între Ministerul Transporturilor, Construcţiilor şi Turismului din România şi Ministerul Comunicaţiilor din Republica Populară Chineză privind cooperarea în domeniul transporturilor rutiere, maritime şi pe căile navigabile interioare şi a construcţiei de infrastructuri asociate
Ministerul Transporturilor, Construcţiilor şi Turismului din România şi Ministerul Comunicaţiilor din Republica Populară Chineză, denumite în continuare părţile şi individual parte,recunoscând efectul pozitiv al realizării cooperării în domeniul transporturilor rutiere, maritime şi pe căi navigabile interioare şi al construcţiei de infrastructuri asociate asupra dezvoltării economice a ambelor ţări,în vederea creării condiţiilor şi căilor favorabile pentru cooperarea dintre cele două ţări în domeniul transporturilor rutiere, maritime şi pe căi navigabile interioare şi al construcţiei de infrastructuri asociate, pentru promovarea unei astfel de cooperări,au ajuns la următoarea înţelegere: +
Articolul IPrincipiile de cooperarePărţile convin să coopereze în limita responsabilităţii lor respective, în conformitate cu legile şi reglementările lor naţionale pe principiul egalităţii şi avantajului reciproc. +
Articolul IIDomenii de cooperarePărţile convin să coopereze în următoarele domenii de activitate:a) construcţia infrastructurii rutiere, în mod special a autostrăzilor şi podurilor cu deschidere largă, precum şi a infrastructurii portuare şi de transport pe căi navigabile interioare: … (i) proiectarea, dezvoltarea şi construcţia de autostrăzi, poduri cu deschidere largă şi drumuri;(îi) proiectarea, dezvoltarea şi construcţia de porturi maritime şi fluviale;(iii) dragarea şi întreţinerea căilor navigabile;b) planificarea şi administrarea infrastructurii rutiere, în mod special a autostrăzilor, precum şi a infrastructurii portuare şi pe căi navigabile interioare: … (i) planificarea şi administrarea infrastructurii rutiere, în mod special a autostrăzilor;(îi) tehnologii şi standarde de construcţie şi întreţinere a autostrăzilor şi drumurilor;(iii) planificarea şi administrarea transportului maritim şi pe căi navigabile interioare;(iv) tehnologii şi standarde de construcţie şi întreţinere a porturilor şi căilor navigabile;c) transport rutier şi pe căi navigabile: … (i) politici de transport rutier (legi, reglementări, mod de administrare);(îi) politici de transport maritim şi pe căi navigabile interioare (legi, reglementări, mod de administrare);(iii) administrarea şi politicile de dezvoltare a logisticii;(iv) siguranţa navigaţiei şi prevenirea poluării marine şi a căilor navigabile interioare de către nave;d) ştiinţă, tehnologie şi educaţie referitoare la transporturile rutiere, în special la autostrăzi, precum şi la transporturile maritime şi pe căi navigabile şi a construcţiei de infrastructuri asociate: … (i) utilizarea de noi tehnologii şi noi materiale în domeniul transporturilor rutiere, în special al autostrăzilor, al transporturilor maritime şi pe căi navigabile interioare şi al construcţiei de infrastructuri asociate;(îi) cercetarea ştiinţifică referitoare la transporturile rutiere, în special la autostrăzi, la transporturile maritime şi pe căi navigabile interioare şi la construcţia de infrastructuri asociate;(iii) învăţământ şi perfecţionare în domeniul transporturilor rutiere, în special al autostrăzilor, al transporturilor maritime şi pe căi navigabile interioare şi al construcţiei de infrastructuri asociate;e) orice alte domenii de cooperare asupra cărora s-a agreat reciproc. … +
Articolul IIIForme de cooperarePărţile convin să adopte următoarele forme de cooperare:a) consultări la nivel de experţi despre aspecte specifice ale cooperării, la cererea părţilor; … b) organizarea reciprocă de vizite; … c) organizarea schimburilor tehnice pe calea organizării comune de grupuri de lucru etc.; … d) schimb gratuit de materiale tehnice relevante şi informaţii privind politici, legi şi reglementări; … e) furnizarea reciprocă de informaţii privind proiectele de construcţie de infrastructură de transport în propriile ţări; … f) asigurarea de asistenţă pentru întreprinderile din cealaltă ţară sau întreprinderile din ambele ţări pentru a participa singure sau în asociere în proiectele de infrastructură de transport în una dintre ţări în conformitate cu legislaţia şi reglementările naţionale ale acesteia; … g) asigurarea de asistenţă pentru institutele ştiinţifice şi de cercetare relevante din ambele ţări în vederea realizării cooperării în diferite forme, inclusiv cercetarea în comun; … h) orice altfel de forme de cooperare asupra cărora s-a agreat reciproc. … +
