ORDIN nr. 1.807 din 3 octombrie 2008

Redacția Lex24
Publicat in Repertoriu legislativ, 24/11/2024


Vă rugăm să vă conectați la marcaj Închide

Informatii Document

Emitent: MINISTERUL AFACERILOR EXTERNE
Publicat în: MONITORUL OFICIAL nr. 747 din 5 noiembrie 2008
Actiuni Suferite
Actiuni Induse
Refera pe
Referit de
Nu exista actiuni suferite de acest act
Nu exista actiuni induse de acest act
Acte referite de acest act:

Alegeti sectiunea:
SECTIUNE ACTREFERA PEACT NORMATIV
ActulCONTINE PEPROGRAM 11/09/2008
ActulREFERIRE LAHG 100 29/01/2004 ART. 4
ActulREFERIRE LALEGE 590 22/12/2003 ART. 28
ANEXA 1REFERIRE LAACORD 28/10/1991 ART. 6
 Nu exista acte care fac referire la acest act

privind publicarea Programului de cooperare în domeniile educaţiei şi culturii între Guvernul României şi Guvernul Republicii Coreea pentru anii 2008-2011, semnat la Seul la 11 septembrie 2008



Având în vedere că tratatul de mai jos a intrat în vigoare la data semnării, în conformitate cu prevederile sale,în baza art. 28 alin. (2) din Legea nr. 590/2003 privind tratatele,în temeiul art. 4 alin. (5) din Hotărârea Guvernului nr. 100/2004 privind organizarea şi funcţionarea Ministerului Afacerilor Externe, cu modificările şi completările ulterioare,ministrul afacerilor externe emite prezentul ordin. + 
Articolul UNICSe publică în Monitorul Oficial al României, Partea I, Programul de cooperare în domeniile educaţiei şi culturii între Guvernul României şi Guvernul Republicii Coreea pentru anii 2008-2011, semnat la Seul la 11 decembrie 2008, prevăzut în anexa care face parte integrantă din prezentul ordin.p. Ministrul afacerilor externe,Mihai Gheorghiu,secretar de statBucureşti, 3 octombrie 2008.Nr. 1.807.
 + 
Anexa PROGRAM DE COOPERAREîn domeniile educaţiei şi culturii între Guvernul Românieişi Guvernul Republicii Coreea pentru anii 2008-2011*)–––Notă *) Traducere.Guvernul României şi Guvernul Republicii Coreea, denumite în continuare părţi,în baza art. 6 din Acordul cultural dintre Guvernul României şi Guvernul Republicii Coreea, semnat la Seul la 28 octombrie 1991,dornice să dezvolte relaţiile de prietenie existente între cele două state şi convinse fiind că apropierea culturală va contribui la înţelegerea reciprocă a celor două popoare,au convenit următorul program pentru anii 2008-2011: + 
Capitolul IEducaţie + 
Articolul 1Părţile încurajează schimbul de informaţii privind:a) legislaţia referitoare la educaţia primară, liceală şi superioară;b) curricula;c) sistemul de pregătire şi perfecţionare a personalului didactic.
 + 
Articolul 2Părţile susţin schimbul de informaţii şi documentaţie şi examinează posibilitatea încheierii unor documente în vederea recunoaşterii reciproce a diplomelor eliberate în ambele state, în conformitate cu legislaţia lor internă.
 + 
Articolul 3Părţile susţin schimbul de informaţii, materiale de referinţă, sinteză şi manuale şcolare, în vederea realizării unei corecte prezentări a istoriei, geografiei, economiei şi culturii fiecăruia dintre cele două state.
 + 
Articolul 4Părţile sprijină schimbul de maximum 3 (trei) experţi sau administratori educaţionali, pentru vizite scurte de 3-5 (trei-cinci) zile, în vederea documentării şi schimbului de experienţă cu privire la reforma în domeniul educaţiei, conţinutul şi organizarea procesului didactic, managementul instituţiilor de învăţământ din cele două state.
 + 
Articolul 5Părţile susţin cooperarea directă dintre instituţiile de educaţie la toate nivelurile, prin modalităţile corespunzătoare.
 + 
Articolul 6Părţile susţin cooperarea în domeniul cunoaşterii limbilor şi culturilor celor două state, prin schimbul de profesori de limba română şi, respectiv, de limba coreeană. În acest cadru, părţile încurajează dezvoltarea activităţii lectoratelor de la Bucureşti, Cluj-Napoca şi Craiova, precum şi a celor de la universităţile din Coreea.
 + 
Articolul 7(1) Partea română încurajează invitarea, anual, a până la 2 (doi) studenţi, pentru studii superioare sau postuniversitare, în cadrul programului guvernamental de burse.(2) Partea coreeană încurajează invitarea, anual, a până la 6 (şase) studenţi, pentru studii superioare sau postuniversitare, în cadrul programului guvernamental de burse.(3) Schimbul se realizează potrivit reglementărilor în vigoare în statul primitor referitoare la studenţii străini.
 + 
Articolul 8Părţile îşi acordă, pe bază de reciprocitate, câte 2 (două) locuri pentru studenţi şi cadre didactice la cursurile de vară de limbă, literatură, istorie şi civilizaţie, organizate de instituţiile de învăţământ superior din fiecare stat.
 + 
Articolul 9Fiecare parte îşi încurajează studenţii să studieze în statul celeilalte părţi pe cont propriu şi le facilitează studiul şi cercetările.
