DECRET Nr. 215 din 26 iunie 1984

Redacția Lex24
Publicat in Repertoriu legislativ, 10/11/2024


Vă rugăm să vă conectați la marcaj Închide

Informatii Document

Emitent: CONSILIUL DE STAT
Publicat în: BULETINUL OFICIAL nr. 51 din 26 iunie 1984
Actiuni Suferite
Actiuni Induse
Refera pe
Referit de
Actiuni suferite de acest act:

SECTIUNE ACTTIP OPERATIUNEACT NORMATIV
ActulAPLICABILITATE INCETATA PARTIAL INCEPAND CU ...LEGE 421 22/11/2006
Nu exista actiuni induse de acest act
Acte referite de acest act:

Alegeti sectiunea:
SECTIUNE ACTREFERA PEACT NORMATIV
ActulCONTINE PEACORD 12/01/1984
ActulCONTINE PEACORD 21/07/1983
ActulCONTINE PECONVENTIE 21/07/1983
ActulCONTINE PECONVENTIE 10/10/1983
ActulCONTINE PECONVENTIE 27/07/1983
ActulCONTINE PEACORD 27/10/1983
ActulREFERIRE LACONVENTIE 18/03/1965
ActulREFERIRE LACONVENTIE 07/12/1944
ART. 1RATIFICA PEACORD 21/07/1983
ART. 2RATIFICA PECONVENTIE 21/07/1983
ART. 3RATIFICA PECONVENTIE 10/10/1983
ART. 4RATIFICA PEACORD 27/10/1983
ART. 5RATIFICA PECONVENTIE 27/07/1983
ART. 6RATIFICA PEACORD 12/01/1984
Acte care fac referire la acest act:

SECTIUNE ACTREFERIT DEACT NORMATIV
ActulREFERIT DEORDIN 2288 21/08/2019
ActulREFERIT DEORDIN 351 18/01/2016
ActulAPLICABILITATE INCETATA PARTIAL INCEPAND CU ...LEGE 421 22/11/2006

pentru ratificarea unor tratate internaţionale



Consiliul de Stat al Republicii Socialiste România decretează: + 
Articolul 1Se ratifica Acordul dintre Republica Socialistă România şi Republica Zambia pentru servicii aeriene între şi dincolo de teritoriile lor respective, semnat la Lusaka la 21 iulie 1983.
 + 
Articolul 2Se ratifica Convenţia dintre Guvernul Republicii Socialiste România şi Guvernul Republicii Zambia pentru evitarea dublei impuneri şi prevenirea evaziunii fiscale cu privire la impozitele pe venit şi avere, semnată la Lusaka la 21 iulie 1983.
 + 
Articolul 3Se ratifica Convenţia dintre Guvernul Republicii Socialiste România şi Guvernul Regatului Hasemit al Iordaniei pentru evitarea dublei impuneri şi prevenirea evaziunii fiscale cu privire la impozitele pe venit şi capital, semnată la Amman la 10 octombrie 1983.
 + 
Articolul 4Se ratifica Acordul dintre Guvernul Republicii Socialiste România şi Guvernul Regatului Ţărilor de Jos privind încurajarea şi protejarea reciprocă a investiţiilor, semnat la Haga la 27 octombrie 1983, precum şi schimbul de scrisori efectuat la aceeaşi dată.
 + 
Articolul 5Se ratifica Convenţia în domeniul asigurărilor sociale dintre Guvernul Republicii Socialiste România şi Guvernul Regatului Maroc, semnată la Rabat la 27 iulie 1983.
 + 
Articolul 6Se ratifica Acordul comercial şi de plati dintre Guvernul Republicii Socialiste România şi Guvernul Majestatii sale a Nepalului, semnat la Kathmandu la 12 ianuarie 1984.NICOLAE CEAUŞESCUPreşedintele Republicii Socialiste România
 + 
ACORDîntre Republica Socialistă România şi Republica Zambia pentru servicii aeriene între şi dincolo de teritoriile lor respectiveRepublica Socialistă România şi Republica Zambia (denumite în continuare părţi contractante,fiind părţi la Convenţia privind aviaţia civilă internationala, deschisă spre semnare la Chicago la 7 decembrie 1944,animate de dorinţa comuna de a contribui la dezvoltarea cooperării internaţionale în domeniul transportului aerian, şi dorind sa încheie un acord în scopul infiintarii serviciilor aeriene între şi dincolo de teritoriile lor respective, au convenit asupra celor ce urmează: + 
Articolul 1Definiţii1. În scopul aplicării acestui acord şi a anexei sale, care face parte integrantă din prezentul acord, termenii următori, în afară de cazul cînd din context nu rezultă altfel, vor avea înţelesul de mai jos:1.1. termenul convenţie înseamnă Convenţia privind aviaţia civilă internationala, deschisă spre semnare la Chicago la 7 decembrie 1944, şi include orice anexa şi amendamente adoptate în baza art. 90 şi 94 ale acesteia, în măsura în care acele anexe şi amendamente au intrat în vigoare pentru ambele părţi contractante;1.2. termenul autorităţi aeronautice înseamnă, în cazul Republicii Socialiste România, Departamentul Aviaţiei Civile sau orice persoană sau organ autorizat sa îndeplinească orice funcţii la care se referă acest acord, iar în cazul Republicii Zambia, ministrul energiei, transportului şi comunicaţiilor sau orice persoană sau organ autorizat sa îndeplinească orice funcţii la care se referă acest acord;1.3. termenul întreprindere de transport aerian desemnată înseamnă o întreprindere de transport aerian civil care a fost desemnată de o parte contractantă celeilalte părţi contractante, printr-o notificare scrisă, în conformitate cu art. 4 al prezentului acord, în scopul exploatării serviciilor convenite pe rutele specificate;1.4. termenul teritoriu referitor la un stat înseamnă intinderile terestre şi apele interioare, apele teritoriale adiacente lor, precum şi spaţiul aerian de deasupra acestora aflate sub suveranitatea acelui stat;15. termenii serviciu aerian, serviciu aerian internaţional, întreprindere de transport aerian şi escala necomercială au intelesurile stabilite în art. 96 al convenţiei; iar1.6. termenul tarife înseamnă preţurile care urmează să fie plătite pentru transportul pasagerilor şi mărfurilor, precum şi condiţiile în baza cărora se aplică aceste preţuri, inclusiv preţurile, comisioanele şi condiţiile pentru serviciile de agenţie şi alte servicii auxiliare, dar exclusiv remuneraţiile şi condiţiile pentru transportul poştei.
 + 
Articolul 2Sfera de aplicabilitate a convenţiei de la Chicago2. Prevederile acestui acord se vor supune prevederilor convenţiei în măsura în care aceste prevederi sînt aplicabile serviciilor aeriene internaţionale regulate.
 + 
Articolul 3Acordarea drepturilor3.1. Fiecare parte contractantă acorda celeilalte părţi contractante drepturile specificate în prezentul acord, în scopul infiintarii şi exploatării serviciilor aeriene regulate internaţionale, pe rutele specificate în anexa la acest acord (denumite în continuare servicii convenite şi, respectiv, rute specificate).3.2. Sub rezerva prevederilor prezentului acord, întreprinderile de transport aerian desemnate de fiecare parte contractantă se vor bucura de următoarele drepturi: 3.2.1. dreptul de a survola, fără aterizare, teritoriul celeilalte părţi contractante;3.2.2. dreptul de a face escale necomerciale pe teritoriul celuilalt stat; şi3.2.3. dreptul de a face escale pe teritoriul celuilalt stat în timp ce exploatează un serviciu convenit pe o ruta specificată, în scopul debarcarii şi imbarcarii, în trafic internaţional, de pasageri, mărfuri şi posta, în baza condiţiilor prevăzute în prezentul acord şi anexa sa.3.3. Nici o prevedere a paragrafului 3.2. al acestui articol nu va fi interpretată în sensul de a conferi întreprinderii de transport aerian desemnate a unei părţi contractante dreptul de a imbarca pe teritoriul celeilalte părţi contractante pasageri şi marfa, inclusiv posta, care se transporta în baza unui contract de închiriere sau contra plata, cu destinaţia pentru un alt punct de pe teritoriul celeilalte părţi contractante.
 + 
Articolul 4Desemnarea întreprinderilor de transport aerian şi autorizaţia de exploatare4.1. Fiecare parte contractantă va avea dreptul sa desemneze, în scris, prin intermediul autorităţii sale aeronautice, o întreprindere de transport aerian, în scopul exploatării serviciilor convenite pe rutele specificate.4.2. Autoritatea aeronautica care a primit de la cealaltă autoritate aeronautica notificarea pentru întreprinderea de transport aerian desemnată va acorda, fără întîrziere, autorizaţia de exploatare necesară, sub rezerva prevederilor paragrafelor 4.3. şi 4.4. ale prezentului articol.4.3. Autorităţile aeronautice ale unei părţi contractante pot solicita întreprinderii de transport aerian desemnate de cealaltă parte contractantă să le facă dovada ca este în măsura sa îndeplinească condiţiile prevăzute în baza legilor şi reglementărilor, aplicate în mod normal şi rezonabil de către aceasta autoritate la exploatarea serviciilor aeriene regulate internaţionale, în conformitate cu prevederile convenţiei.4.4. Fiecare parte contractantă va avea dreptul de refuza sa acorde autorizaţia de exploatare, la care s-a făcut referire în paragraful 4.2. al acestui articol, sau de a impune acele condiţii care pot fi considerate necesare în exercitarea de către întreprinderea de transport aerian desemnată a drepturilor specificate în art. 3 al acord, în cazul în care partea contractantă menţionată nu este convinsa ca proprietatea preponderenta şi controlul efectiv al acelei întreprinderi de transport aerian aparţin părţii contractante care desemnează întreprinderea de transport aerian ori cetăţenilor acelei părţi contractante sau ambilor.4.5. O întreprindere de transport aerian astfel desemnată şi autorizata poate începe, oricînd, sa exploateze serviciile convenite, cu condiţia ca tarifele stabilite în conformitate cu prevederile art. 7 al acestui acord să fie în vigoare în ceea ce priveşte acele servicii.
 + 
Articolul 5Revocarea sau suspendarea autorizaţiei de exploatare5.1. Fiecare parte contractantă va avea dreptul de a revoca o autorizaţie de exploatare sau de a suspenda exercitarea drepturilor acordate în baza prevederilor acestui acord unei întreprinderi de transport aerian desemnate de cealaltă parte contractantă sau de a impune acele condiţii pe care le poate considera necesare în exercitarea acestor drepturi;5.1.1. în cazul în care nu se face dovada ca partea preponderenta a proprietăţii şi controlul efectiv al acelei întreprinderi de transport aerian aparţin părţii contractante care desemnează întreprinderea de transport aerian ori cetăţenilor acelei părţi contractante sau ambilor;5.1.2. în cazul în care acea întreprindere de transport aerian nu reuşeşte să se conformeze legilor sau reglementărilor în vigoare pe teritoriul părţii contractante care acorda aceste drepturi;5.1.3. în cazul în care întreprinderea de transport aerian nu reuşeşte în alt mod sa opereze în conformitate cu condiţiile prevăzute în baza prevederilor acestui acord şi ale anexei sale.5.2. În afară de cazul cînd revocarea imediata, suspendarea sau impunerea condiţiilor menţionate în paragraful 5.1. al acestui articol sînt esenţiale pentru a preveni noi abateri de la legi sau regulamente, acest drept va fi exercitat numai după consultări între părţile contractante.
 + 
Articolul 6Principiile care reglementează exploatarea serviciilor convenite 6.1. Întreprinderile de transport aerian ale ambelor părţi contractante se vor bucura de posibilităţi egale şi echitabile în exploatarea serviciilor convenite pe rutele specificate în anexa la prezentul acord.6.2. La exploatarea serviciilor convenite, întreprinderea de transport aerian desemnată de fiecare parte contractantă va ţine seama de interesele întreprinderii de transport aerian desemnate de cealaltă parte contractantă, astfel încît sa nu afecteze în mod necorespunzător serviciile pe care aceasta din urma le asigura în întregime sau în parte pe aceeaşi ruta.6.3. Serviciile convenite asigurate de către întreprinderile de transport aerian desemnate de părţile contractante vor fi în strinsa legătură cu cerinţele de transport ale publicului pe rutele specificate şi vor avea ca obiectiv primordial asigurarea, la un coeficient de incarcatura rezonabil, a unei capacităţi adecvate cerinţelor curente şi raţional previzibile de transport de pasageri şi marfa, inclusiv posta, către şi dinspre teritoriul părţii contractante care a desemnat întreprinderea de transport aerian. Asigurarea transportului de pasageri şi marfa, inclusiv posta, atît imbarcat, cît şi debarcat, în punctele de pe rutele specificate pe teritoriul altor state decît cele care desemnează întreprinderea de transport aerian, se va face în conformitate cu principiile generale după care capacitatea trebuie să fie legată de:6.3.1. cerinţele de trafic spre şi dinspre teritoriul părţii contractante care a desemnat întreprinderea de transport aerian;6.3.2. cerinţele de trafic din zona prin care trece linia aeriană, după ce au fost luate în considerare celelalte servicii de transport înfiinţate de întreprinderile de transport aerian ale statelor din acea zonă; şi6.3.3. cerinţele unei exploatări economice a serviciilor aeriene.6.4. Capacitatea de transport de pasageri, marfa şi posta care urmează să fie asigurată iniţial va fi convenită între autorităţile aeronautice ale părţilor contractante înainte de deschiderea serviciilor convenite. Ulterior, capacitatea de transport care urmează să fie asigurată va fi discutata periodic de aceste autorităţi aeronautice. Capacitatea de transport convenită iniţial, precum şi schimbările capacităţii de transport convenite ulterior, vor fi confirmate potrivit reglementărilor în vigoare ale fiecărei părţi contractante.6.5. În scopul satisfacerii cerinţelor neprevăzute de transport, de natura temporară, întreprinderile de transport aerian desemnate pot conveni asupra sporirii temporare a capacităţii, în măsura în care este necesar, pentru a satisface cerinţele de transport menţionate, sub rezerva aprobării autorităţilor aeronautice.6.6. Orarele stabilite de fiecare întreprindere de transport aerian desemnată pentru serviciile convenite prevăzute la articolul 3.1. vor fi supuse aprobării autorităţilor aeronautice cu cel puţin 60 (şaizeci) de zile înainte de începerea serviciilor convenite respective. În acelaşi mod se va proceda şi în cazul schimbării ulterioare a orarelor, iar termenul de 60 (şaizeci) de zile, dacă autorităţile aeronautice se pun de acord, poate fi modificat.
