MEMORANDUM DE ÎNŢELEGERE din 6 aprilie 2004

Redacția Lex24
Publicat in Repertoriu legislativ, 18/11/2024


Vă rugăm să vă conectați la marcaj Închide

Informatii Document

Emitent: ACT INTERNATIONAL
Publicat în: MONITORUL OFICIAL nr. 1.069 din 17 noiembrie 2004
Actiuni Suferite
Actiuni Induse
Refera pe
Referit de
Actiuni suferite de acest act:

SECTIUNE ACTTIP OPERATIUNEACT NORMATIV
ActulINTRAT IN VIGOAREORDIN 101 14/01/2005
Nu exista actiuni induse de acest act
Acte referite de acest act:

SECTIUNE ACTREFERA PEACT NORMATIV
ActulREFERIRE LAACORD 20/02/1992
Acte care fac referire la acest act:

SECTIUNE ACTREFERIT DEACT NORMATIV
ActulINTRAT IN VIGOAREORDIN 101 14/01/2005
ActulCONTINUT DELEGE 458 01/11/2004
ActulRATIFICAT DELEGE 458 01/11/2004
ActulREFERIT DEDECRET 867 29/10/2004

între Guvernul României şi Guvernul Republicii Turcia privind cooperarea în domeniul cercetării şi tehnologiei pentru apărare



PREAMBULLuând în considerare prevederile:Acordului dintre Guvernul României şi Guvernul Republicii Turcia privind cooperarea în domeniile instruirii, tehnicii şi ştiinţei militare, semnat la Bucureşti la 20 februarie 1992, Protocolului dintre Guvernul României şi Guvernul Republicii Turcia privind schimbul de informaţii secrete în domeniile armamentului, logisticii şi industriei de apărare, semnat la Bucureşti, la 9 iulie 1992, Protocolului dintre Guvernul României şi Guvernul Republicii Turcia privind cooperarea în domeniile tehnic, logistic şi al industriei de apărare, semnat la Bucureşti la 9 iulie 1992,subliniind dorinţa de a promova şi de a dezvolta relaţiile de cooperare bazate pe prietenie şi avantajul reciproc, inclusiv în domeniul cercetării şi tehnologiei pentru apărare,Guvernul României şi Guvernul Republicii Turcia, denumite în continuare părţi,au convenit următoarele: + 
Articolul IDefiniţiiTermenii folosiţi în acest memorandum de înţelegere sunt definiţi în continuare:1.1. prin program de cooperare se înţelege proiecte de cercetare-dezvoltare şi/sau tehnologice care sunt create în conformitate cu prevederile prezentului memorandum de înţelegere;1.2. prin informaţie se înţelege orice cunoştinţe sau date, material ori document, indiferent de forma şi de caracteristicile lor şi indiferent dacă fac sau nu obiectul drepturilor de autor ori al altor forme legale de protecţie, utilizate în domeniul de aplicare a prezentului memorandum de înţelegere;1.3. prin material se înţelege orice echipament, instrument sau dispozitiv fie fabricat, fie în curs de fabricaţie, în conformitate cu prezentul memorandum de înţelegere;1.4. prin document se înţelege orice informaţie înregistrată, indiferent de caracteristicile sau de forma sa fizică, incluzând, fără restricţii, date scrise ori tipărite, benzi magnetice şi cartele procesate pe computer, hărţi, planuri, fotografii, desene, grafice, gravuri, schiţe, note şi documente de serviciu, indigouri şi benzi dactilografice sau reproduceri prin orice mijloace ori procedee, înregistrări sub orice formă, video, optice, electronice, magnetice, voce sau sunet, precum şi echipamente portabile de procesare automată a datelor cu posibilităţi de stocare interne ori externe, folosite sau produse în conformitate cu prezentul memorandum de înţelegere;1.5. prin scopuri de apărare se înţelege obiectivele stabilite de părţi pentru acoperirea nevoilor de apărare ale statelor lor;1.6. prin informaţii clasificate se înţelege informaţiile oficiale, datele, documentele de interes pentru securitatea naţională, care, în conformitate cu nivelurile de importanţă şi consecinţele care s-ar produce ca urmare a dezvăluirilor sau diseminării neautorizate, necesită protecţie şi sunt marcate corespunzător din punct de vedere al securităţii;1.7. prin informaţie de bază se înţelege orice informaţie care este necesară sau utilă pentru realizarea obiectivelor prezentului memorandum