ÎNŢELEGERE din 28 septembrie 2005

Redacția Lex24
Publicat in Repertoriu legislativ, 20/11/2024


Vă rugăm să vă conectați la marcaj Închide

Informatii Document

Emitent: ACT INTERNATIONAL
Publicat în: MONITORUL OFICIAL nr. 46 din 18 ianuarie 2006
Actiuni Suferite
Actiuni Induse
Refera pe
Referit de
Nu exista actiuni suferite de acest act
Nu exista actiuni induse de acest act
Acte referite de acest act:

SECTIUNE ACTREFERA PEACT NORMATIV
ActulREFERIRE LAACORD 15/07/1998
ActulREFERIRE LACONVENTIE 14/07/1967 ART. 2
Acte care fac referire la acest act:

SECTIUNE ACTREFERIT DEACT NORMATIV
ActulAPROBAT DEHG 1857 22/12/2005
ActulCONTINUT DEHG 1857 22/12/2005

privind schimbul de informaţii tehnice şi cooperarea în domeniul securităţii nucleare între Comisia Naţională pentru Controlul Activităţilor Nucleare din România (C.N.C.A.N.) şi Comisia pentru Reglementări Nucleare din Statele Unite ale Americii (U.S.N.R.C.)



Comisia Naţională pentru Controlul Activităţilor Nucleare din România (denumită în continuare C.N.C.A.N.) şi Comisia pentru Reglementări Nucleare din Statele Unite ale Americii (denumită în continuare U.S.N.R.C.), ambele denumite în cele ce urmează părţi,ca urmare a Acordului de cooperare dintre Guvernul României şi Guvernul Statelor Unite ale Americii privind aplicaţiile paşnice ale energiei nucleare, semnat la Washington la 15 iulie 1998,având interes reciproc în efectuarea unui schimb continuu de informaţii pe probleme de reglementări şi standarde solicitate sau recomandate de organismele lor pentru reglementarea securităţii nucleare şi a impactului asupra mediului al instalaţiilor nucleare,având o cooperare similară de 5 ani în cadrul Înţelegerii privind schimbul de informaţii şi cooperarea în domeniul securităţii nucleare, semnată la Viena la 20 septembrie 2000,au convenit cele ce urmează:I. Domeniu de aplicareI.1. Schimbul de informaţii tehniceÎn limita legilor, reglementărilor şi a orientărilor politice din ţările respective părţile vor schimba următoarele tipuri de informaţii tehnice referitoare la reglementări în domeniul securităţii nucleare, garanţiilor nucleare, protecţiei fizice, gospodăririi deşeurilor radioactive şi al impactului asupra mediului al instalaţiilor nucleare desemnate şi al activităţilor, care sunt de natură generală. Este impusă această limitare la o cooperare generală, deoarece programul nuclear românesc actual are la bază apa grea, în timp ce programul nuclear al Statelor Unite ale Americii şi, prin urmare, experienţa U.S.N.R.C. sunt în domeniul tehnologiei reactoarelor cu apă uşoară şi în activităţi precum:a) rapoarte curente privind securitatea nucleară, garanţiile nucleare, gospodărirea deşeurilor radioactive şi efectele asupra mediului, redactate de una sau pentru una dintre părţi, ca bază pentru sau în sprijinul deciziilor şi politicilor în domeniul reglementărilor nucleare;b) documente referitoare la activităţi de autorizare şi la decizii importante privind securitatea nucleară şi mediul, care privesc instalaţiile nucleare;c) documente detaliate care descriu procesul de autorizare şi reglementare de către U.S.N.R.C. a anumitor instalaţii nucleare din Statele Unite ale Americii şi documente echivalente privind instalaţii nucleare asemănătoare din România;d) informaţii privind domeniul cercetărilor de securitate a reactoarelor, pe care părţile au dreptul să le dezvăluie, aflate fie în posesia, fie la dispoziţia uneia dintre părţi, inclusiv informaţii privitoare la securitatea reactoarelor cu apă uşoară, prezentate în anexele A şi B, ataşate acestora şi făcând parte din acestea. Cooperarea în aceste arii de cercetare detaliate poate necesita o înţelegere separată, după cum se stabileşte de către organismele de cercetare ale uneia sau