 + 
Articolul 7Tarife7.1. Tarifele care se vor aplica pentru transportul aerian cu destinaţia sau cu provenienţă în sau din teritoriul celuilalt stat vor fi stabilite, pe cît posibil, de comun acord, de întreprinderile de transport aerian desemnate de părţile contractante, la cuantumuri rezonabile. La stabilirea tarifelor se va ţine seama de toate elementele determinante, cum ar fi costul exploatării şi un beneficiu rezonabil, precum şi tarifele aplicate de întreprinderile de transport aerian care deservesc în întregime sau parţial aceeaşi ruta. La convenirea tarifelor, întreprinderile de transport aerian desemnate vor tine seama, în măsura posibilului, de procedura Asociaţiei Transportului Aerian Internaţional.7.2. Tarifele convenite între întreprinderile de transport aerian desemnate vor fi supuse aprobării autorităţilor aeronautice ale părţilor contractante cu cel puţin 60 (şaizeci) de zile înainte de data prevăzută pentru intrarea lor în vigoare. În cazuri speciale, acest termen va putea fi redus sub rezerva acordului autorităţilor aeronautice.7.3. Aprobarea tarifelor se va comunică, în scris, în mod expres; totuşi, tarifele supuse aprobării, conform paragrafului 7.2. al acestui articol, vor fi considerate aprobate dacă nici una dintre autorităţile aeronautice nu a notificat celeilalte autorităţi aeronautice dezacordul privind aceste tarife într-o perioadă de 30 (treizeci) de zile de la data supunerii lor spre aprobare.7.4. În cazul cînd întreprinderile de transport aerian desemnate nu vor putea ajunge la o înţelegere asupra tarifelor sau în cazul cînd tarifele stabilite de ele nu vor fi aprobate în totalitate, aceste tarife vor fi negociate şi, totodată, aprobate de către autorităţile aeronautice.7.5. În cazul în care autorităţile aeronautice nu vor ajunge la o înţelegere asupra unui tarif, conform prevederilor paragrafului 7.4. al acestui articol, diferendul va fi soluţionat potrivit procedurii prevăzute în art. 10 al acestui acord.7.6. Tariful convenit potrivit prezentului articol va rămîne în vigoare pînă în momentul stabilirii unui nou tarif, care va fi aprobat conform aceleiaşi proceduri. În cazul în care se propune stabilirea unui nou tarif şi în acest sens se angajează negocieri potrivit paragrafelor precedente din prezentul articol, vechiul tarif va rămîne în vigoare, dar nu mai mult de 12 (douasprezece) luni de la data propusă pentru intrarea în vigoare a noului tarif.
 + 
Articolul 8Scutirea de taxe vamale şi alte taxe8.1. Aeronavele exploatate în cadrul serviciilor internaţionale de către întreprinderile de transport aerian desemnate ale fiecărei părţi contractante, precum şi echipamentul lor obişnuit, piesele de schimb, rezervele de carburanţi şi lubrifianţi, proviziile de bord, inclusiv articolele alimentare, băuturile şi tutunurile şi alte produse destinate vinzarii, vor fi scutite de toate taxele vamale, taxe de inspecţie şi alte impozite şi taxe la intrarea pe teritoriul celeilalte părţi contractante, cu condiţia ca aceste echipamente şi rezerve sa ramina la bordul aeronavelor pînă în momentul reexportării lor.8.2. Rezervele de carburanţi, lubrifianţi, piesele de schimb, echipamentul obişnuit şi proviziile de bord (acestea din urma în limitele fixate de autorităţile vamale ale fiecărei părţi contractante), introduse pe teritoriul uneia dintre părţile contractante de către sau în numele întreprinderii de transport aerian desemnate de cealaltă parte contractantă sau luate la bordul aeronavelor exploatate de aceasta întreprindere de transport aerian desemnată şi destinate exclusiv folosirii în cadrul exploatării serviciilor internaţionale, vor fi scutite de toate taxele naţionale, inclusiv de taxele vamale şi taxele de inspecţie impuse pe teritoriul primei părţi contractante, chiar şi atunci cînd aceste rezerve vor fi folosite pe porţiuni din traiectul de zbor efectuat deasupra teritoriului părţii contractante unde au fost luate la bord. Materialele la care s-au făcut referiri mai sus, la cerere, pot fi puse sub supraveghere sau control vamal. 8.3. Sumele care reprezintă plata serviciilor prestate nu vor fi scutite de impozite sau de orice alte taxe.8.4. Echipamentul obişnuit de bord, piesele de schimb, proviziile de bord şi rezervele de carburanţi şi lubrifianţi, păstrate la bordul aeronavelor fiecărei părţi contractante, pot fi descărcate pe teritoriul celeilalte părţi contractante numai cu aprobarea autorităţilor vamale ale acelei părţi, care pot solicita ca aceste materiale să fie puse sub supravegherea lor pînă în momentul cînd vor fi reexportate sau pînă cînd vor primi alta destinaţie, în conformitate cu reglementările vamale.8.5. Marfa şi bagajele în tranzit direct, transportate cu aeronavele fiecărei întreprinderi de transport aerian desemnate, vor fi scutite de taxe vamale şi alte taxe similare.
 + 
Articolul 9Aplicarea legilor şi regulamentelor9.1. Legile şi regulamentele oricărei părţi contractante referitoare la intrarea sau ieşirea de pe teritoriul sau a aeronavelor angajate în servicii aeriene internaţionale sau la exploatarea şi navigaţia acestor aeronave vor fi respectate de întreprinderea de transport aerian desemnată a celeilalte părţi contractante la intrarea, şederea şi ieşirea de pe teritoriul menţionat. Culoarele aeriene şi punctele de survolare a frontierei pentru rutele specificate în anexa prezentului acord vor fi stabilite în mod independent de către fiecare stat pe teritoriul sau.9.2. Legile şi regulamentele oricărei părţi contractante referitoare la imigrare, paşapoarte sau alte documente de călătorie aprobate, cele referitoare la intrare şi alte formalităţi sau cele referitoare la vama şi carantina vor fi aplicate echipajelor, precum şi pasagerilor, mărfii şi poştei transportate de către aeronavele întreprinderii de transport aerian desemnate de cealaltă parte contractantă la intrarea, şederea şi plecarea de pe teritoriul părţii contractante menţionate.9.3. Pasagerii, bagajele, marfa şi posta în transport direct prin teritoriul oricărei părţi contractante şi care nu părăsesc zona aeroportului rezervată în acest scop vor fi supuse unui control simplificat.9.4. Taxele şi celelalte sume de plată pentru utilizarea aeroporturilor, instalaţiilor şi echipamentului tehnic pe teritoriile părţilor contractante vor fi percepute conform nivelului oficial al tarifelor stabilite de legile şi alte reglementări în vigoare în aceste state, care se aplică tuturor aeronavelor întreprinderilor de transport aerian străine care operează servicii aeriene internaţionale similare.9.5. Nici una dintre părţile contractante nu va acorda preferinta propriei sale întreprinderi de transport aerian desemnate sau oricărei alte întreprinderi de transport aerian faţă de întreprinderea de transport aerian desemnată de cealaltă parte contractantă în ceea ce priveşte aplicarea reglementărilor sale vamale, de imigrare, carantina şi a altor reglementări similare ori în ceea ce priveşte folosirea aeroporturilor, rutelor aeriene şi serviciilor de trafic aerian sau altor facilităţi conexe, aflate sub controlul sau.
 + 
Articolul 10Recunoaşterea brevetelor şi licenţelor 10. Certificatele de navigabilitate, brevetele de aptitudine şi licentele emise sau validate de o parte contractantă şi care nu sînt expirate vor fi recunoscute ca valabile de către cealaltă parte contractantă în scopul exploatării serviciilor convenite pe rutele specificate, cu condiţia ca întotdeauna aceste certificate, brevete şi licenţe să fie emise sau validate în conformitate cu normele stabilite în baza convenţiei. Totuşi, fiecare parte contractantă îşi rezerva dreptul de a refuza sa recunoască, pentru zborurile deasupra propriului sau teritoriu, brevetele de aptitudine şi licentele acordate sau validate propriilor săi cetăţeni de către cealaltă parte contractantă.
 + 
Articolul 11Furnizarea datelor statistice11. La cerere, autoritatea aeronautica a unei părţi contractante va furniza autorităţii aeronautice a celeilalte părţi contractante date periodice sau alte situaţii stabilite, după cum pot fi necesare, în scopul analizarii capacităţii asigurate pe serviciile convenite de către întreprinderea de transport aerian desemnată a primei părţi contractante.
 + 
Articolul 12Transferul veniturilor12.1. Fiecare parte contractantă acorda întreprinderii de transport aerian desemnate de cealaltă parte contractantă dreptul de liber transfer, la cursul oficial de schimb, al venitului net realizat pe teritoriul sau din transportul pasagerilor, mărfurilor şi poştei. Transferul se va efectua în valută liber convertibilă. În cazul în care exista un acord special pentru reglementarea plăţilor între cele doua părţi contractante, se vor putea aplica prevederile acestuia.12.2. Venitul net realizat de întreprinderea de transport aerian a oricărei părţi contractante pe teritoriul celeilalte părţi contractante în legătură cu transportul pasagerilor, mărfurilor şi poştei va fi scutit de toate taxele şi impozitele.
 + 
Articolul 13Reprezentanta13. Întreprinderea de transport aerian desemnată a fiecărei părţi contractante va avea dreptul, sub rezerva şi legilor şi regulamentelor referitoare la intrarea şi şederea pe teritoriul celeilalte părţi contractante, sa introducă şi sa menţină proprii săi reprezentanţi, împreună cu personalul tehnic necesar pentru exploatarea serviciilor convenite şi cu personalul comercial necesar pentru promovarea traficului aerian. Întreprinderile de transport aerian desemnate vor conveni asupra numărului de persoane necesar reprezentantelor lor, sub rezerva acordului autorităţilor aeronautice.
 + 
Articolul 14Consultări14. În spiritul unei strinse colaborări, autorităţile aeronautice ale părţilor contractante, la cerere, se vor consulta reciproc, periodic, în vederea asigurării aplicării şi respectării prevederilor acordului şi ale anexei la acesta.
 + 
Articolul 15Amendamente15.1. Prezentul acord va putea fi modificat cu acordul comun al părţilor. În acest scop, fiecare parte contractantă va examina cu atenţie şi în spirit favorabil orice propunere prezentată de cealaltă parte contractantă. Orice modificare convenită va intra în vigoare cînd părţile contractante îşi vor notifica reciproc îndeplinirea formalităţilor cerute de legislaţia lor privind intrarea în vigoare a acordurilor internaţionale.15.2. Anexa la acord va putea fi modificată şi de autorităţile aeronautice. Orice modificare adusă la anexa acordului va intra în vigoare după confirmarea reciprocă, printr-un schimb de note pe cale diplomatică.15.3. Negocierile privind modificarea acordului sau a anexei sale vor trebui sa înceapă în termen de 60 (şaizeci) de zile de la primirea cererii.15.4. Dacă un acord multilateral referitor la transportul aerian intră în vigoare pentru ambele părţi contractante, prezentul acord va fi amendat astfel încît să se conformeze acelui acord.
 + 
Articolul 16Soluţionarea diferendelor16.1. Orice diferend privitor la interpretarea sau aplicarea acordului sau a anexei sale va fi soluţionat prin negocieri directe între autorităţile aeronautice ale celor două părţi contractante. În cazul cînd autorităţile aeronautice nu reuşesc sa ajungă la o înţelegere, părţile contractante se vor strădui sa rezolve diferendul pe cale diplomatică.16.2. Dacă diferendul nu va putea fi soluţionat conform paragrafului 1 din prezentul articol, el va fi supus, la cererea oricărei părţi contractante, de comun acord cu cealaltă parte contractantă, unui arbitraj constituit după procedura prevăzută în următorul paragraf.16.3. Arbitrajul va fi asigurat de un tribunal format din trei arbitri, constituit după cum urmează:16.3.1. Părţile contractante vor desemna cîte un arbitru în termen de 60 (şaizeci) de zile de la data primirii de la una dintre părţile contractante a unei note pe cale diplomatică prin care se cere arbitrarea diferendului. Cei doi arbitri desemnaţi, de comun acord, vor desemna pe cel de-al treilea arbitru într-o perioadă viitoare de 60 (şaizeci) de zile, care nu va avea cetăţenia nici uneia dintre părţile contractante şi care va acţiona ca preşedinte al tribunalului de arbitraj.16.3.2. Dacă una dintre părţile contractante nu desemnează un arbitru sau nu se ajunge la un acord asupra desemnării celui de-al treilea arbitru, oricare parte contractantă poate cere preşedintelui Consiliului Organizaţiei Aviaţiei Civile Internaţionale sa desemneze arbitrul sau arbitrii necesari, după caz.16.4. Fiecare parte contractantă va depune toate eforturile, luînd măsuri compatibile cu legislaţia sa naţionala, pentru a aduce la îndeplinire decizia tribunalului arbitral.16.5. Fiecare parte contractantă va suporta remunerarea şi cheltuielile necesare pentru arbitrul sau, iar onorariul pentru cel de-al treilea arbitru şi cheltuielile necesare acestuia, precum şi cele aferente activităţii arbitrajului, vor fi suportate în mod egal de ambele părţi contractante.
 + 
Articolul 17Înregistrarea la Organizaţia Aviaţiei Civile Internaţionale17. Prezentul acord şi anexa sa, precum şi eventualele modificări ale acestora, vor fi înregistrate la Organizaţia Aviaţiei Civile Internaţionale.