de înţelegere, dar care a fost generată anterior ori în afara cadrului oferit de prezentul memorandum de înţelegere;1.8. prin informaţie de prim-plan se înţelege orice informaţie care a fost generată în baza prezentului memorandum de înţelegere;1.9. prin proprietate intelectuală se înţelege invenţii, brevetate sau nu, mărci, desene industriale, drepturi de autor şi informaţii tehnice incluzând programe de calculator, baze de date, desene, know-how tehnic, informaţii şi know-how de producţie, tehnici şi secrete comerciale constituind drepturi incorporale şi fiind cunoscute numai proprietarilor şi celor care sunt autorizaţi de aceştia să aibă acces la ele şi/sau care nu sunt disponibile accesului public nerestricţionat, indiferent dacă sunt informaţii de bază sau de prim-plan, fiind reglementate şi protejate de legislaţia statelor părţi;1.10. prin invenţie comună se înţelege orice invenţie realizată de părţi împreună, în conformitate cu prezentul memorandum de înţelegere;1.11. prin parte furnizoare se înţelege acea parte care furnizează celeilalte părţi informaţii în conformitate cu prezentul memorandum de înţelegere;1.12. prin parte primitoare se înţelege acea parte care primeşte informaţii de la partea furnizoare în conformitate cu prezentul memorandum de înţelegere;1.13. prin terţă parte se înţelege orice persoană sau entitate, alta decât părţile prezentului memorandum de înţelegere;1.14. prin contract clasificat se înţelege orice contract semnat între părţi sau/şi între contractanţii lor, în care sunt incluse şi folosite informaţii clasificate;1.15. prin contractant se înţelege o persoană sau o entitate căreia i s-a încredinţat un contract în cadrul unui program de cooperare, în conformitate cu prezentul memorandum de înţelegere.
 + 
Articolul IIObiectiveColaborarea dintre părţi îşi propune realizarea următoarelor obiective:2.1. îmbunătăţirea cooperării în domeniul cercetării şi tehnologiei pentru apărare;2.2. utilizarea efectivă a resurselor lor ştiinţifice, tehnice şi financiare destinate cercetării şi tehnologiei pentru apărare şi utilizarea rezultatelor în avantaj reciproc;2.3. reducerea costurilor în programul de cooperare;2.4. iniţierea şi dezvoltarea programului de cooperare;2.5. schimbul de informaţii privind planificarea cercetării şi tehnologiei şi facilităţile.
 + 
Articolul IIIDomeniile de aplicare a programelor de cooperareDomeniile de aplicare a programelor de cooperare sunt următoarele:3.1. obţinerea de cunoştinţe noi, importante, în domeniul tehnicii şi tehnologiei, destinate apărării, prin intermediul unor studii sistematice şi cuprinzătoare, cu caracter teoretic şi experimental;3.2. aplicarea practică a cunoştinţelor de inginerie, tehnice şi ştiinţifice, în scopurile apărării;3.3. dezvoltarea ideilor, procedurilor şi a hardware-ului experimental cu aplicaţii în domeniul apărării, incluzând planificarea şi realizarea de simulări, procese ştiinţifice şi demonstraţii tehnologice;3.4. dezvoltarea de sisteme de apărare.
 + 
Articolul IVFormele cooperăriiCooperarea dintre părţi poate fi implementată în următoarele forme:4.1. schimbul de informaţii referitoare la cercetarea naţională în domeniul apărării, tehnologii, precum şi evaluarea în comun a datelor din domeniul tehnic şi ştiinţific, în conformitate cu prezentul memorandum de înţelegere;4.2. iniţierea unor programe de cercetare-dezvoltare şi/sau tehnologice, implementate în comun şi cu rezultate comune;4.3. implementarea programelor de cooperare;4.4. schimbul reciproc de echipamente, materiale, şi software experimental pentru testare şi evaluare, în sprijinul programelor de cooperare;4.5. informarea reciprocă despre domeniile de cercetare, în scopul identificării domeniilor posibile de extindere a cooperării pentru realizarea şi dezvoltarea de sisteme de apărare;4.6. schimbul de personal din domeniul cercetării.