 + 
Capitolul IICultură + 
Articolul 10Părţile încurajează contactele directe dintre instituţiile de cultură din statele lor şi sprijină colaborarea dintre teatre, orchestre filarmonice, companii de operă şi balet, orchestre de muzică de cameră, prin schimbul de artişti şi de grupuri artistice, pe baze comerciale şi necomerciale, precum şi prin schimbul de informaţii în domeniul industriei spectacolului şi al managementului cultural.
 + 
Articolul 11Părţile susţin organizarea, pe bază de reciprocitate, a unei expoziţii de artă. Expoziţia poate fi însoţită de un comisar, pentru o perioadă de cel mult 14 (paisprezece) zile.
 + 
Articolul 12Părţile susţin schimbul de 2 (doi) experţi, pentru o perioadă de 14 (paisprezece) zile, în vederea documentării în domeniile muzeologiei, patrimoniului cultural şi artistic şi monumentelor istorice.
 + 
Articolul 13Părţile susţin schimburile de specialişti şi întreprinderea de cercetări comune privind tehnicile de restaurare a diverselor obiecte mobile culturale, cum ar fi hârtia şi ceramica.
 + 
Articolul 14Părţile încurajează colaborarea dintre editurile din statele lor, prin traducerea de beletristică şi literatură ştiinţifică din cele două state.
 + 
Articolul 15Părţile susţin organizarea, pe bază de reciprocitate, de expoziţii de carte şi simpozioane, în scopul unei mai bune cunoaşteri a culturii scrise din statele lor.
 + 
Articolul 16Părţile sprijină editurile specializate în publicarea de enciclopedii, în scopul unei mai bune prezentări a celuilalt stat în diferite lucrări de referinţă.
 + 
Articolul 17Părţile încurajează schimbul de cărţi şi publicaţii dintre bibliotecile lor naţionale şi alte instituţii specializate.
 + 
Articolul 18Părţile încurajează colaborarea dintre uniunile de artişti, prin schimbul de informaţii, material şi delegaţii. Schimbul de delegaţii va fi convenit direct între uniunile interesate.
 + 
Articolul 19Părţile recomandă informarea reciprocă asupra manifestărilor cu caracter internaţional din domeniul filmului, teatrului, muzicii, dansului clasic şi contemporan, folclorului, artelor plastice şi sprijină participarea reprezentanţilor din statul partener la evenimentele de interes comun, promovând în acest fel relaţiile dintre instituţiile de specialitate, ansamblurile şi formaţiile profesioniste şi de amatori.
 + 
Articolul 20(1) Părţile promovează colaborarea în domeniul festivalurilor de filme, al producţiei cinematografice şi al serviciilor în domeniul cinematografiei dintre instituţiile şi producătorii interesaţi din cele două state. Detaliile acestei colaborări sunt stabilite direct între instituţiile interesate.(2) Părţile sprijină colaborarea dintre arhivele naţionale de filme din cele două state.(3) Părţile sprijină organizarea, pe bază de reciprocitate, a festivalurilor şi săptămânilor de film.
 + 
Articolul 21Părţile încurajează includerea în repertoriul instituţiilor de profil din statul propriu a unor lucrări dramatice, muzicale şi coregrafice ale creatorilor din celălalt stat.
 + 
Capitolul IIIMass-media + 
Articolul 22(1) Părţile stimulează iniţiativele privind colaborarea în domeniul audio şi încurajează schimbul de programe radio referitoare la dezvoltarea relaţiilor existente în diferite domenii dintre cele două state.(2) De asemenea, autorităţile responsabile cu radiodifuziunea (sau cele competente) încurajează schimbul de asistenţă tehnică, pe bază de reciprocitate, pentru radiodifuzarea de evenimente importante politice, culturale şi sportive din statele lor.
 + 
Articolul 23(1) Autorităţile competente, Societatea Română de Televiziune şi Korean Broadcasting Commission (KBC) facilitează cooperarea şi schimburile în vederea pregătirii pentru mediul audiovizual în schimbare.(2) Părţile încurajează schimbul de asistenţă tehnică, pe bază de reciprocitate, pentru difuzarea de evenimente importante politice, culturale şi sportive din statele lor.(3) Părţile încurajează colaborarea dintre instituţiile media din cele două state, prin semnarea unor documente de colaborare, prin schimb de programe culturale, istorice, economice şi de divertisment, respectând reglementările legale în materia drepturilor de autor, precum şi prin schimbul de vizite ale unor specialişti şi realizatori de programe, în funcţie de disponibilităţile financiare şi logistice.
 + 
Articolul 24Părţile încurajează colaborarea dintre Societatea Română de Televiziune şi organizaţiile publice de televiziune din Republica Coreea, prin semnarea unor documente de colaborare, prin schimb de programe culturale, istorice, economice şi de divertisment, respectând reglementările legale în materia drepturilor de autor, precum şi prin schimbul de vizite ale unor specialişti şi realizatori de programe, în funcţie de disponibilităţile financiare şi logistice.