 + 
Articolul 18Intrarea în vigoare şi denunţarea18.1. Prezentul acord se va aplica în mod provizoriu de la data semnării şi va intra în vigoare la data cînd părţile contractante îşi vor notifica reciproc îndeplinirea formalităţilor cerute de legislaţia lor privind intrarea în vigoare a acordurilor internaţionale.18.2. Acest acord a fost încheiat pentru o perioadă de 5 (cinci) ani de la data intrării sale în vigoare şi se va prelungi de fiecare data pentru perioade succesive de cîte 5 (cinci) ani. Totuşi, fiecare parte contractantă poate notifica, oricînd, în scris, pe cale diplomatică, celeilalte părţi contractante, hotărîrea sa de a denunta acest acord. Aceasta notificare va fi comunicată simultan la Organizaţia Aviaţiei Civile Internaţionale. În acest caz, acordul va expira la 12 (douasprezece) luni de la data primirii notificării de către cealaltă parte contractantă, în afară de cazul în care notificarea de denunţare este retrasă înainte de expirarea acestei perioade, prin înţelegere. În absenta confirmării de primire de către cealaltă parte contractantă, notificarea va fi considerată ca fiind primită la 14 (patrusprezece) zile de la primirea notificării de către Organizaţia Aviaţiei Civile Internaţionale.Semnat la 21 iulie 1983, la Lusaka, în cîte doua exemplare originale în limba română şi în limba engleza, fiecare text avînd aceeaşi valabilitate.PentruRepublica Socialistă România,Ştefan Andrei,ministrul afacerilor externePentruRepublica Zambia,dr. Lameck K. N. Goma,ministrul afacerilor externe
 + 
Anexa 1A. TABELELE DE RUTEI.Rute pe care vor fi exploatate servicii aeriene internaţionale regulate de întreprinderea aeriană desemnată de Republica Socialistă România:Puncte în Republica Socialistă România: Bucureşti.Puncte intermediare: se vor conveni ulterior.Puncte în Republica Zambia: Lusaka.Puncte mai departe: se vor conveni ulterior în ambele sensuri. II.Rute pe care vor fi exploatate servicii aeriene internaţionale regulate de întreprinderea aeriană desemnată de Republica Zambia: Puncte în Republica Zambia: Lusaka sau orice alt punct.Puncte intermediare: se vor conveni ulterior.Puncte în Republica Socialistă România: Bucureşti.Puncte mai departe: se vor conveni ulterior în ambele sensuri. Serviciile de mai sus pot fi exploatate numai cu drepturi de a 3-a şi a 4-a libertate. Drepturile de a 5-a libertate pot fi convenite ulterior.B.1. Orice punct sau mai multe puncte de pe rutele specificate vor putea sa nu fie deservite – fie în cadrul tuturor zborurilor, fie cu ocazia unora dintre ele – în funcţie de interesul întreprinderii aeriene desemnate.2. Zboruri suplimentare vor fi efectuate pe baza unei cereri prealabile, facuta de fiecare întreprindere aeriană desemnată.Iniţial, întreprinderile aeriene desemnate vor putea opera numai o singura frecventa pe saptamina.Rutele de mai sus vor fi exploatate cu aeronave care să nu depăşească o capacitate de 200 de locuri.3. Serviciile aeriene civile specificate în aceasta anexa vor putea sa înceapă numai după ce a fost încheiat un acord comercial reciproc avantajos, definind domeniul de colaborare dintre întreprinderile aeriene desemnate.
 + 
CONVENŢIEîntre Guvernul Republicii Socialiste România şi Guvernul Republicii Zambia pentru evitarea dublei impuneri şi prevenirea evaziunii fiscale cu privire la impozitele pe venit şi avereGuvernul Republicii Socialiste România şi Guvernul Republicii Zambia, dorind sa promoveze şi sa întărească relaţiile economice între cele doua tari, pe baza suveranităţii naţionale şi a respectării independentei, a egalităţii în drepturi, avantajului reciproc şi neamestecului în treburile interne, au convenit sa încheie o convenţie pentru evitarea dublei impuneri şi prevenirea evaziunii fiscale cu privire la impozitele pe venit şi avere, după cum urmează:  + 
Articolul 1Persoane vizatePrezenta convenţie se va aplica persoanelor rezidente ale unuia sau ambelor state contractante.
 + 
Articolul 2Impozite vizate1. Prezenta convenţie se aplică impozitelor pe venit şi pe avere stabilite în contul fiecărui stat contractant, ale unităţilor sale administrativ-teritoriale sau autorităţilor locale, indiferent de modul în care sînt percepute.2. Sînt considerate impozite pe venit şi pe avere toate impozitele stabilite pe venitul total, pe averea totală ori asupra elementelor de venit sau avere, inclusiv impozitele pe cîştigurile provenite din înstrăinarea bunurilor mobile ori imobile, precum şi impozitele asupra creşterii valorii averii.3. Impozitele existente cărora li se aplică prevederile convenţiei sînt următoarele: a) În cazul României:(i) impozitul pe veniturile obţinute de persoanele fizice şi juridice;(îi) impozitul pe beneficiile societăţilor mixte constituite cu participarea unor organizaţii economice române şi a unor parteneri străini;(iii) impozitul pe venitul realizat din activităţi agricole.(denumite mai jos impozit român). b) În cazul Zambiei: (i) impozitul pe venit; (îi) impozitul pe minerale; (iii) contribuţia personală; (iv) contribuţia pentru educaţie; (v) impozitul pe acţiuni. (denumite mai jos impozit zambian). 4. Prezenta convenţie se aplică, de asemenea, oricăror impozite de natura identică sau analoagă care se vor stabili ulterior în locul celor existente la data semnării prezentei convenţii.5. La sfîrşitul fiecărui an autorităţile competente ale statelor contractante îşi vor comunică reciproc orice modificări importante sau adăugiri care au fost aduse în legislatiile lor de impozite.
 + 
Articolul 3Definiţii generale1. În sensul prezentei convenţii, dacă contextul nu cere altfel:a) expresiile un stat contractant şi celălalt stat contractant indica, după cum cere contextul, România sau Zambia;b) termenul România înseamnă Republica Socialistă România;c) termenul Zambia înseamnă Republica Zambia;d) termenul persoana cuprinde o persoană fizica, o societate şi orice alta grupare de persoane;e) termenul societate indica orice persoană juridică sau oricare entitate considerată ca persoana juridică în vederea impozitării, inclusiv o societate mixtă constituită în conformitate cu prevederile legislaţiei române;f) expresiile întreprindere a unui stat contractant şi întreprindere a celuilalt stat contractant indica, după caz, o întreprindere exploatată de un rezident al unui stat contractant şi o întreprindere exploatată de un rezident al celuilalt stat contractant;g) termenul autoritate competentă indica:(i) în cazul României, ministrul finanţelor sau reprezentantul sau autorizat legal;(îi) în cazul Zambiei, şeful Departamentului de impozite sau reprezentantul sau autorizat legal;h) expresia naţionali indica:(i) toate persoanele fizice care au cetăţenia unui stat contractant;(îi) toate persoanele juridice, societăţile de persoane şi asociaţiile sau alte entităţi care îşi dobîndesc statutul lor juridic în conformitate cu legislaţia în vigoare într-un stat contractant; şii) termenul trafic internaţional înseamnă orice transport efectuat de o nava sau aeronava exploatată de către o întreprindere care îşi are locul conducerii efective într-un stat contractant, cu excepţia cazului cînd un astfel de transport este efectuat numai între doua locuri situate în celălalt stat contractant.2. Pentru aplicarea prezentei convenţii de către un stat contractant, orice termen care nu este altfel definit va avea, dacă contextul nu cere altfel, înţelesul pe care îl are conform legislaţiei acelui stat cu privire la impozitele care fac obiectul prezentei convenţii.
 + 
Articolul 4Domiciliu fiscal1. În sensul prezentei convenţii, termenul rezident al unui stat contractant indica orice persoană care, conform prevederilor legale ale acelui stat, este supusă impozitării în acel stat datorită domiciliului sau, rezidentei sale, locului conducerii sau oricărui alt criteriu de natura similară. Termenii rezident al României şi rezident al Zambiei vor fi definiţi conform celor de mai sus.2. Cînd, potrivit dispoziţiilor paragrafului 1, o persoană fizica este rezidenţă a ambelor state contractante, atunci domiciliul sau se va rezolva în conformitate cu următoarele reguli: a) ea va fi considerată rezidenţă a statului contractant în care are o locuinta permanenta la dispoziţia sa. Dacă are o locuinta permanenta la dispoziţia sa în ambele state contractante, ea va fi considerată rezidenţă a statului contractant cu care relaţiile sale personale şi economice sînt cele mai strinse (centrul intereselor vitale);b) dacă statul contractant în care aceasta persoana are centrul intereselor sale vitale nu poate fi determinat ori dacă nu dispune de o locuinta permanenta la dispoziţia sa în nici unul dintre statele contractante, va fi considerată rezidenţă a statului contractant în care locuieşte în mod obişnuit;c) dacă aceasta persoana locuieşte în mod obişnuit în ambele state contractante sau în nici unul dintre ele, va fi considerată rezidenţă a statului contractant a cărui cetăţenie o are;d) dacă aceasta persoana este un naţional al ambelor state contractante sau nu este naţional al nici unuia dintre ele, autorităţile competente ale statelor contractante vor rezolva problema de comun acord.3. Cînd, potrivit prevederilor paragrafului 1, o persoană, alta decît o persoană fizica, este rezidenţă a ambelor state contractante, atunci va fi considerată rezidenţă a statului contractant în care este situat locul conducerii sale efective.
 + 
Articolul 5Sediu permanent1. Pentru aplicarea prezentei convenţii, termenul sediu permanent înseamnă un loc fix de afaceri în care întreprinderea exercita în total sau în parte activitatea sa.2. Termenul sediu permanent cuprinde, în mod deosebit:a) un loc de conducere;b) o sucursala;c) un birou;d) o fabrica;e) un atelier;f) o mina, o cariera sau un alt loc de extracţie a resurselor naturale;g) o ferma sau o plantaţie;h) un şantier de construcţii sau montaj a cărui durata este mai mare de 12 luni.3. Nu se considera sediu permanent dacă:a) folosirea de instalaţii se face în scopul exclusiv al depozitarii, expunerii sau livrării de produse sau mărfuri aparţinînd întreprinderii;b) produsele sau mărfurile aparţinînd întreprinderii sînt păstrate în scopul exclusiv al depozitarii, expunerii sau livrării;c) produsele sau mărfurile aparţinînd întreprinderii sînt păstrate exclusiv în scopul de a fi prelucrate de o alta întreprindere;d) un loc fix de afaceri este menţinut în scopul exclusiv al cumpărării de produse sau de mărfuri ori pentru culegerea de informaţii pentru întreprindere;e) un loc fix de afaceri este menţinut numai în scopul desfăşurării pentru întreprindere a oricărei activităţi cu caracter preparator sau auxiliar;f) un loc fix de afaceri este menţinut numai în scopul desfăşurării de activităţi combinate din categoria celor menţionate la subparagrafele a) la e), cu condiţia ca întreaga activitate a locului fix de afaceri rezultată din aceasta combinare să aibă un caracter auxiliar sau preparator.4. O persoana activind într-un stat contractant în numele unei întreprinderi a celuilalt stat contractant – alta decît un reprezentant cu statut independent căruia i se aplică paragraful 5 – va fi considerată ca sediu permanent în primul stat contractant menţionat, dacă o asemenea persoana are şi exercită în mod obişnuit în acel stat contractant împuternicirea de a încheia contracte în numele întreprinderii, în afară de cazul cînd activitatea sa este limitată la cumpărarea de produse sau mărfuri pentru întreprindere.5. O întreprindere a unui stat contractant nu va fi considerată ca are un sediu permanent în celălalt stat contractant numai pentru ca îşi exercită activitatea în acel celălalt stat contractant printr-un intermediar (broker), comisionar general sau orice alt reprezentant cu statut independent, în măsura în care astfel de persoane lucrează în cadrul activităţii lor obişnuite.6. Faptul ca o societate rezidenţă a unui stat contractant controlează sau este controlată de către o societate rezidenţă în celălalt stat contractant sau îşi exercită activitatea în acel celălalt stat contractant (fie printr-un sediu permanent ori în alt mod) nu este prin el însuşi suficient de a face din oricare dintre societăţi un sediu permanent al celeilalte.
 + 
Articolul 6Venituri imobiliare1. Venitul provenind din bunuri imobile este impozabil în statul contractant în care aceste bunuri sînt situate.2. Expresia bunuri imobile este definită în conformitate cu legislaţia statului contractant în care bunurile respective sînt situate. Expresia va cuprinde, în orice caz, toate accesoriile proprietăţii imobiliare, inventarul viu şi mort al exploatarilor agricole şi forestiere, drepturile asupra cărora se aplică dreptul comun cu privire la proprietatea funciară, uzufructul bunurilor imobile şi drepturile la rente variabile sau fixe pentru exploatarea sau concesionarea exploatării zăcămintelor minerale, izvoarelor şi a altor bogatii naturale ale solului; navele şi aeronavele nu sînt considerate ca bunuri imobile.3. Prevederile paragrafului 1 se vor aplica venitului obţinut din folosirea directa, închirierea sau folosirea sub orice alta forma a proprietăţii imobiliare.4. Prevederile paragrafelor 1 şi 3 se vor aplica, de asemenea, venitului din proprietatea imobiliară a unei întreprinderi şi venitului din proprietatea imobiliară folosită pentru exercitarea unei profesii libere.
