenta notă.În conformitate cu art. 79 din Convenţia de la Viena privind dreptul tratatelor, semnată la Viena la 23 mai 1969, Ambasada propune ca prezenta notă şi anexa la aceasta, precum şi nota verbală de răspuns să reprezinte corectarea textului.Ambasada Canadei în România foloseşte acest prilej pentru a reînnoi Ministerului Afacerilor Externe asigurarea înaltei sale consideraţii.Bucureşti, 12 aprilie 2011. + 
Anexăla notăÎn textul în limba engleză:Cuvântul "conductive" din preambul se elimină şi se înlocuieşte cu cuvântul "conducive";Sintagma "done at Bucharest on the 17 April 1996" din articolul XVIII (6) se elimină şi se înlocuieşte cu sintagma "done at Bucharest on 17 April 1996".În textul în limba franceză:Sintagma "ainsi que les espaces marins" din primul articol (m) se elimină şi se înlocuieşte cu sintagma "ainsi que des espaces marins";Sintagma "îl est entendu que, les personnes" din articolul IV (a)(i) se elimină şi se înlocuieşte cu sintagma "îl est entendu que les personnes";Cuvântul "savoir- – faire" din articolul V (2) se elimină şi se înlocuieşte cu cuvântul "savoir-faire";Sintagma "ses lois, reglements et politiques relatifs" din articolul V (5) se elimină şi se înlocuieşte cu sintagma "ses lois, rrglements et politiques relatives";Sintagma "l'investisseur concerne ait droit" din articolul VIII (2) se elimină şi se înlocuieşte cu sintagma "l'investisseur concerne a droit";Sintagma "aux taux de change" din articolul IX (2) se elimină şi se înlocuieşte cu sintagma "au taux de change";Sintagma "(ci-apres designe l'"accord sur l'OMC"" din articolul IX (6) se elimină şi se înlocuieşte cu sintagma "(ci-apres designe l'"accord sur l'OMC")";Sintagma "accord n'a pas pour effet" din articolul XII (2) se elimină şi se înlocuieşte cu sintagma "accord n'a pour effet";Sintagma "et se rapportant a une plainte" din articolul XIII (1) se elimină şi se înlocuieşte cu sintagma "se rapportant a une plainte";Sintagma "Dans un tel cas," din articolul XIII (12) (a) se elimină şi se înlocuieşte cu sintagma "Dans un tel cas";Cuvintele "quelle que" din articolul XIII (12) (a) (iii) se elimină şi vor fi înlocuite de cuvântul "quelque";Cuvintele "du Nord-ouest" din anexa A se elimină şi vor fi înlocuite de cuvintele "du Nord-Ouest";Fraza care începe cu "Les investissements ou les recettes" şi se termină cu "prompte, suffisante et reelle" din anexa B se elimină şi se înlocuieşte cu:"Une Partie contractante ne peut prendre des mesures de naţionalisation ou d'expropriation ou toutes autres mesures d'effets equivalents aux mesures de naţionalisation ou d'expropriation (ci-apres designees "expropriation") contre les investissements ou revenues d'investisseurs de l'autre Partie contractante etablis sur son territoire, şi ce n'est pour une raison d'interet public et a condiţion que cette expropriation soit conforme a l'application reguliere de la loi, qu'elle soit appliquee d'une maniere non discriminatoire et moyennant une indemnite prompte, adequate et effective.";Sintagma "Les Parties contractante" din anexa B se elimină şi se înlocuieşte cu sintagma "Les Parties contractantes";Sintagma "p.ex., une compagnie" din anexa C IV (1) (c) se elimină şi se înlocuieşte cu sintagma "p.ex. une compagnie";Sintagma "ses activites, et le nom" din anexa C IV (1) (c) se elimină şi se înlocuieşte cu sintagma "ses activites et le nom".În textul în limba română:Sintagma "din teritoriile nord-vestice" din anexa A (1) (e) se elimină şi se înlocuieşte cu sintagma "din Teritoriile Nord-vestice";Sintagma "şi raţiunea acestora," din anexa B (iii) se elimină şi se înlocuieşte cu sintagma "şi raţiunea acestora".