ale ambelor părţi. Fiecare parte va transmite celeilalte părţi informaţii urgente referitoare la rezultatele cercetării, care necesită atenţie din timp, în interesul securităţii populaţiei, însoţite de indicaţii asupra implicaţiilor majore;e) rapoarte privind experienţa de operare, de tipul rapoartelor privind incidentele şi accidentele nucleare, opriri ale instalaţiilor nucleare şi prelucrări de date asupra evoluţiei în timp a componentelor şi sistemelor;f) proceduri de evaluare a securităţii nucleare, a garanţiilor nucleare, a gospodăririi deşeurilor radioactive şi a impactului asupra mediului, pentru instalaţiile nucleare stabilite;g) comunicarea din timp a evenimentelor importante, de tipul incidentelor semnificative de operare şi al opririlor de reactor, decise de Guvern, care prezintă interes imediat pentru părţi.I.2. Cooperarea în domeniul cercetării privind securitatea nuclearăExecuţia programelor şi proiectelor comune în domeniul cercetării-dezvoltării securităţii nucleare sau a acelor programe şi proiecte având activităţile distribuite între părţi, inclusiv utilizarea instalaţiilor de testare sau/şi a programelor de soft deţinute de fiecare parte, va fi convenită de la caz la caz şi poate face obiectul unei înţelegeri separate, după cum se stabileşte ca fiind necesar de către una sau de către amândouă părţile. În alte situaţii aceasta se poate realiza printr-un schimb de scrisori între părţi, respectându-se, ca o condiţie minimală, termenii şi condiţiile prezentei înţelegeri. Ariile tehnice specificate în astfel de schimburi de scrisori pot fi modificate ulterior, cu consimţământul ambelor părţi. Detaşările temporare de personal aparţinând unei părţi în instituţiile celeilalte părţi vor fi analizate de la caz la caz.I.3. Perfecţionarea profesională şi detaşările de personalÎn limita resurselor şi expertizei disponibile şi cu condiţia respectării tuturor legilor şi reglementărilor aplicabile şi a existenţei fondurilor necesare, U.S.N.R.C. va analiza posibilitatea sprijinirii C.N.C.A.N., asigurând anumite forme de perfecţionare profesională sau anumite activităţi de expertiză pentru personalul C.N.C.A.N. din domeniul securităţii nucleare. Costurile cu salariile, diurna şi transportul participanţilor C.N.C.A.N. vor fi suportate de C.N.C.A.N. Pot fi asigurate următoarele categorii de pregătire profesională şi expertiză:a) vizite ale inspectorilor C.N.C.A.N., însoţiţi de inspectori ai U.S.N.R.C., la reactoare din Statele Unite ale Americii aflate în operare sau în construcţie, inclusiv participarea la şedinţe de analiză lărgite la sediile regionale ale U.S.N.R.C.;b) participarea angajaţilor C.N.C.A.N. la cursuri de perfecţionare a personalului U.S.N.R.C.II. Aspecte administrativea) Schimbul de informaţii în cadrul prezentei înţelegeri se va efectua, de la caz la caz, prin scrisori, rapoarte şi alte documente şi prin vizite şi întruniri organizate din timp. Vor avea loc întruniri periodice pentru a se analiza schimbul de informaţii şi cooperarea în cadrul prezentei înţelegeri, pentru a se recomanda revizuiri ale prezentei înţelegeri şi pentru a se discuta probleme apărute în cadrul cooperării. Data, locul desfăşurării şi ordinea de zi ale unor asemenea întruniri vor fi convenite din timp. Vizitele care se vor desfăşura în cadrul prezentei înţelegeri, inclusiv programul acestora, vor fi aprobate în prealabil de cei 2 administratori la care se face referire la lit. b).b) Fiecare parte va desemna un administrator pentru a coordona întregul schimb de informaţii. Administratorii vor primi toate documentele transmise în cadrul schimbului de informaţii, inclusiv copiile de pe toate scrisorile, cu excepţia cazurilor în care se convine altfel. În cadrul schimbului de informaţii