 + 
Articolul 7Beneficiile întreprinderilor1. Beneficiile unei întreprinderi a unui stat contractant sînt impozabile numai în acest stat, în afară de cazul cînd întreprinderea exercita activitatea în celălalt stat contractant prin intermediul unui sediu permanent aflat în acel stat. Dacă întreprinderea exercita activitatea în celălalt stat contractant în condiţiile menţionate, beneficiile întreprinderii pot fi impuse în celălalt stat contractant, dar numai acea parte din beneficii care sînt atribuibile acelui sediu permanent.2. Cînd o întreprindere a unui stat contractant exercita activitate în celălalt stat contractant printr-un sediu permanent situat în acel stat, în acest caz, în fiecare stat contractant se vor atribui acelui sediu permanent beneficiile pe care le-ar realiza dacă ar fi o întreprindere distinctă şi independenta care exercită activităţi identice sau analoage în condiţii identice ori analoage şi tratind cu toată independenta cu întreprinderea al cărui sediu permanent este.3. La determinarea beneficiului unui sediu permanent se vor acorda ca deduceri cheltuielile care au fost făcute pentru scopurile urmărite de sediul permanent, inclusiv cheltuielile de conducere, precum şi cheltuielile generale de administraţie făcute ca atare, indiferent dacă au fost efectuate în statul contractant în care este situat sediul permanent sau în altă parte.4. În măsura în care într-un stat contractant se obişnuieşte să se determine beneficiile de atribuit unui sediu permanent pe baza unei repartizari a beneficiilor totale ale întreprinderii către diversele părţi componente ale acesteia, nici o dispoziţie a paragrafului 2 nu va împiedica acel stat contractant sa determine beneficiile impozabile în conformitate cu asemenea metoda de repartizare, în măsura în care este uzuală; cu toate acestea, metoda de repartizare adoptată trebuie să fie, în orice caz, ca rezultat, în concordanta cu principiile cuprinse în prezentul articol.5. Nici un beneficiu nu se va atribui unui sediu permanent pe considerentul simplei cumpărări de produse sau de mărfuri pentru întreprindere.6. În vederea aplicării prevederilor paragrafelor precedente, beneficiile de atribuit unui sediu permanent vor fi determinate prin aceeaşi metoda în fiecare an, în afară de cazul cînd exista motive suficiente şi valabile de a proceda contrar.7. Cînd beneficiile cuprind şi elemente de venit care sînt reglementate separat în alte articole ale prezentei convenţii, atunci prevederile acelor articole nu vor fi afectate de prevederile acestui articol.
 + 
Articolul 8Transporturi navale şi aeriene1. Beneficiile provenite din exploatarea navelor şi aeronavelor în trafic internaţional sînt impozabile numai în statul contractant în care este situat locul conducerii efective a întreprinderii. 2. Dacă locul conducerii efective al unei întreprinderi de transporturi navale se afla la bordul unei nave, atunci se va considera ca acesta se afla în statul contractant în care este situat portul de armare sau, dacă nu exista un atare port de armare, în statul contractant în care cel care exploatează nava este rezident. 3. Prevederile paragrafului 1 se vor aplica, de asemenea, beneficiilor obţinute din participarea întreprinderilor statelor contractante într-un pool, la o exploatare în comun sau la o agenţie internationala de transporturi.
 + 
Articolul 9Întreprinderi asociateAtunci cînd: a) o întreprindere a unui stat contractant participa direct sau indirect la conducerea, controlul sau la capitalul unei întreprinderi a celuilalt stat contractant sau cîndb) aceleaşi persoane participa direct sau indirect la conducerea, controlul sau la capitalul unei întreprinderi a unui stat contractant şi a unei întreprinderi a celuilalt stat contractant, şi cînd, în ambele cazuri, între cele doua întreprinderi se stabilesc sau se impun condiţii, în relaţiile lor comerciale sau financiare, care diferă de acelea care ar fi fost stabilite între întreprinderi independente, atunci orice beneficiu care, dacă nu ar fi acele condiţii, ar fi revenit uneia dintre întreprinderi, însă, datorită acelor condiţii, nu i-au revenit ca atare, pot fi incluse în beneficiile acelei întreprinderi şi impuse în mod corespunzător.
 + 
Articolul 10Dividende1. Dividendele plătite de către o societate care este rezidenţă a unui stat contractant către o persoană rezidenţă a celuilalt stat contractant se impun în acest celălalt stat.2. Totuşi, aceste dividende pot fi impuse şi în statul contractant în care este rezidenţă societatea plătitoare de dividende, potrivit legislaţiei acelui stat, dar impozitul astfel stabilit nu poate depăşi 10 la suta din suma bruta a dividendelor.Autorităţile competente ale statelor contractante vor stabili, de comun acord, modalităţile de aplicare a acestei limitări.Prevederile acestui paragraf nu afectează impozitarea societăţii privitoare la beneficiile din care se plătesc dividendele.3. Termenul dividende, asa cum este folosit în acest articol, indica veniturile provenind din acţiuni, acţiuni sau titluri de folosinţă, părţi miniere, părţi de fondator, precum şi veniturile din alte părţi sociale asimilate veniturilor din acţiuni de către legislaţia fiscală a statului contractant în care este rezidenţă societatea distribuitoare a dividendelor. În acest context, beneficiile repartizate de societăţile mixte române subscriitorilor de capital sînt asimilate dividendelor.4. Prevederile paragrafelor 1 şi 2 nu au aplicare dacă primitorul dividendelor, fiind rezident al unui stat contractant, are, în celălalt stat contractant în care societatea plătitoare de dividende este rezidenţă, un sediu permanent de care este legată în mod efectiv participarea generatoare de dividende. În acest caz se aplică prevederile art. 7.5. Cînd o societate rezidenţă a unui stat contractant realizează beneficii sau venituri din celălalt stat contractant, acest celălalt stat contractant nu poate percepe nici un impozit asupra dividendelor plătite de acea societate persoanelor care nu sînt rezidente ale acestui celălalt stat contractant, nici sa preleve vreun impozit asupra beneficiilor nedistribuite ale societăţii, chiar dacă dividendele plătite sau beneficiile nedistribuite reprezintă, în total sau în parte, beneficii sau venituri provenind din acest celălalt stat contractant.
 + 
Articolul 11Dobinzi1. Dobinzile provenind dintr-un stat contractant şi plătite unui rezident al celuilalt stat contractant pot fi impuse în acel celălalt stat contractant.2. Cu toate acestea, dobinda poate fi, de asemenea, impusa în statul contractant din care provine, potrivit legilor acelui stat, dar dacă persoana care încasează dobinda este beneficiarul efectiv al dobinzii, impozitul astfel stabilit nu va depăşi 10 la suta din suma bruta a dobinzii.3. Prin derogare de la prevederile paragrafului 2, dobinzile provenind dintr-un stat contractant de la un împrumut acordat de celălalt stat contractant, o unitate administrativ-teritorială sau o autoritate locală ori o instituţie financiară oricărui rezident al primului stat contractant menţionat vor fi scutite în acel prim stat contractant cînd un atare împrumut şi condiţiile lui de plată sînt aprobate de guvernul acelui prim stat contractant.4. Termenul dobinzi, asa cum este folosit în prezentul articol, înseamnă venituri din efecte publice, din titluri de obligaţiuni, însoţite sau nu de garanţii ipotecare sau de o clauza de participare la beneficii şi din creanţe de orice natura, precum şi orice alte venituri asimilate veniturilor din sume împrumutate, de legislaţia fiscală a statului contractant din care provin veniturile, inclusiv primele şi premiile ce se dau la asemenea efecte publice sau obligaţiuni.5. Dispoziţiile paragrafelor 1 şi 2 nu se aplică dacă beneficiarul dobinzilor, rezident al unui stat contractant, are în celălalt stat contractant din care provin dobinzile un sediu permanent sau desfăşoară în acel celălalt stat contractant activităţi profesionale printr-o baza fixa situata în acel celălalt stat contractant şi creanţele sînt legate efectiv de un atare sediu permanent sau baza fixa. În asemenea caz se vor aplica prevederile art. 7 sau ale art. 14, după caz.6. Dobinda va fi considerată ca provenind dintr-un stat contractant cînd debitorul este acel stat contractant, o unitate administrativ-teritorială, o autoritate locală sau un rezident din acel stat. Cu toate acestea, cînd persoana plătitoare a dobinzii, fie ca este sau nu rezidenţă a unui stat contractant, are într-un stat contractant un sediu permanent în legătură cu care a fost contractată creanta asupra căreia se plăteşte dobinda şi o atare dobinda se suporta de sediul permanent respectiv, atunci acea dobinda se va considera ca provenind din statul contractant în care este situat sediul permanent.7. Cînd, datorită relaţiilor speciale existente între debitor şi creditor sau între ambii şi terţe persoane, suma dobinzilor plătite, ţinînd cont de creanta pentru care ele sînt vărsate, excede pe aceea asupra căreia ar fi convenit debitorul şi creditorul în lipsa unor astfel de relaţii, dispoziţiile prezentului articol se vor aplica numai la aceasta ultima suma menţionată. În acest caz, partea excedentară a plăţilor rămîne impozabilă conform legislaţiei fiecărui stat contractant, tinindu-se cont de celelalte dispoziţii ale prezentei convenţii.
 + 
Articolul 12Redevenţe1. Redevenţele provenind dintr-un stat contractant, plătite unui rezident al celuilalt stat contractant, pot fi impuse în acel celălalt stat.2. Totuşi, aceste redevenţe pot fi impuse în statul contractant din care provin, potrivit legislaţiei acelui stat, însă impozitul astfel stabilit nu poate depăşi 15 la suta din suma redevenţelor.3. Termenul redevenţe, astfel cum este folosit în prezentul articol, indica remuneraţiile de orice natura primite pentru folosirea sau concesionarea dreptului de folosire a oricărui drept de autor cu privire la o opera literară, artistică sau ştiinţifică, inclusiv drepturile de autor privind filmele de cinematograf sau filmele ori benzile magnetice folosite pentru radiodifuziune ori televiziune, a oricărui brevet, marca de fabrica sau altor asemenea drepturi de proprietate ori de aceeaşi natura, desen ori model, plan, formula sau procedeu secret sau pentru folosirea sau concesionarea dreptului de a folosi un utilaj industrial, comercial sau ştiinţific sau pentru transmiterea de informaţii referitoare la experienta în domeniul industrial, comercial ori ştiinţific.4. Dispoziţiile paragrafelor 1 şi 2 nu se aplică dacă primitorul redevenţelor, fiind un rezident al unui stat contractant, are în celălalt stat contractant din care provin redevenţele un sediu permanent de care sînt legate efectiv bunurile sau drepturile generatoare de redevenţe. În asemenea caz se aplică prevederile art. 7.5. Redevenţele sînt considerate ca provenind dintr-un stat contractant cînd debitorul este acel stat, o unitate administrativ-teritorială, o autoritate locală sau un rezident din acel stat. Cu toate acestea, dacă debitorul redevenţelor, fie ca este sau nu rezident al unui stat contractant, are într-un stat contractant un sediu permanent pentru care a fost încheiat contractul dînd naştere la obligaţia plăţii redevenţelor şi sarcina plăţii acestor redevenţe este suportată de acel sediu permanent, atunci atari redevenţe sînt considerate ca provenind din statul contractant în care este situat sediul permanent.6. Dacă, datorită relaţiilor speciale existe între debitor şi creditor sau între ambii şi o altă persoană, suma redevenţelor plătite, ţinînd cont de prestarea pentru care ele sînt plătite, excede suma asupra căreia s-ar fi convenit de debitor şi creditor în lipsa unor asemenea relaţii, dispoziţiile prezentului articol se aplică numai la aceasta ultima suma. În acest caz, partea excedentară a plăţilor rămîne impozabilă conform legislaţiei fiecărui stat contractant, ţinînd cont şi de celelalte dispoziţii ale prezentei convenţii.
 + 
Articolul 13Cistiguri din capital1. Cistigurile provenind din înstrăinarea bunurilor imobile, astfel cum sînt definite la paragraful 2 al art. 6, pot fi impuse în statul contractant în care sînt situate bunurile.2. Cistigurile provenind din înstrăinarea bunurilor mobile făcînd parte din activul unui sediu permanent pe care o întreprindere a unui stat contractant îl are în celălalt stat contractant sau a bunurilor mobile ţinînd de o baza fixa de care dispune un rezident al unui stat contractant în celălalt stat contractant pentru exercitarea unei profesii libere, inclusiv cîştigurile provenind din înstrăinarea unui asemenea sediu permanent (singur sau cu întreaga întreprindere) sau a acestei baze fixe, sînt impozabile în celălalt stat. Cu toate acestea, cîştigurile provenind din înstrăinarea vapoarelor sau avioanelor exploatate în trafic internaţional şi a bunurilor mobile ţinînd de exploatarea unor astfel de vapoare şi avioane sînt impozabile numai în statul contractant în care, urmare prevederilor art. 8, sînt impozabile beneficiile din atari activităţi.3. Cistigurile provenind din înstrăinarea oricăror bunuri, altele decît cele menţionate la paragrafele 1 şi 2, sînt impozabile numai în statul contractant al cărui rezident este cel care înstrăinează.4. Dispoziţiile paragrafului 3 nu impieteaza asupra dreptului fiecăruia dintre statele contractante de a percepe, conform legislaţiei sale, un impozit asupra cistigurilor provenind din înstrăinarea unui bun şi realizate de o persoană fizica care este rezidenţă a celuilalt stat contractant şi care la un moment dat, în cursul a 5 ani imediat precedenti înstrăinării bunului, a fost rezidenţă a primului stat contractant.
 + 
Articolul 14Profesiuni independente1. Veniturile realizate de către un rezident al unui stat contractant din exercitarea pe cont propriu a unei profesii libere sau a altor activităţi independente cu caracter analog sînt impozabile numai în acel stat, dacă rezidentul nu dispune pentru exercitarea activităţii sale în celălalt stat contractant de o baza fixa. Dacă dispune de o astfel de baza, veniturile sînt impozabile în celălalt stat contractant, dar numai în măsura în care sînt atribuibile menţionatei baze fixe.2. Expresia profesii libere cuprinde, în special, activităţile independente de ordin ştiinţific, literar, artistic, educativ sau pedagogic, precum şi exercitarea pe cont propriu a profesiunii de medic, avocat, inginer, arhitect, dentist şi contabil.