Articolul IVAutorităţi competente1. Ministerul Transporturilor, Construcţiilor şi Turismului din România şi Ministerul Comunicaţiilor din Republica Populară Chineză sunt responsabile pentru implementarea prezentului memorandum de înţelegere (M.I.) şi pentru coordonarea între organizaţiile relevante din ambele ţări de a realiza activităţi individuale de cooperare în conformitate cu acest M.I.2. Direcţia generală integrare europeană şi relaţii internaţionale din cadrul Ministerului Transporturilor, Construcţiilor şi Turismului din România şi Departamentul de Cooperare Internaţională din cadrul Ministerului Comunicaţiilor din Republica Populară Chineză sunt departamentele corespondente ale părţilor. +
Articolul VImplementarea proiectelor individuale1. Proiectele individuale în domeniile specificate în art. II al prezentului memorandum de înţelegere, realizate de organizaţiile relevante ale ambelor ţări, ar trebui să fie implementate în cadrul acestui memorandum de înţelegere.2. Aspecte precum sarcinile, condiţiile de cooperare, aranjamentele financiare sau proiectele individuale realizate în conformitate cu prezentul memorandum de înţelegere vor fi stabilite de organizaţiile de implementare a proiectelor.3. Părţile vor face toate eforturile pentru a sprijini organizatoric, tehnic şi financiar, în limita prevederilor legale, reglementative şi administrative proprii, realizarea proiectelor care fac obiectul prezentului memorandum de înţelegere.4. Părţile pot organiza supravegherea şi evaluarea implementării proiectelor specifice. +
Articolul VIProtejarea proprietăţii intelectuale1. În afara cazului în care se convine altfel, drepturile de proprietate intelectuală obţinute în comun sau utilizate pe durata implementării prezentului memorandum de înţelegere trebuie să fie protejate în conformitate cu acordul bilateral privind drepturile de proprietate intelectuală sau cu tratatele internaţionale relevante în domeniul drepturilor de proprietate intelectuală, la care ambele părţi sunt părţi contractante.2. Fără consimţământul celeilalte părţi, o parte nu va divulga sau nu va distribui informaţii confidenţiale, documente şi date furnizate de cealaltă parte către o terţă parte, pe perioada implementării prezentului memorandum de înţelegere. +
Articolul VIIAmendamente1. Prezentul memorandum de înţelegere poate fi amendat prin consimţământul reciproc al părţilor.2. Orice amendamente la prezentul memorandum de înţelegere vor intra în vigoare după îndeplinirea procedurilor stipulate în art. X din acesta. +
Articolul VIIISuspendare1. În caz de forţă majoră (motive privind securitatea, ordine publică, sănătate publică etc.), părţile îşi rezervă dreptul de a suspenda prezentul memorandum de înţelegere, în întregime sau în parte. Suspendarea va intra în vigoare la 30 de zile de la data emiterii unei notificări scrise în acest sens de către o parte către cealaltă parte.2. Această suspendare nu va afecta nici un proiect în derulare sau activitate desfăşurată în conformitate cu prezentul memorandum de înţelegere.3. Suspendarea va lua sfârşit o dată cu starea de forţă majoră. +
Articolul IXRezolvarea disputelorOrice divergenţă care ar putea apărea în implementarea sau aplicarea prevederilor prezentului memorandum de înţelegere va fi rezolvată prin consultare amiabilă între părţi. +
Articolul XIntrare în vigoare, validitate şi terminare1. Prezentul memorandum de înţelegere va intra în vigoare la data primirii ultimei notificări prin care oricare parte a informat cealaltă parte asupra îndeplinirii procedurilor legale naţionale referitoare la intrarea în vigoare a acestuia.2. Prezentul memorandum de înţelegere se încheie pentru o perioadă de 5 (cinci) ani şi se va prelungi în mod automat pe noi perioade succesive de câte 5 (cinci) ani. În cazul în care una dintre părţi intenţionează să nu reînnoiască valabilitatea prezentului memorandum de înţelegere, această parte va notifica în scris intenţia sa celeilalte părţi, cu cel puţin 6 (şase) luni înainte de data expirării valabilităţii acestuia.3. Fiecare Parte va avea dreptul să denunţe prezentul memorandum de înţelegere în orice moment, printr-o notificare transmisă pe căi diplomatice. Prezentul memorandum de înţelegere îşi va înceta valabilitatea la 6 luni de la primirea notificării de denunţare.4. În afara cazului în care nu este convenit altfel în formă scrisă, terminarea prezentului memorandum de înţelegere nu va afecta nici un proiect în derulare sau nici o activitate desfăşurată în conformitate cu acesta.Semnat la Bucureşti la 13 mai 2004, în două exemplare originale, fiecare în limbile română, chineză şi engleză, toate textele fiind egal autentice.În caz de divergenţe de interpretare, textul în limba engleză va prevala.PentruMinisterul Transporturilor,Construcţiilor şi Turismuluidin România,Ileana TureanuPentruMinisterul Comunicaţiilor dinRepublica Populară Chineză,Feng Zhenglin–––––