 + 
Articolul VÎnţelegeri tehnice5.1. Pentru implementarea fiecărui program de cooperare, autorităţile competente ale părţilor vor încheia înţelegeri tehnice care vor reflecta principiile cooperării prevăzute în prezentul memorandum de înţelegere şi care, în cazul în care comitetul director nu decide altfel, vor urma modelul prezentat în anexa la prezentul memorandum de înţelegere.
 + 
Articolul VIComitetul director6.1. Părţile vor înfiinţa un comitet director pentru a conduce şi a coordona lucrările şi fiecare parte va numi un reprezentant în comitetul director, cu posibilitatea de a invita experţi. Fiecare delegaţie va avea un singur vot, iar deciziile comitetului director vor fi luate în unanimitate.6.2. Comitetul director se va întruni cel puţin o dată pe an sau la cererea uneia dintre părţi. Întâlnirile vor fi găzduite alternativ de ambele părţi. Lucrările vor fi conduse de partea gazdă.
 + 
Articolul VIICompetenţele comitetului directorComitetul director va avea următoarele competenţe:7.1. conducerea şi coordonarea activităţilor desfăşurate în baza prevederilor prezentului memorandum de înţelegere;7.2. monitorizarea programelor de cooperare planificate sau aflate în derulare, incluzând aspecte tehnice, cheltuieli şi executarea la termene, raportate la cerinţe;7.3. stabilirea de noi programe de cooperare;7.4. stabilirea etapelor programelor de cooperare;7.5. stabilirea liniilor directoare referitoare la forma şi conţinutul programelor de cooperare;7.6. coordonarea directorilor de programe pe timpul implementării proiectului, luând în considerare prevederile înţelegerilor tehnice;7.7. rezolvarea problemelor care ar putea apărea pe timpul realizării programelor de cooperare;7.8. semnarea înţelegerilor tehnice.
 + 
Articolul VIIIConducerea programelor de cooperare8.1. Fiecare parte va numi câte un director pentru fiecare program de cooperare. Directorii vor răspunde împreună în faţa comitetului director pentru conducerea activităţilor efectuate în baza înţelegerilor tehnice.8.2. Directorii vor avea următoarele responsabilităţi:8.2.1. întocmirea proiectelor înţelegerilor tehnice şi a documentului de lucru al programului de cooperare;8.2.2. managementul financiar şi tehnic al programului de cooperare;8.2.3. modul de repartizare şi utilizare a echipamentelor aflate în administrare;8.2.4. pregătirea de rapoarte periodice referitoare la programele de cooperare, cel puţin o dată pe an, şi raportul final cu privire la rezultatele obţinute pentru comitetul director.
 + 
Articolul IXRepartizarea activităţilor şi a costurilor programelor de cooperare9.1. Activităţile şi cheltuielile vor fi repartizate între părţi pentru a se obţine cel mai înalt nivel de eficienţă prin utilizarea capacităţilor şi avantajelor existente, pentru a realiza cel mai redus cost posibil. Obiectivul va fi acela de a împărţi activităţile între părţi, în principiu pe bază de egalitate în ceea ce priveşte calitatea, cantitatea şi costurile. Sarcinile şi beneficiile fiecărui program de cooperare vor fi împărţite în mod egal.9.2. Activităţile de cooperare ale părţilor vor depinde de fondurile naţionale disponibile. Fiecare parte va înştiinţa prompt cealaltă parte dacă fondurile disponibile nu sunt suficiente pentru îndeplinirea obligaţiilor, în conformitate cu prezentul memorandum de înţelegere. Într-o asemenea situaţie, părţile se vor consulta imediat, în vederea continuării activităţilor pe o bază modificată.