administratorii vor răspunde pentru stabilirea obiectivelor acestuia, inclusiv pentru înţelegeri privind desemnarea instalaţiilor nucleare care fac obiectul schimbului de informaţii şi al documentelor specifice şi standardelor care vor fi schimbate. Pot fi desemnaţi unul sau mai mulţi coordonatori tehnici pentru contacte directe în sectoarele de activitate specifice. Aceşti coordonatori tehnici vor asigura transmiterea de copii de pe toate comunicările ambilor administratori. Aceste înţelegeri detaliate au scopul de a asigura, printre altele, existenţa şi menţinerea unui schimb echilibrat, permiţând accesul la informaţii echivalente care sunt disponibile.c) Administratorii vor stabili numărul de copii de pe documentele schimbate, ce urmează să fie distribuite. Fiecare document va fi însoţit de un rezumat în limba engleză, având 250 de cuvinte sau mai puţin, care să prezinte scopul şi conţinutul.d) Utilizarea oricărei informaţii schimbate sau transferate între părţi în cadrul prezentei înţelegeri va fi în responsabilitatea părţii primitoare, partea furnizoare neoferind garanţii privind utilizarea unor astfel de informaţii pentru un anumit scop sau aplicaţie.e) Recunoscând că anumite informaţii de tipul celor menţionate în prezenta înţelegere nu se află în posesia instituţiilor care sunt parte la prezenta înţelegere, dar sunt la dispoziţia altor instituţii ale guvernelor părţilor, fiecare parte va acorda celeilalte părţi tot sprijinul posibil, organizând vizite şi direcţionând întrebările cu privire la astfel de informaţii către instituţiile guvernamentale competente. Cele menţionate anterior nu vor reprezenta un angajament al celorlalte instituţii de a furniza astfel de informaţii sau de a primi astfel de vizitatori.f) Nici una dintre prevederile prezentei înţelegeri nu va impune vreuneia dintre părţi să acţioneze în afara legilor, reglementărilor şi orientărilor politice existente. În cadrul prezentei înţelegeri nu se va face schimb de informaţii privind tehnologiile sensibile de proliferare a armelor nucleare. În cazul apariţiei vreunui diferend legat de termenii prezentei înţelegeri sau de legile, reglementările şi directivele politice existente, părţile vor conveni consultări înainte de a întreprinde vreo acţiune.g) Cooperarea în cadrul prezentei înţelegeri se va face în conformitate cu legile şi reglementările existente în ţările respective. Orice diferend şi orice problemă între părţi cu privire la interpretarea sau aplicarea prezentei înţelegeri vor fi soluţionate prin acordul reciproc al părţilor.h) Cu excepţia cazurilor în care se prevede altfel, toate costurile cooperării decurgând din prezenta înţelegere vor fi suportate de partea care le-a generat. Capacitatea părţilor de a-şi onora obligaţiile depinde de alocarea fondurilor de către autorităţile guvernamentale abilitate şi de legile şi reglementările părţilor.III. Schimbul şi utilizarea informaţiilorPărţile vor sprijini diseminarea cât mai larg posibil a informaţiilor furnizate sau schimbate în cadrul prezentei înţelegeri, cu obligaţia atât a protejării proprietăţii asupra informaţiilor sau a caracterului confidenţial ori privilegiat al informaţiilor schimbate, cât şi a respectării prevederilor cuprinse în anexa referitoare la proprietatea intelectuală, care face parte integrantă din prezenta înţelegere.a) În scopurile prezentei înţelegeri, termenul informaţii se referă la domeniul reglementărilor nucleare, al securităţii nucleare, al gospodăririi deşeurilor radioactive sau la date ştiinţifice ori tehnice, rezultate sau metode ale activităţilor de cercetare-dezvoltare şi la orice alte cunoştinţe, care se intenţionează să fie furnizate sau schimbate în cadrul prezentei înţelegeri.b) În scopurile prezentei