 + 
Articolul 25Părţile încurajează şi sprijină colaborarea dintre agenţiile de presă AGERPRES şi YONHAP, prin schimbul de informaţii, fotografii de presă şi expertiză profesională.
 + 
Capitolul IVTineret şi sport + 
Articolul 26Părţile sprijină dezvoltarea contactelor dintre organizaţiile guvernamentale în domeniul politicii de tineret, precum şi dintre organizaţiile şi asociaţiile recunoscute oficial din cele două state. Părţile încurajează schimbul de delegaţii şi grupuri de tineri, precum şi schimbul de informaţii şi publicaţii în domeniul tineretului.
 + 
Articolul 27Părţile sprijină dezvoltarea relaţiilor şi contactelor dintre organizaţiile, federaţiile şi instituţiile din domeniul sportului, precum şi schimbul de informaţii şi publicaţii. Termenii financiari vor fi conveniţi direct între instituţiile interesate.
 + 
Capitolul VPrevederi generale şi financiare + 
Articolul 28Schimbul de persoane prevăzut în prezentul program se desfăşoară după cum urmează:1. Părţile suportă cheltuielile transportului internaţional de la capitală la capitală, după cum urmează:a) pentru studenţii români din cadrul Programului guvernamental coreean de burse, Guvernul Republicii Coreea suportă cheltuielile de transport internaţional dus-întors de la capitală la capitală;b) pentru celelalte evenimente, partea trimiţătoare suportă cheltuielile de transport dus-întors de la capitală la capitală.2. Partea primitoare suportă următoarele cheltuieli:a) pentru bursieri, partea primitoare asigură cheltuielile pentru bursă şi cazare în căminele universitare, precum şi transport intern, potrivit reglementărilor interne în vigoare;b) pentru participanţii la cursurile de vară, partea primitoare asigură cheltuielile pentru cazare, masă şi transport intern, conform programului activităţilor;c) pentru vizite de scurtă durată de până la 30 (treizeci) de zile ale delegaţiilor din orice domeniu de activitate cuprinse în prezentul program, inclusiv pentru membrii formaţiilor artistice şi comisarii expoziţiilor, partea primitoare asigură cheltuielile pentru cazare, masă, transport intern, conform programului vizitei, precum şi asistenţă medicală gratuită în caz de urgenţe medico-chirurgicale şi boli cu potenţial endemoepidemic, în instituţii sanitare publice, în conformitate cu legislaţia internă în vigoare;d) pentru lectorii de limbă, literatură şi civilizaţie, partea primitoare asigură salariu în conformitate cu legislaţia internă în vigoare şi locuinţă gratuită, cu excepţia cheltuielilor de întreţinere, care vor fi plătite de lectori.
 + 
Articolul 29În cazul turneelor ansamblurilor artistice:a) partea trimiţătoare suportă cheltuielile legate de transportul internaţional dus-întors pentru decorurile, recuzita şi instrumentele muzicale, conform legislaţiei interne în vigoare;b) partea primitoare suportă cheltuielile de organizare a spectacolelor, inclusiv cheltuielile de scoatere din vamă, pentru sala de spectacol, reclamă, precum şi cheltuielile de transport intern, conform legislaţiei interne în vigoare.
 + 
Articolul 30Modalităţile de suportare a cheltuielilor legate de realizarea altor schimburi decât cele prevăzute în mod expres sunt stabilite prin înţelegeri separate între instituţiile interesate din cele două state.
 + 
Articolul 31(1) Partea primitoare asigură participarea la cursul pregătitor de limbă a persoanelor care vin la studii şi nu vorbesc limba statului primitor.(2) Persoanele venite la specializare şi profesorii pot folosi o limbă străină de circulaţie internaţională, cu aprobarea instituţiei de educaţie primitoare.
 + 
Articolul 32Prezentul program nu exclude posibilitatea organizării şi a altor evenimente în afara celor prevăzute.
 + 
Articolul 33(1) Prezentul program intră în vigoare la data semnării şi rămâne valabil până la 31 decembrie 2011.(2) La data intrării în vigoare a prezentului program îşi încetează valabilitatea Programul de cooperare în domeniile educaţiei şi culturii între Guvernul României şi Guvernul Republicii Coreea pentru anii 1999, 2000 şi 2001, semnat la Seul la 8 iunie 1999.Semnat la Seul la 11 septembrie 2008, în două exemplare originale, în limba engleză.Pentru Guvernul României,Gruia Jacotă,director Direcţia Asia-Pacific,Ministerul Afacerilor ExternePentru Guvernul Republicii Coreea,Lee Chan Buom,director Direcţia cooperare culturală,Ministerul Afacerilor Externe––––-

Abonati-va
Anunțați despre
0 Discuții
Cel mai vechi
Cel mai nou Cele mai votate
Feedback-uri inline
Vezi toate comentariile
0
Opinia dvs. este importantă, adăugați un comentariu.x