 + 
Articolul XProtecţia informaţiilor clasificate10.1. Toate informaţiile clasificate schimbate sau generate în aplicarea prevederilor prezentului memorandum de înţelegere vor fi utilizate, transmise, depozitate şi manipulate în conformitate cu legislaţia naţională a fiecărei părţi şi cu prevederile Protocolului dintre Guvernul României şi Guvernul Republicii Turcia privind schimbul de informaţii secrete în domeniile armamentului, logisticii şi industriei de apărare, semnat la Bucureşti la 9 iulie 1992.10.2. Informaţiile clasificate vor fi transmise prin autorităţile de securitate desemnate ale părţilor, în conformitate cu regulile de transmitere ale părţii furnizoare. Fiecare parte trebuie să asigure cel puţin aceeaşi protecţie informaţiilor clasificate primite cu cea asigurată pentru propriile informaţii clasificate, cu un nivel echivalent de clasificare.10.3. Partea primitoare nu va transmite informaţiile clasificate unei terţe părţi, fără acordul prealabil scris al părţii furnizoare.10.4. Partea primitoare nu va utiliza informaţiile clasificate pentru alte scopuri decât cele prevăzute de prezentul memorandum de înţelegere.10.5. Părţile, prin autorităţile de securitate desemnate, în conformitate cu legislaţia naţională, vor investiga fiecare caz în care se cunoaşte sau există temeiul de a suspecta că informaţiile clasificate furnizate, generate sau schimbate în cadrul prezentului memorandum de înţelegere au fost pierdute ori dezvăluite unor persoane neautorizate.10.6. Fiecare parte va informa cu promptitudine cealaltă parte despre detaliile unui astfel de incident, despre rezultatele finale ale investigaţiei, precum şi despre măsurile luate.10.7. Informaţiile clasificate furnizate sau generate în conformitate cu prezentul memorandum de înţelegere vor continua să fie protejate şi în cazul încetării valabilităţii acestuia, până la o dată care va fi stabilită de partea furnizoare.
 + 
Articolul XIAccesul la informaţii clasificate11.1. Accesul la informaţiile clasificate va fi permis numai acelor persoane care sunt pe deplin autorizate şi cărora li s-a acordat o autorizaţie de securitate, corespunzătoare nivelului de clasificare cerut, emisă de autoritatea de securitate desemnată a fiecărei părţi în conformitate cu legislaţia naţională a fiecăreia, pe baza principiului "nevoii de a cunoaşte".
 + 
Articolul XIIÎncheierea contractelor12.1. În aplicarea prezentului memorandum de înţelegere fiecare parte poate încheia contracte cu persoane sau/şi cu entităţi în conformitate cu legislaţia naţională.12.2. Părţile vor întreprinde măsuri pentru ca toate contractele să nu contravină prevederilor prezentului memorandum de înţelegere.
 + 
Articolul XIIIContractele clasificate13.1. În cazul în care o parte propune încheierea unui contract sau autorizarea unui contractant din statul său de a încheia un contract care implică informaţii clasificate cu un contractant din statul celeilalte părţi, autoritatea de securitate desemnată a părţii furnizoare va obţine, în prealabil, o asigurare din partea autorităţii de securitate desemnate a părţii primitoare că respectivului contractant i s-a acordat o autorizaţie de securitate pentru un nivel adecvat şi, de asemenea, că deţine mijloacele necesare pentru a asigura o protecţie adecvată informaţiilor clasificate. Autorizarea de securitate menţionată va conţine obligaţia ca activitatea desfăşurată de contractantul autorizat să respecte legislaţia naţională în domeniul securităţii naţionale şi să fie monitorizată de propria autoritate de securitate desemnată.13.2. Autoritatea de securitate desemnată a părţii în al cărei stat se derulează un contract clasificat va fi responsabilă de controlul măsurilor de securitate pentru protecţia informaţiilor clasificate, în conformitate cu legile şi regulamentele acesteia. Înainte ca un potenţial contractant sau subcontractant să primească orice informaţie clasificată, în conformitate cu prezentul memorandum de înţelegere, autoritatea de securitate