 + 
Articolul 15Profesiuni dependente1. Sub rezerva prevederilor art. 16, 18, 19, 20 şi 21, salariile şi alte remuneraţii similare pe care un rezident al unui stat contractant le primeşte pentru servicii prestate ca persoana încadrată în munca sînt impozabile numai în acest stat, cu condiţia ca activitatea sa sa nu fie exercitată în celălalt stat contractant. Dacă activitatea este exercitată în celălalt stat contractant, remuneraţiile primite pentru aceasta activitate sînt impozabile în acel celălalt stat.2. Prin derogare de la prevederile paragrafului 1, remuneraţiile pe care un rezident al unui stat contractant la primeşte pentru servicii prestate ca persoana încadrată în munca în celălalt stat contractant vor fi impozabile numai în primul stat contractant dacă:a) beneficiarul rămîne în celălalt stat o perioadă sau perioade care nu depăşesc în total 183 de zile în cursul anului fiscal vizat;b) remuneraţiile sînt plătite de către o persoană sau în numele unei persoane care angajează şi care nu este rezidenţă a celuilalt stat; şic) sarcina remuneraţiilor nu este suportată de către un sediu permanent sau de o baza fixa pe care cel care angajează o are în celălalt stat.3. Prin derogare de la prevederile paragrafelor 1 şi 2 ale acestui articol, remuneraţiile în legătură cu munca prestată ca angajat, desfăşurată la bordul unei nave sau aeronave în trafic internaţional, sînt impozabile în statul contractant în care este situat locul conducerii efective a întreprinderii.
 + 
Articolul 16Remuneraţiile membrilor consiliilor de administraţie sau de conducereTantiemele, jetoanele de prezenta şi alte remuneraţii similare primite de către un rezident al unui stat contractant în calitatea sa de membru al consiliului de administraţie al unei societăţi rezidente în celălalt stat contractant pot fi impuse în acel celălalt stat contractant.
 + 
Articolul 17Artişti şi sportivi1. Prin derogare de la prevederile prezentei convenţii, veniturile obţinute de profesioniştii de spectacole publice, cum sînt artiştii de teatru, de cinema, de radio sau televiziune şi interpreţii muzicali, precum şi de sportivi din activitatea lor personală desfăşurată în aceasta calitate, pot fi impuse în statul contractant în care aceste activităţi sînt exercitate.2. Cînd venitul din activităţile exercitate personal de un artist de spectacole sau de un sportiv este atribuit unei alte persoane decît artistul sau sportivul însuşi, prin derogare de la dispoziţiile art. 7, 14 şi 15, el poate fi impus în statul contractant în care se desfăşoară activităţile artistului sau sportivului.3. Prevederile paragrafului 2 al acestui articol nu se vor aplica dacă se stabileşte ca nici artistul, nici sportivul şi nici persoanele arătate mai sus nu participa direct sau indirect la beneficiile persoanei la care se face referire în acel paragraf.
 + 
Articolul 18Pensii1. Pensiile (altele decît pensiile a căror impunere este reglementată de prevederile paragrafului 1 al art. 19) şi alte remuneraţii similare plătite unui rezident al unui stat contractant pentru munca salariata desfăşurată în trecut şi orice anuitate plătită unui atare rezident vor fi impozabile numai în acel stat.2. Prin derogare de la prevederile paragrafului 1, contribuţiile de asigurări sociale provenind dintr-un stat contractant în conformitate cu legislaţia acelui stat şi plătite unui rezident al celuilalt stat contractant pot fi impuse în primul stat contractant menţionat.3. Termenul anuitate înseamnă o sumă determinata, platibila în mod periodic, la scadente fixe în timpul vieţii sau în timpul unei perioade de timp specificate sau determinabile, în virtutea unui angajament de efectuare a plăţilor în schimbul unor contraprestatii depline şi corespunzătoare făcute în bani sau evaluabile în bani.4. Termenul pensie înseamnă o plata periodică pentru munca prestată în trecut sau sub forma de compensaţii pentru vătămări survenite în cursul desfăşurării activităţii.
 + 
Articolul 19Funcţii guvernamentale1. a) Remuneraţiile, altele decît pensiile plătite de un stat contractant, o unitate administrativ-teritorială sau de o autoritate locală din acel stat unei persoane fizice pentru servicii prestate acelui stat contractant, unităţi administrativ-teritoriale sau autorităţi locale, se vor impune numai în acel stat contractant. b) Cu toate acestea, o astfel de remuneraţie este impozabilă numai în celălalt stat contractant, dacă serviciile sînt prestate în acel stat contractant, iar primitorul este rezident al acelui celălalt stat contractant şi dacă:(i) este un naţional al acelui stat contractant; sau(îi) nu a devenit rezident al acelui stat contractant numai în scopul prestării serviciilor.2. a) Orice pensie plătită de către sau din fonduri create de un stat contractant, o unitate administrativ-teritorială sau o autoritate locală din acesta oricărei persoane fizice pentru serviciile prestate acelui stat, unităţi administrativ-teritoriale sau autorităţi locale din acesta este impozabilă numai în acel stat contractant.b) Cu toate acestea, atare pensie va fi impozabilă numai în celălalt stat contractant, dacă primitorul este un naţional sau un rezident al acelui stat contractant.3. Prevederile art. 15, 16 şi 18 se vor aplica remuneraţiilor şi pensiilor cu privire la serviciile prestate în cadrul unei activităţi comerciale desfăşurate de un stat contractant, o unitate administrativ-teritorială sau o autoritate locală din acesta.
 + 
Articolul 20Profesori şi învăţătoriUn profesor sau un invatator care este sau a fost, imediat înainte de sosirea într-un stat contractant, rezident al celuilalt stat contractant şi care este prezent în primul stat contractant menţionat pentru o perioadă care nu depăşeşte 2 ani, în scopul desfăşurării de studii sau de cercetări sau pentru a preda la o universitate, colegiu, şcoala sau alta instituţie educaţională, va fi scutit de impozit în primul stat contractant menţionat pentru orice remuneraţie pe care el o primeşte pentru aceasta activitate, cu condiţia ca aceasta remuneraţie sa o primească din afară acelui stat contractant.
 + 
Articolul 21Cercetători, studenţi şi persoane aflate la specializare1. Sumele pe care le primeşte pentru întreţinere, educare sau instruire un student, un practicant sau un stagiar, care este sau a fost, anterior venirii sale într-un stat contractant, rezident al celuilalt stat contractant şi care este prezent în primul stat contractant menţionat numai în scopul educării sau instruirii, nu vor fi impuse în primul stat menţionat, cu condiţia ca astfel de sume sa provină din surse din afară acelui stat. În cazul persoanelor trimise la specializare şi care beneficiază în acest scop de burse sau indemnizaţii, scutirea de impozit nu va depăşi o perioadă de 3 ani.2. Aceeaşi scutire se va aplica venitului obţinut de către o persoană menţionată la paragraful 1, din munca salariata pe care o prestează în acel prim stat contractant menţionat pentru a-şi suplimenta mijloacele sale de întreţinere, educare şi instruire, pentru o sumă ce nu depăşeşte 1000 de dolari într-un an fiscal sau echivalentul acestora în moneda naţionala.
 + 
Articolul 22Venituri nemenţionate expresElementele de venit ale unui rezident al unui stat contractant care sînt de o categorie sau din surse care n-au fost menţionate în mod expres în articolele anterioare ale prezentei convenţii sînt impozabile numai în acel stat, cu excepţia cazurilor cînd acest venit este obţinut din surse din celălalt stat contractant; venitul poate fi, de asemenea, impus în celălalt stat contractant şi în conformitate cu legea acelui celălalt stat contractant.
 + 
Articolul 23Evitarea dublei impuneri Dubla impunere va fi evitata după cum urmează:1. În ce priveşte România, impozitele plătite în Zambia de rezidentii României asupra veniturilor obţinute sau averii deţinute care, în conformitate prevederile acestei convenţii, pot fi impuse în Zambia, vor fi scăzute din impozitele datorate în România.Beneficiile vărsate de întreprinderile de stat române la bugetul statului sînt considerate ca impozit român.2. În ce priveşte Zambia, impozitele plătite în România de rezidentii Zambiei asupra veniturilor obţinute sau averii deţinute care, în conformitate cu prevederile acestei convenţii, pot fi impuse în România, vor fi scăzute din impozitele datorate în Zambia.
 + 
Articolul 24Nediscriminarea1. Naţionalii unui stat contractant, fie ca sînt sau nu rezidenţi ai statului contractant menţionat, nu vor fi supuşi în celălalt stat contractant nici unei impozitări sau obligaţii legate de impunere diferita sau mai împovărătoare decît aceea la care sînt sau pot fi supuşi naţionalii acelui celălalt stat contractant aflaţi în aceeaşi situaţie.2. Impozitarea unui sediu permanent pe care o întreprindere a unui stat contractant îl are în celălalt stat contractant nu se va stabili în acel celălalt stat contractant în condiţii mai puţin avantajoase decît impozitarea stabilită întreprinderilor acelui celălalt stat contractant desfăşurînd aceleaşi activităţi.3. Întreprinderile unui stat contractant, al căror capital este, în totalitate sau în parte, deţinut sau controlat, direct sau indirect, de unu sau mai mulţi rezidenţi ai celuilalt stat contractant, nu sînt supuse în primul stat contractant menţionat unui impozit sau obligaţii legate de impunere care este diferita sau mai împovărătoare decît aceea la care sînt sau pot fi supuse alte întreprinderi de aceeaşi natura ale acestui prim stat contractant menţionat. 4. Termenul impozitare indica în prezentul articol impozitele de orice natura sau denumire.
 + 
Articolul 25Procedura amiabila1. Cînd un rezident al unui stat contractant apreciază ca măsurile luate de unu sau de ambele state contractante îi atrag sau îi vor atrage o impozitare care nu este conformă cu prezenta convenţie, el poate, indiferent de căile de atac prevăzute de legislaţia naţionala a acelor state contractante, sa supună cazul sau autorităţii competente a statului contractant al cărui rezident este.2. Autoritatea competenţa se va strădui, dacă reclamaţia îi pare intemeiata şi dacă ea însăşi nu este în măsura sa dea o soluţie satisfăcătoare, sa rezolve problema pe calea unei înţelegeri amiabile cu autoritatea competentă a celuilalt stat contractant, în vederea evitării unei impozitări care nu este conformă cu convenţia. 3. Autorităţile competente ale statelor contractante se vor strădui sa rezolve, pe calea înţelegerii amiabile, orice dificultăţi sau dubii cu privire la interpretarea sau la aplicarea convenţiei. Ele pot, de asemenea, să se consulte în vederea evitării dublei impuneri în cazurile neprevăzute de convenţie.4. Autorităţile competente ale statelor contractante pot comunică în mod direct între ele, pentru realizarea unei înţelegeri în vederea aplicării prevederilor prezentei convenţii. Cînd, pentru a ajunge la o înţelegere, apare ca fiind recomandabil un schimb oral de vederi, un atare schimb poate avea loc prin intermediul unei comisii compuse din reprezentanţii autorităţilor competente ale statelor contractante.5. Un stat contractant nu va modifica beneficiile sau veniturile unui rezident al celuilalt stat contractant, după expirarea termenului limita prevăzut de legislaţia sa naţionala şi, în orice caz, după 3 ani de la sfîrşitul anului în care aceste beneficii sau venituri care ar face proiectul acestei modificări au fost atribuite unui rezident al acelui stat contractant. Acest paragraf nu se aplică în caz de frauda, culpa sau neglijenţa.6. Autorităţile competente ale statelor contractante se vor consulta reciproc, dacă modificările aduse legislaţiei lor fiscale necesita amendarea convenţiei.
 + 
Articolul 26Schimb de informaţii 1. Autorităţile competente ale statelor contractante vor face schimb de informaţii de natura fiscală pe care le deţin în mod obişnuit, în măsura în care va fi necesar pentru aplicarea dispoziţiilor prezentei convenţii şi celor ale legilor interne ale statelor contractante relativ la impozitele vizate prin convenţie, în măsura în care impozitarea pe care ele o prevăd este conformă cu convenţia.Orice informaţie astfel schimbată va fi tratata ca secret şi nu va fi divulgată nici unei persoane sau autorităţi, altele decît cele însărcinate cu stabilirea sau încasarea impozitelor vizate de prezenta convenţie. 2. Dispoziţiile paragrafului 1 nu vor fi în nici un caz interpretate ca impunind unuia dintre statele contractante obligaţia: a) de a lua măsuri administrative contrare propriei legislaţii sau cu practica administrativă a unuia sau a celuilalt stat contractant; b) de a furniza informaţii care ar divulga un secret comercial, industrial, profesional sau procedeu comercial sau informaţii a căror divulgare ar fi contrară ordinii publice.
 + 
Articolul 27Funcţionari diplomatici şi consulari1. Prevederile prezentei convenţii nu aduc nici o atingere privilegiilor fiscale de care beneficiază funcţionarii diplomatici sau consulari, precum şi birourile de reprezentanta deschise de un stat pe teritoriul celuilalt stat contractant, privilegii care au fost acordate fie în baza normelor generale ale dreptului internaţional, fie în virtutea unor convenţii la care cele doua state contractante sînt părţi.2. Convenţia nu se aplică organizaţiilor internaţionale, organelor sau funcţionarilor acestora sau persoanelor care sînt membre ale misiunilor diplomatice sau consulare ale unui stat terţ, dacă sînt prezente pe teritoriul unui stat contractant şi nu sînt trataţi ca rezidenţi în oricare stat contractant din punct de vedere al impozitelor pe venit şi avere.
 + 
Articolul 28Intrarea în vigoarePrezenta convenţie va fi aprobată în conformitate cu prevederile constituţionale în vigoare în fiecare dintre cele doua state contractante şi va intra în vigoare în a 30-a zi următoare datei schimbului de note prin care se arata îndeplinirea de ambele părţi a acestor prevederi şi va fi aplicată pentru prima data:a) în România, pentru anii de impunere începînd la sau după 1 ianuarie al anului calendaristic următor datei intrării în vigoare;b) în Zambia, pentru anii de impunere începînd la sau după 1 aprilie al anului următor datei intrării în vigoare.