înţelegeri, termenul dreptul de proprietate asupra informaţiei se referă la informaţiile disponibile în cadrul prezentei înţelegeri, care conţin secrete comerciale sau alte informaţii privilegiate ori confidenţiale (astfel încât persoana care deţine informaţia să poată obţine avantaje economice sau să poată fi avantajată într-o competiţie), şi poate include numai informaţii care:1. au fost păstrate confidenţial de către proprietar;2. fac parte din categoria celor pe care proprietarul le păstrează confidenţial în mod obişnuit;3. nu au fost transmise de către proprietar altor entităţi (inclusiv părţii primitoare), cu excepţia cazurilor în care se asigură păstrarea acestora în condiţii de confidenţialitate;4. nu sunt puse la dispoziţie părţii primitoare de altă sursă, fără restricţii privind diseminarea lor ulterioară;5. nu se află deja în posesia părţii primitoare.c) În scopurile prezentei înţelegeri, termenul alte informaţii confidenţiale sau privilegiate se referă la alte informaţii decât cele asupra cărora se exercită dreptul de proprietate, care nu sunt destinate difuzării publice conform legilor şi reglementărilor ţării furnizoare de informaţii şi care au fost transmise şi primite în regim confidenţial.d) Partea care primeşte informaţii documentare asupra cărora se exercită dreptul de proprietate ca urmare a prezentei înţelegeri va respecta natura privilegiată a acestora, asigurându-se că dreptul de proprietate asupra informaţiei este marcat în clar după următoarea legendă sau similar acesteia: "Acest document conţine informaţii asupra cărora se exercită dreptul de proprietate, furnizate în regim confidenţial, în cadrul Înţelegerii din 28 septembrie 2005 dintre Comisia Naţională pentru Controlul Activităţilor Nucleare din România şi Comisia pentru Reglementări Nucleare din Statele Unite ale Americii, care nu vor fi difuzate în afara acestor organizaţii consultanţilor, contractorilor şi deţinătorilor de autorizaţii ale acestora şi departamentelor şi instituţiilor guvernamentale abilitate ale Guvernului României şi Guvernului Statelor Unite ale Americii, fără a avea aprobarea prealabilă a ……(denumirea părţii furnizoare)……..Această notă va fi aplicată pe orice reproducere a acesteia, în totalitate sau parţial. Aceste restricţii se ridică automat atunci când proprietarul difuzează informaţia fără restricţii."Această legendă va fi respectată de partea primitoare şi informaţia asupra căreia se exercită dreptul de proprietate având această legendă nu va fi folosită în scopuri comerciale, nu va fi făcută publică ori nu va fi difuzată într-o manieră care nu a fost specificată sau contrar termenilor prezentei înţelegeri fără consimţământul părţii furnizoare.e) În general, informaţiile asupra cărora se exercită dreptul de proprietate, primite în cadrul prezentei înţelegeri, pot fi difuzate liber de partea primitoare, fără aprobare prealabilă, persoanelor din structura sa sau angajaţilor săi şi departamentelor şi instituţiilor guvernamentale abilitate din ţara părţii primitoare.f) În plus, informaţiile asupra cărora se exercită dreptul de proprietate pot fi difuzate fără aprobare prealabilă:1. contractorilor sau consultanţilor părţii primitoare, aflaţi în limitele geografice ale naţiunii părţii primitoare, pentru a fi folosite numai în scopul derulării contractelor acestora cu partea primitoare, în probleme legate de subiectul informaţiilor asupra cărora se exercită dreptul de proprietate ori de alte informaţii confidenţiale sau privilegiate;2. organizaţiilor interne autorizate de partea primitoare pentru a construi ori a opera instalaţii de producere sau de utilizare a energiei nucleare ori pentru a folosi materiale nucleare şi surse de radiaţii, asigurându-se că asemenea informaţii asupra