desemnată va lua toate măsurile necesare pentru a se asigura că primitorul informaţiilor clasificate cunoaşte următoarele:13.2.1. definiţia termenului "informaţii clasificate", în conformitate cu prevederile prezentului memorandum de înţelegere;13.2.2. denumirea autorităţii de securitate desemnate a fiecărei părţi, autorizată să controleze şi să coordoneze protecţia informaţiilor clasificate cuprinse în contract;13.2.3. canalele ce urmează să fie utilizate pentru transferul informaţiilor clasificate între autorităţile de securitate desemnate ale părţilor şi/sau contractanţii implicaţi;13.2.4. procedeele şi mecanismele/căile de comunicare a schimbărilor ce pot surveni în privinţa informaţiilor clasificate, fie datorită schimbării categoriei de clasificare, fie pentru că protecţia acestora nu mai este necesară;13.2.5. obligaţia ca un contractant să transmită informaţiile clasificate doar persoanelor care au fost autorizate anterior să aibă acces, potrivit principiului "nevoii de a cunoaşte";13.2.6. obligaţia contractantului de a nu divulga informaţiile clasificate şi de a nu permite divulgarea acestora nici unei persoane implicate în contract, care nu a fost în mod expres autorizată de propria autoritate de securitate desemnată;13.2.7. obligaţia contractantului de a notifica urgent propriei autorităţi de securitate desemnate orice pierdere sau presupusă pierdere, scurgere ori compromitere a unor informaţii clasificate.13.3. Pentru fiecare program de cooperare autorităţile de securitate desemnate ale părţilor vor pregăti instrucţiuni privind securitatea programului şi un ghid de clasificare. Instrucţiunile privind securitatea programului şi Ghidul de clasificare vor descrie metodele prin care informaţiile din cadrul programului vor fi clasificate, marcate, folosite, transmise şi protejate. Aceste documente vor fi valabile pentru toate persoanele implicate în programul de cooperare.13.4. Pentru orice facilitate în care informaţiile clasificate vor fi utilizate, partea responsabilă sau contractantul va aproba numirea unei persoane ori a unor persoane cu funcţie corespunzătoare, pentru a exercita în mod efectiv responsabilităţile vizând protecţia în astfel de facilităţi a informaţiilor ţinând de prezentul memorandum de înţelegere. Aceste persoane oficiale vor fi responsabile pentru limitarea accesului la informaţiile clasificate cuprinse în prezentul memorandum de înţelegere, la acele persoane al căror acces a fost aprobat în mod corespunzător şi care au nevoia de a cunoaşte.13.5. Fiecare parte se va asigura că accesul la informaţiile clasificate este limitat la acele persoane care posedă autorizaţiile de securitate necesare şi au o anumită nevoie de acces la informaţii clasificate, în scopul de a participa la un program de cooperare.
 + 
Articolul XIVAutorizaţii de securitate14.1. Fiecare parte va garanta faptul că orice persoană sau entitate care va avea acces la informaţii clasificate, precum şi la orice obiectiv unde se utilizează sau se depozitează informaţii clasificate deţine o autorizaţie de securitate, eliberată de autoritatea de securitate desemnată a părţii, în conformitate cu legislaţia sa naţională.
 + 
Articolul XVVizite15.1. Fiecare parte va facilita vizitarea agenţiilor, laboratoarelor şi capacităţilor industriale proprii de către angajaţii celeilalte părţi sau ai partenerilor săi contractuali, în conformitate cu legislaţia naţională a fiecărei părţi.15.2. Vizitatorii vor respecta reglementările specifice în materie de securitate ale părţii gazdă. Orice informaţie furnizată vizitatorilor sau pusă la dispoziţia acestora va fi considerată ca fiind furnizată părţii care a trimis personalul şi va fi reglementată de prevederile prezentului memorandum de înţelegere.15.3. Cererile privind vizitele şi lista vizitatorilor vor fi transmise prin canale oficiale părţii gazdă, cu cel puţin o lună înainte de desfăşurarea vizitei, şi vor fi soluţionate în conformitate cu regulamentele şi procedurile naţionale ale acesteia.