 + 
Articolul 29DenunţareaPrezenta convenţie va rămîne în vigoare pe o durată nedeterminată. Fiecare stat contractant poate să denunţe convenţia pînă la 30 iunie inclusiv al fiecărui an calendaristic, începînd din cel de-al cincilea an următor celui în care convenţia a intrat în vigoare, prin remiterea pe cale diplomatică a unei note de denunţare; în acest caz aplicarea prezentei convenţii încetează la 31 decembrie al anului în care a fost remisă nota de denunţare.Drept care subsemnaţii, autorizaţi în buna şi cuvenită forma de către guvernele lor, au semnat prezenta convenţie.Facuta la 21 iulie 1983 în Lusaka, în doua exemplare originale, redactate fiecare în limbile română şi engleza, ambele texte fiind egal autentice. În caz de divergenta în interpretarea prevederilor prezentei convenţii, textul în limba engleza are precădere.Pentru GuvernulRepublicii Socialiste România,Ştefan AndreiPentru GuvernulRepublicii Zambia,Lameck K. N. Goma
 + 
CONVENŢIEîntre Guvernul Republicii Socialiste România şi Guvernul Regatului Hasemit al Iordaniei pentru evitarea dublei impuneri şi prevenirea evaziunii fiscale cu privire la impozitele pe venit şi capitalGuvernul Republicii Socialiste România şi Guvernul Regatului Hasemit al Iordaniei, dorind sa încheie o convenţie pentru evitarea dublei impuneri şi prevenirea evaziunii fiscale cu privire la impozitele pe venit şi capital, pe baza principiilor suveranităţii naţionale, respectării independentei, egalităţii în drepturi, avantajului reciproc şi a neamestecului în treburile interne, în vederea promovării şi intaririi relaţiilor economice şi culturale dintre cele doua tari, au convenit după cum urmează: + 
Articolul 1Persoane vizatePrezenta convenţie se aplică persoanelor care sînt rezidente ale unuia sau ambelor state contractante.
 + 
Articolul 2Impozite vizate1. Prezenta convenţie se aplică impozitelor pe venit şi capital percepute în contul fiecărui stat contractant, al unităţilor administrativ-teritoriale ori autorităţilor locale, indiferent de modul cum sînt stabilite.2. Sînt considerate ca impozite pe venit şi pe capital toate impozitele stabilite pe venitul total, pe capitalul total sau pe elementele de venit ori de capital, inclusiv impozitele pe cîştigurile provenind din înstrăinarea bunurilor mobile sau imobile, precum şi impozitele asupra creşterii valorii capitalului.3. Impozitele care cad sub incidenţa prezentei convenţii sînt următoarele:a) În ceea ce priveşte România:i) impozitul pe veniturile realizate în România de persoanele fizice şi juridice;îi) impozitul pe beneficiile societăţilor mixte constituite în România cu participarea unor organizaţii economice şi a unor parteneri străini;iii) impozitul pe venitul realizat în România din activităţi agricole (denumite mai jos impozit român).b) În ceea ce priveşte Iordania:– impozitul pe venit (denumit mai jos impozit iordanian).4. Prezenta convenţie se va aplica, de asemenea, impozitelor viitoare de natura identică sau substanţial asemănătoare care se vor adauga celor existente sau care le vor înlocui, după intrarea în vigoare a prezentei convenţii. Autorităţile competente ale statelor contractante îşi vor comunică reciproc modificările importante aduse legislaţiei fiscale, care cad sub incidenţa prezentei convenţii.
 + 
Articolul 3Definiţii generale1. În sensul prezentei convenţii, în măsura în care contextul nu cere o interpretare diferita:a) expresiile un stat contractant şi celălalt stat contractant înseamnă România sau Iordania, după cum se cere în contextul convenţiei; b) termenul România înseamnă teritoriul Republicii Socialiste România, inclusiv marea teritorială şi platoul continental, precum şi orice alte suprafeţe situate în afară marii teritoriale a României asupra cărora România îşi exercită drepturi suverane în conformitate cu dreptul internaţional şi cu propria sa legislaţie cu privire la explorarea şi exploatarea resurselor naturale, biologice şi minerale din apele marii, fundul marii şi subsolul acestor ape;c) termenul Iordania înseamnă teritoriul Regatului Hasemit al Iordaniei, inclusiv marea teritorială şi platoul continental, precum şi orice alte suprafeţe situate în afară marii teritoriale a Iordaniei asupra cărora Iordania îşi exercită drepturi suverane în conformitate cu dreptul internaţional şi cu propria sa legislaţie cu privire la explorarea şi exploatarea resurselor naturale, biologice şi minerale din apele marii, fundul marii şi subsolul acestor ape;d) termenul persoana cuprinde o persoană fizica, o societate şi orice alta grupare de persoane;e) termenul societate înseamnă orice persoană juridică sau orice entitate considerată ca persoana juridică în scopul impozitării, inclusiv o societate mixtă constituită în conformitate cu legile statelor contractante;f) expresiile întreprindere a unui stat contractant şi întreprindere a celuilalt stat contractant indica, după caz, o întreprindere exploatată de un rezident al unui stat contractant şi o întreprindere exploatată de un rezident al celuilalt stat contractant; g) expresia autoritate competentă indica: (i) în cazul României, ministrul finanţelor sau reprezentantul sau autorizat; şi(îi) în cazul Iordaniei, ministrul finanţelor sau reprezentantul sau autorizat;h) termenul naţionali indica toate persoanele fizice care au cetăţenia unui stat contractant şi toate persoanele juridice sau alte entităţi create în conformitate cu legislaţia în vigoare într-un stat contractant; i) termenul trafic internaţional înseamnă orice transport făcut de către o nava, aeronava, un vehicul feroviar sau rutier exploatat de către o întreprindere care are locul conducerii efective într-unul dintre statele contractante, cu excepţia cazului cînd un atare transport este efectuat numai între doua locuri situate în celălalt stat contractant.2. În ce priveşte aplicarea prezentei convenţii de către un stat contractant, orice termen care nu este altfel definit are sensul ce i se atribuie de către legislaţia statului contractant, referitoare la impozitele care fac obiectul convenţiei, dacă contextul nu cere o interpretare diferita.
 + 
Articolul 4Domiciliu fiscal1. În sensul prezentei convenţii, expresia rezident al unui stat contractant desemnează orice persoană care, în virtutea prevederilor legale ale acelui stat, este subiect de impunere în acest stat, datorită domiciliului sau, rezidentei sale, sediului conducerii sau pe baza oricărui alt criteriu de natura analoagă.2. Cînd, conform dispoziţiilor paragrafului 1, o persoană fizica este considerată rezidenţă în ambele state contractante, atunci statutul ei juridic va fi determinat potrivit următoarelor reguli:a) persoana va fi considerată rezidenţă a statului în care dispune de o locuinta permanenta la dispoziţia sa. Dacă dispune de o locuinta permanenta în fiecare dintre statele contractante, ea va fi considerată ca rezidenţă a statului contractant cu care legăturile sale personale şi economice sînt cele mai strinse (centrul intereselor vitale);b) dacă statul contractant în care aceasta persoana are centrul intereselor sale vitale nu poate fi determinat sau dacă aceasta persoana nu dispune de o locuinta permanenta la dispoziţia sa în nici unul dintre statele contractante, atunci ea va fi considerată ca rezidenţă a statului contractant în care locuieşte în mod obişnuit;c) dacă aceasta persoana locuieşte în mod obişnuit în ambele state contractante sau dacă nu locuieşte în nici unul dintre ele, ea va fi considerată ca rezidenţă a statului contractant a cărui cetăţenie o are;d) dacă aceasta persoana are cetăţenia ambelor state contractante sau dacă nu are cetăţenia nici unuia dintre ele, autorităţile competente ale statelor contractante vor transa problema de comun acord.3. Cînd, potrivit dispoziţiilor paragrafului 1, o persoană, alta decît o persoană fizica, este rezidenţă a ambelor state contractante, ea va fi considerată ca rezidenţă a statului contractant în care este situat sediul conducerii sale efective.
 + 
Articolul 5Sediu permanent1. În sensul prezentei convenţii, expresia sediu permanent indica un loc fix de afaceri, prin care întreprinderea exercita în total sau în parte activitatea sa. 2. Expresia sediu permanent include, îndeosebi:a) un sediu de conducere;b) o sucursala; c) un birou; d) o uzina;e) un atelier; f) o mina, o cariera sau orice alt loc de extracţie a resurselor naturale;g) un şantier de construcţii sau de montaj, a cărui durata depăşeşte 7 luni. 3. Nu se considera sediu permanent:a) folosirea de instalaţii în scopul exclusiv al depozitarii, expunerii sau livrării, ca urmare a unui contract de vînzare de produse sau mărfuri aparţinînd întreprinderii unui stat contractant;b) menţinerea unui stoc de produse sau de mărfuri aparţinînd întreprinderii unui stat contractant, în scopul exclusiv al depozitarii, expunerii sau livrării;c) întreţinerea unui loc stabil de afaceri, în scopul exclusiv de a cumpara produse sau mărfuri ori de a stringe informaţii pentru întreprinderea unui stat contractant;d) întreţinerea unui loc stabil de afaceri, în scopul exclusiv de a face reclama, de a furniza informaţii pentru cercetări ştiinţifice sau activităţi analoage care au caracter preparator sau auxiliar pentru întreprinderea unui stat contractant;e) menţinerea unor produse sau mărfuri aparţinînd întreprinderii unui stat contractant, în scopul exclusiv de a fi prelucrate de către o alta întreprindere a acelui stat;f) vînzarea în cadrul unui tirg sau al unei expoziţii ocazionale temporare internaţionale, în cursul închiderii unui atare tirg sau expoziţii, a produselor sau a mărfurilor aparţinînd întreprinderii.4. O persoana activind într-unul dintre statele contractante în contul unei întreprinderi din celălalt stat contractant – alta decît un agent care are un statut independent în sensul paragrafului 5 – se considera sediu permanent în primul stat menţionat, dacă dispune în acest stat de puteri pe care le exercita în mod obişnuit, care îi permit sa încheie contracte în numele întreprinderii, în afară de cazul cînd activitatea acestei persoane este limitată la cumpărarea de produse sau mărfuri pentru întreprindere.5. O întreprindere a unui stat contractant nu va fi considerată ca are un sediu permanent în celălalt stat contractant numai prin faptul ca aceasta îşi exercită activitatea în acel celălalt stat contractant prin intermediul unui curtier (broker), al unui comisionar general sau al oricărui alt intermediar cu statut independent, cu condiţia ca aceste persoane sa acţioneze în cadrul activităţii lor obişnuite.6. Faptul ca o societate rezidenţă a unui stat contractant controlează sau este controlată de către o societate care este rezidenţă a celuilalt stat contractant sau care exercită activitatea sa în celălalt stat (fie printr-un sediu permanent, fie în alt mod) nu este prin el însuşi suficient pentru a face din una dintre aceste societăţi un sediu permanent al celeilalte.
 + 
Articolul 6Venituri imobiliare1. Veniturile provenind din bunuri imobile vor fi impozabile în statul contractant în care aceste bunuri sînt situate.2. Expresia bunuri imobile este definită în conformitate cu legislaţia statului contractant în care bunurile în discuţie sînt situate. Expresia va cuprinde, în orice caz, toate accesoriile proprietăţii imobiliare, inventarul viu şi mort al exploatarilor agricole şi forestiere, drepturile asupra cărora se aplică dreptul comun cu privire la proprietatea funciară, uzufructul bunurilor imobile şi drepturile la rente variabile sau fixe pentru exploatarea sau concesionarea exploatării zăcămintelor minerale, izvoarelor şi a altor bogatii naturale; navele şi aeronavele nu sînt considerate ca bunuri imobile în sensul prezentului articol.3. Dispoziţiile paragrafului 1 se aplică veniturilor obţinute din exploatarea directa, din închirierea sau din folosirea în orice alta forma a proprietăţii imobiliare.4. Prevederile paragrafelor 1 şi 3 se aplică, de asemenea, veniturilor provenind din bunuri imobile ale unei întreprinderi şi veniturilor din bunuri imobile folosite la exercitarea unei profesii libere.
 + 
Articolul 7Beneficiile întreprinderilor1. Beneficiile unei întreprinderi a unui stat contractant sînt impozabile numai în acest stat, în afară de cazul cînd întreprinderea exercita activitatea în celălalt stat contractant printr-un sediu permanent situat în acel stat. Dacă întreprinderea exercita activitatea sa, asa cum s-a menţionat anterior, printr-un sediu permanent, beneficiile întreprinderii pot fi impuse în celălalt stat, dar numai acea parte din ele care sînt atribuibile acelui sediul permanent.2. Cînd o întreprindere a unui stat contractant exercita activitatea sa şi în celălalt stat contractant printr-un sediu permanent situat în acel stat, atunci se atribuie în fiecare stat contractant, acelui sediu permanent, beneficiile pe care le-ar fi putut realiza dacă ar fi constituit o întreprindere distinctă şi separată exercitind activităţi identice sau analoage, în condiţii identice sau analoage, şi tratind cu toată independenta cu întreprinderea al cărui sediu permanent este.3. La determinarea beneficiilor unui sediu permanent sînt admise la scădere cheltuielile făcute pentru scopurile urmărite de acest sediu permanent, inclusiv cheltuielile de conducere şi cheltuielile generale de administrare, indiferent de faptul ca s-au efectuat în statul în care se afla sediul permanent sau în altă parte, în măsura în care ele sînt alocate în mod rezonabil sediului permanent.4. În măsura în care într-un stat contractant se obişnuieşte ca beneficiile de atribuit unui sediu permanent să fie determinate pe baza repartizării beneficiilor totale ale întreprinderii între diversele ei părţi componente, nici o dispoziţie a paragrafului 2 al prezentului articol nu împiedica acest stat contractant de a determina beneficiile impozabile în conformitate cu repartiţia uzuală; metoda de repartizare adoptată trebuie, în orice caz, să fie – ca rezultat – în concordanta cu principiile enunţate în prezentul articol.5. Nici un beneficiu nu se va atribui unui sediu permanent numai pentru faptul ca acest sediu permanent cumpara produse sau mărfuri pentru întreprindere.6. În vederea aplicării prevederilor paragrafelor precedente, beneficiile atribuibile unui sediu permanent trebuie determinate, în fiecare an, prin aceeaşi metoda, în afară de cazul cînd exista motive suficiente şi valabile de a proceda altfel.7. Cînd beneficiile cuprind elemente de venit tratate separat, în alte articole ale prezentei convenţii, dispoziţiile acelor articole nu sînt afectate de dispoziţiile prezentului articol.