cărora se exercită dreptul de proprietate sau confidenţiale ori privilegiate sunt folosite numai în termenii permisului sau ai autorizaţiei;3. contractorilor organizaţiilor identificate la pct. 2, pentru a fi folosite numai în scopurile permiselor sau autorizaţiilor eliberate acestor organizaţii, asigurându-se că orice difuzare a informaţiilor asupra cărora se exercită dreptul de proprietate conform lit. f) pct. 1, 2 şi 3 de mai sus se va face după necesităţi sau, de la caz la caz, va fi conformă unei înţelegeri ori regimului de confidenţialitate şi va fi marcată cu legenda prezentată la lit. d).g) Partea primitoare poate difuza astfel de informaţii asupra cărora se exercită dreptul de proprietate într-o arie mai largă decât se prevede la lit. e) şi f), cu acordul scris prealabil al părţii care transmite astfel de informaţii. Părţile vor coopera pentru dezvoltarea procedurilor de solicitare şi de obţinere a aprobării pentru o astfel de difuzare mai largă şi fiecare parte va da astfel de aprobări în limita politicilor, reglementărilor şi legislaţiei naţionale.h) Partea care primeşte în cadrul prezentei înţelegeri alte informaţii privilegiate sau confidenţiale va respecta regimul confidenţial al acestora, asigurându-se că astfel de informaţii sunt marcate în clar pentru a se indica regimul lor confidenţial sau privilegiat şi că sunt însoţite de o declaraţie din care să reiasă că:1. informaţia este protejată împotriva difuzării publice de guvernul părţii furnizoare;2. informaţia este furnizată cu condiţia păstrării regimului de confidenţialitate.i) Orice alte informaţii confidenţiale sau privilegiate pot fi difuzate în acelaşi mod, astfel cum este stipulat la lit. d).j) Informaţiile nedocumentare care sunt supuse dreptului de proprietate sau alte informaţii confidenţiale ori privilegiate, furnizate la seminarii sau la alte întruniri organizate în cadrul prezentei înţelegeri, ori informaţiile apărute din anexele personalului, din folosirea instalaţiilor sau din proiecte comune vor fi tratate de părţi conform principiilor specificate în prezenta înţelegere pentru informaţiile documentare; totuşi se va prevedea că partea care furnizează astfel de informaţii asupra cărora se exercită dreptul de proprietate sau alte informaţii confidenţiale ori privilegiate a notificat primitorului în ceea ce priveşte natura informaţiei comunicate.k) Dacă dintr-un motiv oarecare una dintre părţi îşi dă seama că va fi sau că se poate aştepta, din motive rezonabile, să fie în imposibilitate de a se conforma principiilor privind restricţiile de difuzare din acest articol, va informa imediat cealaltă parte. Părţile se vor consulta ulterior pentru a stabili măsurile corespunzătoare.l) Nici una dintre prevederile prezentei înţelegeri nu va împiedica vreo parte să folosească sau să difuzeze informaţiile primite fără restricţii de către acea parte din surse externe prezentei înţelegeri.IV. Durataa) Prezenta înţelegere va intra în vigoare la data ultimei notificări prin care se informează că părţile au îndeplinit toate procedurile legale necesare pentru intrarea în vigoare. Prezenta înţelegere va rămâne în vigoare pentru o perioadă de 5 ani, cu excepţia prevederilor lit. b). Înţelegerea poate fi prelungită ulterior, pe baza acordului scris al părţilor, cu respectarea procedurilor interne.b) Oricare parte poate denunţa prezenta înţelegere prin notificarea scrisă a celeilalte părţi cu cel puţin 6 luni înainte de data la care se intenţionează încetarea valabilităţii.c) Toate informaţiile protejate prin prevederile prezentei înţelegeri ca fiind supuse dreptului de proprietate sau alte informaţii confidenţiale ori privilegiate vor fi protejate pe durata prezentei înţelegeri şi după expirarea sau denunţarea sa, cu excepţia cazului în care părţile convin altfel în scris.Semnată la 28 septembrie 2005 la Viena, în două exemplare originale, fiecare în limbile română şi engleză, ambele texte fiind egal autentice.Pentru Comisia Naţională pentru Controlul ActivităţilorNucleare din România,Vilmos Zsombori,preşedintePentru Comisia pentru Reglementări Nuclearedin Statele Unite ale Americii,Nils J. Diaz,preşedinte + 