 + 
Articolul XVIProprietatea, transferul şi utilizarea informaţiilorÎn cadrul fiecărui program de cooperare se vor aplica următoarele reguli în ceea ce priveşte dreptul de proprietate, transferul şi utilizarea informaţiilor:16.1. Dreptul de proprietate asupra informaţiilor de primplan va aparţine părţii care o generează sau o obţine ori proporţional cu participarea sa.16.2. Fiecare parte va păstra toate drepturile asupra informaţiilor de bază. Toate informaţiile de bază ale programelor de cooperare trebuie identificate şi marcate.16.3. Fiecare parte va furniza, la cererea celeilalte părţi, orice informaţie de bază relevantă pentru realizarea scopurilor unui program de cooperare, cu următoarele condiţii, care trebuie îndeplinite cumulativ:16.3.1. informaţia de bază să fie necesară sau utilă în cadrul unui program de cooperare ori pentru a putea utiliza informaţiile de prim-plan în cadrul programului de cooperare;16.3.2. informaţia de bază să poată fi pusă la dispoziţie fără crearea unor obligaţii faţă de deţinătorii drepturilor de proprietate intelectuală;16.3.3. transmiterea informaţiilor să se facă cu respectarea legislaţiei privind proprietatea intelectuală şi a reglementărilor de securitate ale părţii furnizoare.16.4. Partea care primeşte va folosi informaţii de bază din programele de cooperare doar cu titlu gratuit şi conform drepturilor de proprietate intelectuală pentru scopurile programelor de cooperare respective şi pentru propriile scopuri de apărare.16.5. Fiecare parte are dreptul asupra tuturor rezultatelor muncii realizate în conformitate cu prezentul memorandum de înţelegere, care pot fi furnizate. Autorul lucrării este obligat să precizeze toate informaţiile de bază obţinute în rezultate, inclusiv rapoartele, documentaţia tehnică şi alte informaţii.16.6. Informaţiile de prim-plan ale proiectului, generate de fiecare parte, vor fi furnizate celeilalte părţi în mod gratuit. Fiecare parte este îndreptăţită să utilizeze informaţiile de prim-plan pentru propriile scopuri, în mod gratuit.16.7. Drepturile de proprietate intelectuală asupra informaţiilor de prim-plan produse în cadrul programelor de cooperare vor fi reglementate în înţelegerea tehnică a fiecărui program de cooperare.
 + 
Articolul XVIIRaporturile cu o terţă parte17.1. Nici una dintre părţi nu va divulga, vinde, transfera proprietatea sau posesia vreunuia dintre rezultatele aflate în proprietatea celeilalte părţi ori în proprietate comună către o terţă parte, fără consimţământul anterior scris al celeilalte părţi.17.2. Contractanţii care desfăşoară o activitate în baza contractelor încheiate potrivit prevederilor prezentului memorandum de înţelegere sunt obligaţi:17.2.1. să notifice, în scris, cu promptitudine, părţii cu care s-a încheiat contractul, despre orice terţă parte care deţine sau controlează drepturi de proprietate intelectuală ori care devine proprietar al unor drepturi de proprietate intelectuală care rezultă din activitatea desfăşurată în conformitate cu prevederile prezentului memorandum de înţelegere;17.2.2. să nu utilizeze vreo informaţie necesară îndeplinirii activităţii, în conformitate cu prezentul memorandum de înţelegere, fără a avea anterior acordul scris sau autorizarea părţii care i-a încredinţat contractul, atunci când drepturile de utilizare în conformitate cu prevederile acestui articol nu au fost obţinute.17.3. Autoritatea competentă a fiecărei părţi va depune toate eforturile să obţină drepturile de a folosi şi furniza informaţii, în conformitate cu prezentul memorandum de înţelegere. În cazul în care autoritatea contractantă a părţii nu este în măsură să obţină drepturile corespunzătoare de folosire şi furnizare a informaţiilor, fie că sunt de prim-plan sau de bază, ori dacă este înştiinţată de către contractanţi sau potenţialii contractanţi despre existenţa vreunei restricţii la divulgarea şi folosirea informaţiilor, acea parte o va înştiinţa pe cealaltă parte în legătură cu aceste restricţii, în scris. Fiecare autoritate contractantă a părţilor va include în contractele sale şi va solicita contractantului să includă în subcontractele sale termene şi condiţii corespunzătoare în vederea satisfacerii cerinţelor prezentului memorandum de înţelegere.17.4. Fiecare parte va încheia cu agenţiile naţionale acele contracte sau înţelegeri care sunt esenţiale pentru implementarea înţelegerilor tehnice în conformitate cu propriile legi, reglementări şi practici naţionale. Părţile se vor asigura că toate contractele sau celelalte înţelegeri încheiate vor pune în practică prevederile acestui memorandum de înţelegere şi ale înţelegerilor sale tehnice.