 + 
Articolul 8Întreprinderi de transport internaţional1. Beneficiile provenite din exploatarea navelor, aeronavelor ori a vehiculelor feroviare sau rutiere în trafic internaţional sînt impozabile numai în statul contractant în care este situat sediul conducerii efective a întreprinderii.2. Dacă sediul conducerii efective al unei întreprinderi de transporturi navale se afla la bordul unei nave, atunci se considera ca se afla în statul contractant în care este situat portul de armare sau, dacă nu exista un atare port de armare, în statul contractant în care cel care exploatează nava este rezident.3. Prevederile paragrafului 1 se vor aplica, de asemenea, în mod corespunzător, beneficiilor obţinute din participările întreprinderilor statelor contractante într-un pool, la o exploatare în comun sau la o agenţie internationala de transporturi.
 + 
Articolul 9Întreprinderi asociateAtunci cînd:a) o întreprindere a unui stat contractant participa direct sau indirect la conducerea, la controlul sau la capitalul unei întreprinderi a celuilalt stat contractant; sau cînd b) aceleaşi persoane participa în mod direct sau indirect la conducerea, la controlul sau la capitalul unei întreprinderi a unui stat contractant şi al unei întreprinderi a celuilalt stat contractant, şi cînd, într-un caz sau în celălalt, cele doua întreprinderi sînt, în relaţiile lor financiare sau comerciale, legate prin condiţii acceptate sau impuse, care diferă de acelea care ar fi fost stabilite între întreprinderi independente, toate beneficiile care, dacă nu ar fi fost aceste condiţii, ar fi fost obţinute de către una dintre întreprinderi, dar nu au putut fi obţinute în fapt datorită acelor condiţii, pot fi incluse în beneficiile acestei întreprinderi şi impuse în consecinţa.
 + 
Articolul 10Dividende1. Dividendele plătite de către o societate rezidenţă a unui stat contractant unei persoane rezidente a celuilalt stat contractant se impun în acest celălalt stat. Totuşi, aceste dividende pot fi impuse în statul contractant în care este rezidenţă societatea plătitoare de dividende, potrivit legislaţiei acestui stat, dar impozitul astfel stabilit nu poate depăşi 15 la suta din suma bruta a dividendelor.Prevederile acestui paragraf nu afectează impozitarea societăţii pentru beneficiile din care se plătesc dividendele.3. Termenul dividende, asa cum este folosit în acest articol, indica veniturile provenind din acţiuni sau titluri de folosinţă, părţi miniere, părţi de fondator, precum şi veniturile din alte părţi sociale asimilate veniturilor din acţiuni de către legislaţia fiscală a statului contractant în care este rezidenţă societatea distribuitoare a dividendelor. În acest context, beneficiile repartizate de societăţile mixte române subscriitorilor de capital sînt asimilate dividendelor.4. Prevederile paragrafelor 1 şi 2 nu se aplică cînd beneficiarul dividendelor, fiind rezident al unui stat contractant, are în celălalt stat contractant în care societatea plătitoare de dividende este rezidenţă un sediu permanent de care este legată în mod efectiv participarea generatoare de dividende. În acest caz se aplică prevederile art. 7.5. Cînd o societate rezidenţă a unui stat contractant realizează beneficii sau venituri din celălalt stat contractant, acest celălalt stat nu poate percepe nici un impozit asupra dividendelor plătite de acea societate persoanelor care nu sînt rezidente ale acestui celălalt stat, nici sa preleve vreun impozit asupra beneficiilor nedistribuite ale societăţii, chiar dacă dividendele plătite sau beneficiile nedistribuite reprezintă, în total sau în parte, beneficii sau venituri provenind din acest celălalt stat.
 + 
Articolul 11Dobinzi1. Dobinzile provenind dintr-un stat contractant şi plătite unui rezident al celuilalt stat contractant sînt impozabile în acest celălalt stat contractant.2. Totuşi, aceste dobinzi pot fi impuse în statul contractant din care provin şi în conformitate cu legislaţia acelui stat, dar impozitul astfel stabilit nu poate depăşi 12,5 la suta din suma bruta a dobinzilor.3. Termenul dobinda folosit în prezentul articol înseamnă veniturile din efecte publice, din titluri de obligaţiuni, însoţite sau nu de garanţii ipotecare sau de o clauza de participare la beneficii şi din creanţe de orice natura, precum şi orice alte venituri asimilate veniturilor din sume împrumutate, de legislaţia fiscală a statului din care provin. Penalizările datorate pentru plata cu întîrziere nu vor fi considerate ca dobinzi în sensul prevederilor prezentului articol.4. Dispoziţiile paragrafelor 1 şi 2 nu se aplică cînd beneficiarul dobinzilor, fiind rezident al unui stat contractant, are în celălalt stat contractant din care provin dobinzile un sediu permanent de care sînt legate, în mod efectiv, creanţele generatoare de dobinzi. În acest caz se vor aplica prevederile art. 7.5. Dobinda va fi considerată ca provine dintr-un stat contractant cînd debitorul este acel stat însuşi, o unitate administrativ-teritorială, o autoritate locală sau un rezident al acelui stat. Cînd, cu toate acestea, persoana plătitoare a dobinzii, fie ca este sau nu rezidenţă a unui stat contractant, are într-un stat contractant un sediu permanent în legătură cu care a fost contractantă creanta asupra căreia se plăteşte dobinda şi aceasta dobinda se suporta de acel sediu permanent, atunci se va considera ca dobinda respectiva provine din statul contractant în care este situat sediul permanent.6. Cînd, datorită relaţiilor speciale existente între debitor şi creditor sau dintre ambii şi o altă persoană, suma dobinzii plătite, ţinînd cont de creanta pentru care aceasta este vărsată, excede suma asupra căreia ar fi convenit debitorul şi creditorul în lipsa unor astfel de relaţii, dispoziţiile prezentului articol se aplică numai la aceasta ultima suma menţionată. În acest caz, partea excedentară a plăţilor rămîne impozabilă conform legislaţiei fiecărui stat contractant, tinindu-se cont şi de celelalte dispoziţii ale prezentei convenţii.
 + 
Articolul 12Comisioane1. Comisioanele provenind dintr-un stat contractant şi plătite unui rezident al celuilalt stat contractant sînt impozabile în acest celălalt stat.2. Totuşi, asemenea comisioane pot fi impuse în statul contractant din care provin şi în conformitate cu legislaţia acelui stat, dar impozitul astfel stabilit nu va depăşi 15 la suta din suma bruta a comisionului.3. Termenul comision, asa cum este folosit în prezentul articol, înseamnă o plata facuta unui intermediar (broker), unui agent comercial general plătit cu comision sau oricărei persoane asimilate unui atare intermediar (broker) sau agent comercial de către legislaţia de impozite a statului contractant în care asemenea plati iau naştere.4. Prevederile paragrafelor 1 şi 2 nu se aplică dacă beneficiarul comisionului, fiind rezident al unui stat contractant, are în celălalt stat contractant din care provin comisioanele un sediu permanent sau desfăşoară în acel celălalt stat activitate profesională prin intermediul unui baze fixe situate în acel stat şi dobindirea comisionului este legată direct de un asemenea sediu permanent sau baza fixa. În asemenea caz se vor aplica prevederile art. 7 sau ale art. 15, după caz.5. Comisionul va fi considerat ca provenind dintr-un stat contractant cînd debitorul este acel stat însuşi, o unitate administrativ-teritorială, o autoritate locală sau un rezident din acel stat. Cu toate acestea, cînd persoana plătitoare a comisionului, fie ca este sau nu rezidenţă a unui stat contractant, are într-un stat contractant un sediu permanent în legătură cu care a fost contractată obligaţia plăţii comisionului şi un atare comision este suportat de sediul permanent respectiv, atunci un atare comision se va considera ca provine din statul contractant în care este situat sediul permanent.
 + 
Articolul 13Redevenţe1. Redevenţele provenind dintr-un stat contractant plătite unui rezident al celuilalt stat contractant pot fi impuse în acel celălalt stat.2. Totuşi, aceste redevenţe pot fi impuse în statul contractant din care provin, în conformitate cu legislaţia acelui stat, dar impozitul astfel stabilit nu poate depăşi 15 la suta din suma bruta a redevenţelor.3. Termenul redevenţe, astfel cum este folosit în prezentul articol, înseamnă remuneraţiile de orice natura plătite pentru folosirea sau concesionarea folosirii oricărui drept de autor asupra unei opere literare, artistice sau ştiinţifice, inclusiv pentru drepturi de autor pentru filme de cinematograf sau pentru benzi magnetice folosite pentru emisiunile de radio sau televiziune, pentru orice brevete de invenţie, pentru mărci de fabrica sau alte asemenea drepturi de proprietate ori alte drepturi, pentru un desen sau un model, un plan, formula sau procedeu secret, ca şi pentru folosirea sau concesionarea folosirii unui echipament industrial, comercial sau ştiinţific şi pentru informaţiile relative la experienta cîştigată în domeniul industrial comercial sau ştiinţific.4. Dispoziţiile paragrafelor 1 şi 2 nu se aplică dacă beneficiarul redevenţelor fiind rezident al unui stat contractant, are în celălalt stat contractant din care provin redevenţele un sediu permanent sau desfăşoară în acel celălalt stat contractant activitate profesională printr-o baza fixa situata în acel stat. În aceasta situaţie se aplică dispoziţiile art. 7 sau ale art. 15 după caz.5. Redevenţele sînt considerate ca provenind dintr-un stat contractant dacă debitorul este acel stat însuşi, o unitate administrativ-teritorială, o autoritate locală sau un rezident din acel stat. Cu toate acestea, dacă debitorul redevenţelor, fie ca este sau nu rezident al unui stat contractant, are în celălalt stat contractant un sediu permanent de care este legat efectiv dreptul sau bunul generator al redevenţelor şi care suporta sarcina plăţii acestor redevenţe atunci aceste redevenţe sînt considerate ca provenind din statul contractant în care este situat sediul permanent.6. Dacă, datorită relaţiilor speciale existente între debitor şi creditor sau între ambii şi o altă persoană, suma redevenţelor plătite, ţinînd cont de prestarea pentru care sînt plătite (folosirea, concesionarea folosirii sau informaţii), excede suma asupra căreia s-ar fi convenit de debitor şi creditor în lipsa unor asemenea relaţii, dispoziţiile prezentului articol se aplică numai la aceasta ultima suma. În acest caz, partea excedentară a plăţilor rămîne impozabilă conform legislaţiei fiecărui stat contractant, ţinînd cont şi de celelalte dispoziţii ale prezentei convenţii.
 + 
Articolul 14Cistiguri din capital1. Cistigurile provenind din înstrăinarea bunurilor imobile, astfel cum sînt definite la paragraful 2 al art. 6, pot fi impuse în statul contractant în care sînt situate aceste bunuri.2. Cistigurile provenind din înstrăinarea bunurilor mobile făcînd parte din activul unui sediu permanent pe care o întreprindere a unui stat contractant îl are în celălalt stat contractant sau a bunurilor mobile ţinînd de o baza fixa de care dispune un rezident al unui stat contractant în celălalt stat contractant pentru exercitarea unei profesii libere, inclusiv cîştigurile provenind din înstrăinarea unui asemenea sediu permanent (singur sau cu întreaga întreprindere) sau a unei asemenea baze fixe, se impun în celălalt stat. Cu toate acestea, cîştigurile provenind din înstrăinarea navelor, aeronavelor, a vehiculelor feroviare sau rutiere exploatate în trafic internaţional şi bunurile mobile ţinînd de exploatarea unor astfel de nave şi aeronave sînt impozabile numai în statul contractant în care, urmare prevederilor art. 8, sînt impozabile beneficiile din atare activităţi.3. Cistigurile provenind din înstrăinarea oricăror bunuri, altele decît cele menţionate la paragrafele 1 şi 2, sînt impozabile numai în statul contractant al cărui rezident este cel care înstrăinează.4. Prin derogare de la prevederile paragrafului 3, nu vor fi afectate drepturile fiecărui stat contractant de a percepe, în conformitate cu propria sa legislaţie, un impozit asupra cistigurilor provenind din înstrăinarea acţiunilor, a acţiunilor de folosinţă, a părţilor de folosinţă sau a altor drepturi într-o societate pe acţiuni sau o societate cu răspundere limitată care este rezidenţă a acestui stat, cînd aceste cistiguri sînt realizate de către o persoană fizica rezidenţă a celuilalt stat contractant şi care a fost rezidenţă a primului stat contractant în timpul unei perioade oarecare în decursul a 5 ani imediat anteriori înstrăinării.
 + 
Articolul 15Profesiuni independente1. Veniturile realizate de un rezident al unui stat contractant din exercitarea pe cont propriu a unei profesii libere sau a altor activităţi independente cu caracter analog sînt impozabile numai în acel stat, dacă rezidentul nu dispune pentru exercitarea activităţii sale de o baza fixa la dispoziţia sa în celălalt stat contractant.Dacă dispune de o astfel de baza fixa, veniturile pot fi impuse în celălalt stat contractant, dar numai în măsura în care acestea sînt atribuibile acelei baze fixe.2. Expresia profesii libere cuprinde, în special, activităţile independente de ordin ştiinţific, literar, artistic, educativ sau pedagogic, precum şi exercitarea independente a profesiunii de medic, avocat, inginer, arhitect, dentist şi contabil.
 + 
Articolul 16Profesiuni dependente1. Sub rezerva prevederilor art. 17, 19, 20, 21 şi 22, salariile şi alte remuneraţii similare pe care un rezident al unui stat contractant le primeşte pentru o activitate salariata sînt impozabile numai în acest stat, cu condiţia ca activitatea sa nu fie exercitată în celălalt stat contractant. Dacă activitatea este exercitată în celălalt stat contractant, remuneraţiile primite din aceasta activitate sînt impozabile în acel celălalt stat.2. Prin derogare de la prevederile paragrafului 1, remuneraţiile pe care un rezident al unui stat contractant le primeste pentru activitate salariata exercitată în celălalt stat contractant vor fi impozabile numai în primul stat contractant menţionat, dacă:a) beneficiarul rămîne în celălalt stat o perioadă sau perioade care nu depăşesc în total 183 de zile în cursul anului fiscal vizat, şib) remuneraţiile sînt plătite de către o persoană sau în numele unei persoane care angajează şi care nu este rezidenţă a celuilalt stat, şic) sarcina remuneraţiilor nu este suportată de către un sediu permanent sau de o baza fixa pe care cel care angajează o are în celălalt stat.3. Prin derogare de la dispoziţiile precedente ale acestui articol, remuneraţiile pentru activitatea salariata exercitată la bordul unei nave, unei aeronave sau la bordul unui vehicul feroviar sau rutier în trafic internaţional sînt impozabile numai în statul contractant în care se afla situat sediul conducerii efective a întreprinderii.