Anexa ASCHIMBde informaţii în domeniul cercetăriisecurităţii reactoarelor între C.N.C.A.N. şi U.S.N.R.C.Domenii în care U.S.N.R.C. face cercetări privind securitatea reactoarelor cu apă uşoară:1. integritatea vasului de presiune a reactorului şi a conductelor;2. îmbătrânirea componentelor reactorului;3. calificarea echipamentelor reactorului;4. utilizarea şi mentenanţa codurilor termohidraulice;5. operarea centralei şi a sistemelor;6. performanţele factorului uman;7. topirea zonei active şi avarierea sistemului de răcire a reactorului;8. securitatea anvelopei reactorului;9. integritatea structurală a anvelopei reactorului;10. securitatea seismică;11. analiza de risc prin metode probabilistice;12. analiza accidentelor severe;13. radioprotecţia şi efectele asupra sănătăţii;14. transportul radionuclizilor şi managementul deşeurilor radioactive;15. analiza combustibilului nuclear;16. transportul şi stocarea uscată a containerelor;17. dezafectarea;18. schemele reactoarelor avansate;19. protecţia la incendiu.
 + 
Anexa BSCHIMBde informaţii în domeniul cercetăriisecurităţii reactoarelor între C.N.C.A.N. şi U.S.N.R.C.Domenii în care C.N.C.A.N. efectuează şi supervizează cercetări privind securitatea nucleară:1. fizica şi dinamica reactoarelor;2. analize termohidraulice;3. comportarea combustibilului;4. comportarea materialelor şi componentelor reactorului;5. modelarea accidentelor severe şi comportarea anvelopei;6. cercetări privind securitatea de exploatare;7. evaluări probabilistice de securitate nucleară (nivel 1 – evenimente interne şi externe – nivel 2);8. securitatea transportării şi depozitării deşeurilor radioactive şi a combustibilului ars;9. instrumentaţie şi control;10. securitatea reactoarelor nucleare de testare/cercetare;11. revizuirea reglementărilor de securitate nucleară.
 + 
Anexa PRIVIND PROPRIETATEA INTELECTUALĂConform art. III din înţelegere, părţile vor asigura protecţia adecvată şi efectivă a proprietăţii intelectuale create sau furnizate în cadrul înţelegerii şi în cadrul acordurilor de implementare respective. Părţile convin să îşi notifice reciproc, din timp, orice invenţii sau activităţi de copyright care apar ca urmare a prezentei înţelegeri şi să caute să protejeze din timp proprietatea intelectuală. Drepturile de proprietate vor fi atribuite după cum se prevede în prezenta anexă.I. Domeniu de aplicare1. Prezenta anexă se aplică tuturor activităţilor de cooperare rezultând din prezenta înţelegere, cu excepţia cazurilor în care părţile sau reprezentanţii acestora convin altfel.2. În scopurile prezentei înţelegeri, proprietatea intelectuală va avea înţelesul menţionat în art. 2 din Convenţia privind instituirea Organizaţiei Mondiale a Proprietăţii Intelectuale, încheiată la Stockholm la 14 iulie 1967; proprietatea intelectuală va include drepturi referitoare la:– opere literare, artistice şi ştiinţifice;– interpretări ale artiştilor-interpreţi şi execuţii ale artiştilor executanţi, fonograme şi emisiuni radiofonice;– invenţii în toate domeniile activităţii umane;– descoperiri ştiinţifice;– desene şi modele industriale;– mărci de fabrică, de comerţ şi de serviciu, precum şi numele comerciale şi denumirile comerciale;– protecţie împotriva concurenţei neloiale, precum şi alte drepturi rezultând din derularea de activităţi intelectuale în domeniul