 + 
Articolul XVIIIRăspunderea pentru daune18.1. Fiecare parte renunţă la orice pretenţie faţă de cealaltă parte cu privire la daunele cauzate personalului său şi/sau proprietăţilor sale de către personalul ori agenţii aparţinând celeilalte părţi, care rezultă sau este în legătură cu aplicarea prezentului memorandum de înţelegere, dacă nu se prevede altfel în prezentul memorandum de înţelegere şi în înţelegerea sa tehnică. Cu toate acestea, dacă asemenea daune rezultă din neglijenţă, omisiuni, acţiuni intenţionate sau neglijenţă gravă a unei părţi, a personalului sau a agenţilor săi, obligaţia de despăgubire va reveni doar acelei părţi.18.2. Dacă nu se prevede altfel în prezentul memorandum de înţelegere şi în înţelegerea tehnică, pretenţiile terţilor pentru daune de orice fel, cauzate de personalul sau agenţii uneia dintre părţi, vor fi soluţionate de partea cea mai indicată, aşa cum a fost stabilit în urma consultării cu cealaltă parte. Costurile pe care le implică satisfacerea acestor pretenţii vor fi suportate de părţi în mod egal, cu excepţia cazului în care este prevăzut altfel în înţelegerea tehnică. Cu toate acestea, dacă o astfel de răspundere rezultă din neglijenţă, omisiuni, acţiuni intenţionate sau neglijenţă gravă a personalului ori agenţilor uneia dintre părţi, obligaţia de despăgubire va reveni doar acelei părţi.18.3. În cazul daunelor cauzate proprietăţii comune sau de către proprietatea comună a părţilor, atunci când costul reparării acestor daune nu poate fi recuperat de la un terţ, un asemenea cost va fi suportat de părţi, aşa cum se prevede în înţelegerea tehnică relevantă, sau va fi suportat de fiecare parte în mod egal.18.4. Părţile nu vor despăgubi contractanţii în ceea ce priveşte pretenţiile terţilor.
 + 
Articolul XIXTaxe şi obligaţii vamale19.1. În măsura în care legile şi reglementările din statele lor permit, fiecare parte se va strădui să asigure exceptarea de la taxele vamale sau de la restricţiile cantitative/calitative ale bunurilor şi echipamentelor necesare aplicării prezentului memorandum de înţelegere şi a înţelegerilor tehnice sau realizate în cadrul oferit de acestea.
 + 
Articolul XXSoluţionarea divergenţelor20.1. Orice divergenţe cu privire la interpretarea sau aplicarea prevederilor acestui memorandum de înţelegere vor fi soluţionate prin consultări între părţi şi nu vor fi înaintate nici unui tribunal naţional sau internaţional ori vreunei terţe părţi pentru rezolvare.
 + 
Articolul XXIAmendare, durată şi încetare a valabilităţii21.1. Prezentul memorandum de înţelegere va intra în vigoare la data primirii ultimei notificări scrise prin care părţile se informează că au fost îndeplinite procedurile legale naţionale necesare pentru intrarea în vigoare a acestuia.21.2. Prezentul memorandum de înţelegere va rămâne în vigoare pe o perioadă de 5 ani şi se va prelungi automat pe noi perioade de 5 ani. Prezentul memorandum de înţelegere poate fi denunţat de oricare dintre părţi. Denunţarea îşi va produce efectele după 6 luni de la data primirii de către cealaltă parte a notificării scrise a unei astfel de intenţii. Aceasta nu va influenţa valabilitatea şi durata nici unei înţelegeri tehnice convenite înainte de denunţare.21.3. Pe perioada cuprinsă între trimiterea notificării de denunţare şi încetarea valabilităţii prezentului memorandum de înţelegere, părţile vor începe consultări pentru a găsi cele mai potrivite modalităţi de rezolvare a chestiunilor legate de ieşirea din vigoare a prezentului memorandum de înţelegere.21.4. Deşi nici o parte nu va fi îndreptăţită să primească informaţii după data încetării valabilităţii, fiecare parte va continua să folosească drepturile dobândite până la acea dată.21.5. Pe perioada cuprinsă între trimiterea notificării de denunţare şi încetarea valabilităţii, vor continua să se aplice prevederile