 + 
NOTA Nr. H2-1/1923Ministerul Afacerilor Externe al României prezintă salutul său Ambasadei Canadei în Bucureşti şi are onoarea de a confirma primirea Notei verbale a stimatei ambasade, nr. 0034 din 12 aprilie 2011, care are următorul cuprins:"Ambasada Canadei în România prezintă salutul său Ministerului Afacerilor Externe şi are onoarea de a se referi la Acordul dintre Guvernul României şi Guvernul Canadei pentru promovarea şi protejarea reciprocă a investiţiilor, semnat la Bucureşti la 8 mai 2009, şi are, de asemenea, onoarea de a se referi la erorile din textul autentic al Acordului, enumerate în anexa la prezenta notă.În conformitate cu art. 79 din Convenţia de la Viena privind dreptul tratatelor, semnată la Viena la 23 mai 1969, Ambasada propune ca prezenta notă şi anexa la aceasta, precum şi nota verbală de răspuns să reprezinte corectarea textului.Ambasada Canadei în România foloseşte acest prilej pentru a reînnoi Ministerului Afacerilor Externe asigurarea înaltei sale consideraţii.Bucureşti, 12 aprilie 2011. + 
Anexăla notăÎn textul în limba engleză:Cuvântul "conductive" din preambul se elimină şi se înlocuieşte cu cuvântul "conducive";Sintagma "done at Bucharest on the 17 April 1996" din articolul XVIII (6) se elimină şi se înlocuieşte cu sintagma "done at Bucharest on 17 April 1996".În textul în limba franceză:Sintagma "ainsi que les espaces marins" din primul articol (m) se elimină şi se înlocuieşte cu sintagma "ainsi que des espaces marins";Sintagma "îl est entendu que, les personnes" din articolul IV (a)(i) se elimină şi se înlocuieşte cu sintagma "îl est entendu que les personnes";Cuvântul "savoir- – faire" din articolul V (2) se elimină şi se înlocuieşte cu cuvântul "savoir-faire";Sintagma "ses lois, reglements et politiques relatifs" din articolul V (5) se elimină şi se înlocuieşte cu sintagma "ses lois, reglements et politiques relatives";Sintagma "l'investisseur concerne ait droit" din articolul VIII (2) se elimină şi se înlocuieşte cu sintagma "l'investisseur concerne a droit";Sintagma "aux taux de change" din articolul IX (2) se elimină şi se înlocuieşte cu sintagma "au taux de change";Sintagma "(ci-apres designe l'"accord sur l'OMC"" din articolul IX (6) se elimină şi se înlocuieşte cu sintagma "(ci-apres designe l'"accord sur l'OMC")";Sintagma "accord n'a pas pour effet" din articolul XII (2) se elimină şi se înlocuieşte cu sintagma "accord n'a pour effet";Sintagma "et se rapportant a une plainte" din articolul XIII (1) se elimină şi se înlocuieşte cu sintagma "se rapportant a une plainte";Sintagma "Dans un tel cas," din articolul XIII (12)(a) se elimină şi se înlocuieşte cu sintagma "Dans un tel cas";Cuvintele "quelle que" din articolul XIII (12)(a)(iii) se elimină şi vor fi înlocuite de cuvântul "quelque";Cuvintele "du Nord-ouest" din anexa A se elimină şi vor fi înlocuite de cuvintele "du Nord-Ouest";Fraza care începe cu "Les investissements ou les recettes" şi se termină cu "prompte, suffisante et reelle" din anexa B se elimină şi se înlocuieşte cu:"Une Partie contractante ne peut prendre des mesures de naţionalisation ou d'expropriation ou toutes autres mesures d'effets equivalents aux mesures de naţionalisation ou d'expropriation (ci-apres designees "expropriation") contre les investissements ou revenues d'investisseurs de l'autre Partie contractante etablis sur son territoire, şi ce n'est pour une raison d'interet public et a condiţion que cette expropriation soit conforme a l'application reguliere de la loi, qu'elle soit appliquee d'une maniere non discriminatoire et moyennant une indemnite prompte, adequate et effective";Sintagma "Les Parties contractante" din anexa B se elimină şi se înlocuieşte cu sintagma "Les Parties contractantes";Sintagma "p.ex., une compagnie" din anexa C IV (1) (c) se elimină şi se înlocuieşte cu sintagma "p.ex. une compagnie";Sintagma "ses activites, et le nom" din anexa C IV (1) (c) se elimină şi se înlocuieşte cu sintagma "ses activites et le nom".În textul în limba română:Sintagma "din teritoriile nord-vestice" din anexa A (1) (e) se elimină şi se înlocuieşte cu sintagma "din Teritoriile Nord-vestice";Sintagma "şi raţiunea acestora," din anexa B (iii) se elimină şi se înlocuieşte cu sintagma "şi raţiunea acestora"".Ministerul Afacerilor Externe al României are onoarea de a confirma faptul că propunerile menţionate mai sus în Nota verbală nr. 0034 din 12 aprilie 2011 a stimatei ambasade sunt acceptabile pentru partea română şi că este de acord ca prezenta notă verbală şi nota verbală a stimatei ambasade să constituie un schimb de instrumente, în conformitate cu art. 79 din Convenţia de la Viena privind dreptul tratatelor, pentru corectarea erorilor materiale în textele în limbile română, franceză şi engleză ale Acordului dintre Guvernul României şi Guvernul Canadei pentru promovarea şi protejarea reciprocă a investiţiilor, semnat la Bucureşti la 8 mai 2009.Ministerul Afacerilor Externe al României menţionează, de asemenea, că următoarele corecturi:– cuvântul "savoir- – faire" din articolul V (2) se elimină şi se înlocuieşte prin cuvântul "savoir-faire";– sintagma "ses lois, rwglements et politiques relatifs" din articolul V (5) se elimină şi se înlocuieşte cu sintagma "ses lois, reglements et politiques relatives";identificate în textul în limba franceză, se vor face numai în alternatul părţii canadiene, deoarece erorile nu apar în versiunea în limba română.Ministerul Afacerilor Externe al României foloseşte acest prilej pentru a reînnoi Ambasadei Canadei în Bucureşti asigurarea înaltei sale consideraţii.Bucureşti, 29 aprilie 2011.Ambasadei Canadei în Bucureşti––-

Abonati-va
Anunțați despre
0 Discuții
Cel mai vechi
Cel mai nou Cele mai votate
Feedback-uri inline
Vezi toate comentariile
0
Opinia dvs. este importantă, adăugați un comentariu.x