industrial, ştiinţific, literar şi artistic.3. Prezenta anexă se referă la atribuirea de drepturi, interese şi redevenţe între părţi. Fiecare parte se va asigura că cealaltă parte poate dobândi drepturi de proprietate intelectuală atribuite conform prezentei anexe, obţinând acele drepturi prin participanţii săi la contracte sau prin alte mijloace legale, după caz. Prezenta anexă nu alterează şi nici nu prejudiciază în vreun fel atribuirea de drepturi, interese şi redevenţe între o parte şi conaţionalii acesteia, care se va stabili prin legislaţia şi practicile părţii.4. Diferendele privind proprietatea intelectuală apărute în cadrul prezentei înţelegeri vor fi soluţionate prin discuţii între instituţiile participante abilitate sau, dacă este cazul, între părţi ori reprezentanţii acestora. Diferendul va fi înaintat, cu acordul reciproc al părţilor, unei instanţe de arbitraj pentru o hotărâre de arbitraj obligatorie, conform regulilor aplicabile ale dreptului internaţional. Se vor aplica regulile de arbitraj ale Comisiei Naţiunilor Unite pentru Legislaţia Internaţională a Comerţului (UNCITRAL), cu excepţia cazurilor în care părţile sau reprezentanţii acestora convin altfel în scris.5. Denunţarea sau încetarea valabilităţii prezentei înţelegeri nu va afecta drepturile şi obligaţiile din prezenta anexă.II. Atribuirea drepturilor1. Fiecare parte va avea în toate ţările licenţă gratuită, neexclusivă, irevocabilă pentru traducerea, reproducerea şi distribuirea publică a articolelor ştiinţifice şi tehnice, a rapoartelor şi a cărţilor rezultate din activitatea de cooperare în cadrul înţelegerii. Toate copiile difuzate public de pe lucrările supuse dreptului de proprietate, în conformitate cu această prevedere, vor indica numele autorilor, cu excepţia cazului în care autorul menţionează explicit că nu vrea să fie numit.2. Drepturile privind toate formele de proprietate intelectuală, altele decât cele prevăzute la pct. 1, vor fi atribuite după cum urmează:a) Cercetătorii care efectuează vizite ştiinţifice (de exemplu, cei care efectuează vizite în scopul continuării pregătirii lor profesionale) vor avea drepturi de proprietate intelectuală conform politicilor instituţiilor gazdă. În plus, fiecare cercetător recunoscut ca inventator va avea dreptul la o parte din toate redevenţele obţinute de instituţia gazdă prin licenţierea unei astfel de proprietăţi intelectuale.b) 1. Pentru proprietatea intelectuală creată în timpul cercetărilor comune (de exemplu, atunci când părţile, instituţiile participante sau personalul participant au convenit din timp asupra scopului lucrărilor) fiecare parte va avea dreptul să obţină toate drepturile în ţara sa. Partea în a cărei ţară a fost făcută invenţia va avea dreptul să opteze prima pentru obţinerea tuturor drepturilor într-o terţă ţară.Dacă cercetarea nu este cercetare comună, drepturile de proprietate intelectuală provenite din cercetare vor fi atribuite în conformitate cu pct. 2a). În plus, fiecare persoană recunoscută ca inventator va avea dreptul să beneficieze de o parte din veniturile totale obţinute de fiecare instituţie prin brevetarea proprietăţii.2. Fără a contraveni prevederilor pct. 2b)1, dacă o categorie de proprietate intelectuală este protejată în conformitate cu legislaţia uneia dintre părţi, dar nu şi în conformitate cu legislaţia celeilalte părţi, partea a cărei legislaţie prevede acest tip de protecţie va deţine toate drepturile de proprietate pe plan mondial. Persoanele recunoscute ca inventatori vor avea dreptul la veniturile obţinute în conformitate cu pct. 2b)1.–––

Abonati-va
Anunțați despre
0 Discuții
Cel mai vechi
Cel mai nou Cele mai votate
Feedback-uri inline
Vezi toate comentariile
0
Opinia dvs. este importantă, adăugați un comentariu.x