prezentului memorandum de înţelegere.21.6. În cazul încetării valabilităţii, fiecare parte va fi responsabilă de costurile încetării valabilităţii propriilor contracte.21.7. Partea care denunţă o înţelegere tehnică va depune, la cererea celeilalte părţi, toate eforturile pentru a sprijini cealaltă parte în vederea continuării programului sau pentru a prelua activitatea desfăşurată de contractanţii părţii denunţătoare.21.8. Prevederile acestui articol se vor aplica, de asemenea, în cazul în care o parte doreşte să denunţe un program de cooperare specific, detaliat în înţelegerea tehnică, în conformitate cu prezentul memorandum de înţelegere.21.9. Prevederile prezentului memorandum de înţelegere referitoare la obligaţiile părţilor decurgând din articolele care reglementează securitatea, transferul, furnizarea şi utilizarea informaţiilor vor rămâne în vigoare şi după data încetării valabilităţii acestui memorandum de înţelegere sau după denunţarea oricărui proiect de colaborare specifică.21.10. Prezentul memorandum de înţelegere poate fi modificat sau amendat în orice moment, numai prin consimţământul părţilor. Modificările şi amendamentele trebuie să fie efectuate în formă scrisă. Amendamentele vor intra în vigoare în conformitate cu paragraful 21.1 din prezentul memorandum de înţelegere.
 + 
Articolul XXIISemnăturaSemnat la Ankara la 6 aprilie 2004, în două exemplare originale, fiecare în limbile română, turcă şi engleză, toate textele fiind egal autentice. În cazul unor divergenţe de interpretare, textul în limba engleză va prevala.Pentru Guvernul României,Gheorghe Matache,secretar de stat şi şefal Departamentului pentru armamenteMinisterul Apărării NaţionalePentru Guvernul Republicii Turcia,general-maior à'61mer Inak,adjunct al secretarului de statMinisterul Apărării Naţionale
 + 
Anexa la memorandumul de înţelegereData ………………ÎNŢELEGERE TEHNICĂ Nr. ……………..în baza Memorandumului de înţelegere dintreGuvernul României şi Guvernul Republicii Turciaprivind cooperarea în domeniul cercetării şi tehnologiei pentru apărareI. Obiectul programului de cercetare/tehnologieProgramul de cooperare în cercetare/tehnologie va fi desfăşurat în următorul domeniu (definirea tehnică a subiectului cercetării)II. Natura cooperării (una sau mai multe forme ale cooperării, în conformitate cu prevederile art. 4 din memorandumul de înţelegere)III. Programul, domeniul de aplicare, repartizarea activităţilor, etapele semnificative şi graficul de desfăşurare în timp:– descrierea reperelor semnificative, calendarul activităţilor, capacităţi şi fonduri alocate;– diviziunea muncii;– mijloace financiare;– proprietatea asupra rezultatelor cooperării.IV. Împrumutarea de echipamente (prevederi speciale negociate în conformitate cu necesităţile)V. Numirea directorilor de programeVI. Directori de programDirectorii de program sunt următorii:– pentru partea română ……………………………………….;(numele, funcţia, încadrarea)– pentru partea turcă ……………………………………………(numele, funcţia, încadrarea)VII. Nivelul de clasificare a informaţiilor clasificateVIII. Intrarea în vigoare, perioada de valabilitate şi încetarea valabilităţiiIX. Autorităţi implicateAutorităţile guvernamentale relevante pot include:– pentru partea română ………………………………………..;– pentru partea turcă …………………………………………… .Această anexă la Memorandumul de înţelegere dintre Guvernul României şi Guvernul Republicii Turcia privind cooperarea în domeniul cercetării şi tehnologiei pentru apărare a fost întocmită în două exemplare originale, fiecare în limbile română, turcă şi engleză, toate textele fiind egal autentice. În cazul unor diferenţe de interpretare, textul în limba engleză va prevala.––-

Abonati-va
Anunțați despre
0 Discuții
Cel mai vechi
Cel mai nou Cele mai votate
Feedback-uri inline
Vezi toate comentariile
0
Opinia dvs. este importantă, adăugați un comentariu.x