 + 
Articolul 17Remuneraţiile membrilor consiliului de administraţie sau de conducereTantiemele, jetoanele de prezenta şi alte remuneraţii similare primite de către un rezident al unui stat contractant în calitate de membru al consiliului de administraţie sau de conducere al unei societăţi rezidente în celălalt stat contractant pot fi impuse în acel celălalt stat.
 + 
Articolul 18Artişti şi sportivi1. Prin derogare de la prevederile art. 15 şi 16, veniturile obţinute de profesioniştii de spectacole, cum sînt artiştii de teatru, de cinema, de radio sau televiziune şi interpreţii muzicali, precum şi sportivii din activitatea lor personală desfăşurată în aceasta calitate, pot fi impuse numai în statul contractant în care aceste activităţi sînt exercitate.2. Cînd venitul în legătură cu activităţile personale ale unor astfel de artişti sau sportivi nu revine acestora, ci altor persoane, contrar prevederilor art. 7, 15 şi 16, acele venituri pot fi impuse în statul contractant în care se desfăşoară activitatea artiştilor sau sportivilor menţionaţi.3. Venitul realizat din activităţi desfăşurate în cadrul schimburilor culturale stabilite prin acorduri culturale încheiate între cele doua state contractante sînt scutite reciproc de impozite.
 + 
Articolul 19Pensii1. Pensiile (altele decît pensiile a căror impunere este reglementată de prevederile paragrafelor 1 şi 2 ale art. 20) şi alte remuneraţii similare plătite unui rezident al unui stat contractant pentru munca salariata desfăşurată în trecut şi orice anuitate plătită unui atare rezident vor fi impozabile numai în acel stat.2. Contrar prevederilor paragrafului 1, contribuţiile de asigurări sociale provenind dintr-un stat contractant în conformitate cu legislaţia acelui stat şi plătite unui rezident al celuilalt stat contractant, pot fi impuse în primul stat menţionat.3. Prin derogare de la prevederile paragrafului 1 al prezentului articol, dacă un rezident dintr-un stat contractant primeşte plati cu titlu de pensie de întreţinere pentru copil de la un rezident al celuilalt stat contractant, asemenea plati se vor scuti de impozit în ambele state contractante.Expresia pensie de întreţinere pentru copil, astfel cum este folosită în prezentul articol, înseamnă plati periodice pentru susţinerea unui minor urmare unei hotărîri de divorţ, acord de întreţinere separată, convenire de întreţinere sau separare.4. Termenul anuitate înseamnă o sumă stabilită platibila periodic, la date fixate în timpul vieţii sau în cursul unei perioade de timp specificată sau care poate fi determinata cu obligaţia de a face în schimb plati pentru deplina şi corespunzătoare recompensare în bani sau echivalent banesc.
 + 
Articolul 20Funcţii guvernamentale1. a) Remuneraţia, alta decît o pensie, plătită de un stat contractant, o unitate administrativ-teritorială sau o autoritate locală din acel stat oricărei persoane fizice în legătură cu servicii prestate acelui stat, unităţii administrativ-teritoriale sau autorităţii locale din acel stat se vor impune numai în acel stat.b) Cu toate acestea, o astfel de remuneraţie va fi impozabilă numai în celălalt stat contractant, dacă serviciile sînt prestate în acel stat, iar primitorul este rezident al acelui celălalt stat contractant şi dacă:i) este un naţional al acelui stat, sauîi) nu a devenit rezident al acelui stat numai în scopul prestării serviciilor.2. a) Orice pensie plătită de către sau din fonduri create de un stat contractant o unitate administrativ-teritorială sau o autoritate locală din acesta, oricărei persoane fizice pentru serviciile prestate acelui stat, unităţii administrativ-teritoriale sau autorităţii locale din acesta este impozabilă numai în acel stat.b) Cu toate acestea, atare pensie va fi impusa numai în celălalt stat contractant, dacă primitorul este un naţional sau un rezident al acelui stat.3. Prevederile art. 16, 17 şi 19 se vor aplica remuneraţiilor şi pensiilor în legătură cu orice activitate comercială sau de afaceri desfăşurată de un stat contractant, de o unitate administrativ-teritorială sau de o autoritate locală din acest stat.
 + 
Articolul 21Profesori1. Un profesor universitar ori un profesor sau alţi membri ai instituţiilor de învăţămînt, rezidenţi ai un stat contractant, care predau la o universitate sau la orice alta instituţie de învăţămînt autorizata a celuilalt stat contractant, sînt impozabili numai în acel prim stat contractant asupra totalităţii remuneraţiilor primite cu privire la acea activitate pe o perioadă care nu depăşeşte 2 ani de la începerea activităţii lor.2. Prevederile paragrafului 1 se vor aplica, de asemenea, remuneraţiilor pe care o persoană fizica rezidenţă a unui stat contractant le primeşte pentru lucrări de cercetare executate în celălalt stat contractant, dacă asemenea cercetări nu sînt întreprinse în principal pentru folosul privat al unei întreprinderi sau persoane determinate.
 + 
Articolul 22Studenţi1. Sumele pe care le primeşte pentru întreţinere, educare sau instruire un student, un practicant, un stagiar sau o persoană trimisa pentru a dobîndi experienta tehnica, profesională sau comercială specială, care este sau a fost, imediat anterior venirii sale într-un stat contractant, rezident al celuilalt stat contractant şi care este prezenta în primul stat contractant menţionat numai în scopul educării, instruirii sau şcolarizării, nu vor fi impuse în primul stat menţionat cu condiţia ca astfel de sume sa provină din surse din afară acelui stat.2. Aceeaşi scutire se va aplica venitului obţinut de către o persoană dintre cele menţionate mai sus, din munca salariata pe care o prestează în acel prim stat contractant pentru a-şi suplimenta mijloacele sale de întreţinere, educare, instruire şi alte cheltuieli pentru specializare, pentru o perioadă limitată la durata studiilor, cu condiţia ca venitul anual sa nu depăşească 2000 dolari S.U.A. sau echivalentul acestora în moneda naţionala.
 + 
Articolul 23Impunerea capitalului1. Capitalul reprezentat prin bunuri imobile, asa cum sînt ele definite la paragraful 2 al art. 6, poate fi impus în statul contractant în care aceste bunuri sînt situate.2. Capitalul reprezentat prin bunuri mobile făcînd parte din activul unui sediu permanent al unei întreprinderi sau din bunuri mobile constitutive ale unei baze fixe servind la exercitarea unei profesii libere poate fi impus în statul contractant în care este situat sediul permanent sau baza fixa.3. Navele, aeronavele şi vehiculele feroviare sau rutiere exploatate în trafic internaţional, precum şi bunurile mobile afectate exploatării unor astfel de mijloace de transport, sînt impozabile numai în statul care, în conformitate cu prevederile art. 8, are dreptul sa impoziteze beneficiile obţinute din atare exploatare.
 + 
Articolul 24Veniturile nemenţionate în mod expresElementele de venit care nu au fost reglementate prin articolele precedente ale prezentei convenţii sînt impozabile numai în statul din care provine venitul.
 + 
Articolul 25Evitarea dublei impuneriDubla impunere va fi evitata în modul următor:1. În ce priveşte România, impozitele plătite în Iordania de rezidenţi ai României asupra veniturilor obţinute sau capitalului deţinut care, în conformitate cu prevederile acestei convenţii, pot fi impuse în Iordania, vor fi scăzute din impozitele datorate statului român.Beneficiile vărsate de întreprinderile de stat române la bugetul de stat, după plata impozitului iordanian, vor fi considerate ca impozit român.2. În ce priveşte Iordania, impozitele plătite în România de rezidenţi iordanieni asupra veniturilor obţinute sau capitalului deţinut care, în conformitate cu prevederile acestei convenţii, pot fi impuse în România, vor fi deduse din venitul sau capitalul respectiv, în vederea determinării impozitului iordanian.
 + 
Articolul 26Nediscriminarea1. Naţionalii unui stat contractant, fie ca sînt sau nu rezidenţi ai acestui stat contractant, nu vor fi supuşi în celălalt stat contractant nici unei impuneri sau cerinţe în legătură cu aceasta, diferita sau mai împovărătoare decît impunerea şi cerinţele legate de aceasta impunere la care naţionalii acestui celălalt stat sînt sau pot fi supuşi.2. Impunerea unui sediu permanent pe care o întreprindere a unui stat contractant îl are în celălalt stat contractant nu va fi stabilită în condiţii mai puţin favorabile în acel celălalt stat decît impunerea stabilită întreprinderilor acestui celălalt stat care desfăşoară aceleaşi activităţi.3. Întreprinderile unui stat contractant al cărui este deţinut sau controlat, în totalitate sau în parte, în mod direct sau indirect, de către unu sau mai mulţi rezidenţi ai celuilalt stat contractant nu vor fi supuse în primul stat contractant menţionat nici unei impuneri sau oricărei obligaţiuni în legătură cu aceasta, care să fie diferita sau mai împovărătoare decît impunerea şi obligaţiunile în legătură cu aceasta, la care sînt sau pot fi supuse întreprinderile similare ale acelui prim stat menţionat.4. În sensul prezentului articol, termenul impunere înseamnă impozitele vizate de prezenta convenţie.
 + 
Articolul 27Asistenţa la încasări1. Fiecare stat contractant se va strădui sa încaseze, în numele celuilalt stat contractant, impozitele stabilite de acel celălalt stat contractant.2. Acest articol nu va fi, în nici un caz, interpretat în sensul că impune unui stat contractant obligaţia de a lua măsuri contrare legislaţiei sau practicii administrative a oricărui stat contractant cu privire la încasarea impozitelor proprii.
 + 
Articolul 28Procedura amiabila1. Cînd un rezident al unui stat contractant apreciază ca măsurile luate de un stat contractant sau de ambele state contractante îi atrag sau îi vor atrage o impozitare care nu este conformă cu prezenta convenţie, el poate, indiferent de căile de atac prevăzute de legislaţia naţionala a acestor state, sa supună cazul sau autorităţii competente al cărui rezident este.2. Autoritatea competenţa se va strădui, dacă reclamaţia îi pare intemeiata şi dacă ea însăşi nu este în măsura sa aducă o soluţionare corespunzătoare, sa rezolve problema pe calea unei înţelegeri amiabile cu autoritatea competentă a celuilalt stat contractant, în vederea evitării unei impozitări care nu este conformă cu convenţia.3. Autorităţile competente ale statelor contractante se vor strădui sa rezolve, pe calea înţelegerii amiabile, orice dificultăţi sau dubii cu privire la interpretarea sau la aplicarea convenţiei. Ele pot, de asemenea, să se consulte în vederea evitării dublei impuneri în cazurile neprevăzute în convenţie.4. Autorităţile competente ale statelor contractante pot comunică direct între ele în scopul realizării unei înţelegeri în vederea aplicării prevederilor prezentei convenţii. Cînd, pentru a se ajunge la o înţelegere apare ca fiind recomandabil un schimb oral de vederi, un atare schimb poate avea loc în cadrul unei comisii compuse din reprezentanţi ai autorităţilor competente ale statelor contractante.5. Autorităţile competente ale statelor contractante se vor consulta reciproc, dacă modificările aduse legislaţiei lor fiscale necesita modificări ale convenţiei.
 + 
Articolul 29Schimb de informaţii1. Autorităţile competente ale statelor contractante vor schimba informaţiile de ordin fiscal de care ele dispun în mod normal şi care vor fi necesare pentru aplicarea dispoziţiilor prezentei convenţii şi cele ale legilor interne ale statelor contractante referitoare la impozitele vizate prin convenţie, în măsura în care impozitarea pe care ele o prevăd este conformă cu convenţia.Orice informaţie astfel obţinută va fi tratata în secret şi nu va fi divulgată nici unei persoane sau autorităţi altele decît cele însărcinate cu stabilirea sau încasarea impozitelor vizate de prezenta convenţie.2. Dispoziţiile paragrafului 1 nu vor fi în nici un caz interpretate ca impunind unuia dintre statele contractante obligaţia:a) de a lua măsuri administrative contrare propriei legislaţii sau cu practica administrativă a unuia sau a celuilalt stat contractant;b) de a furniza informaţii care ar divulga orice secret comercial, industrial, profesional sau procedeu comercial ori informaţional a căror divulgare ar fi contrară ordinii publice.
 + 
Articolul 30Funcţionari diplomatici şi consulari1. Nici o prevedere a prezentei convenţii nu afectează privilegiile fiscale de care beneficiază funcţionarii diplomatici sau consulari, precum şi ai altor reprezentante oficiale deschise de un stat pe teritoriul celuilalt stat contractant, fie în virtutea regulilor generale ale dreptului internaţional, fie în virtutea convenţiilor la care cele doua state contractante sînt părţi.2. Convenţia nu se aplică organizaţiilor internaţionale, organele sau funcţionarilor lor, nici persoanelor care sînt membri ai misiunilor diplomatice sau consulare ale unui stat terţ, dacă se găsesc pe teritoriul unuia dintre statele contractante şi nu sînt trataţi ca rezidenţi în oricare stat contractant din punctul de vedere al impozitelor pe venit şi pe capital.
 + 
Articolul 31Intrarea în vigoare1. Prezenta convenţie va fi ratificată în conformitate cu prevederile constituţionale în vigoare în fiecare dintre cele doua state şi va intra în vigoare în a 30-a zi de la data schimbului de note prin care se notifica ca ambele părţi s-au conformat acestor prevederi.2. Prezenta convenţie se va aplica în ambele state contractante cu privire la veniturile aferente oricărui an impozabil, începînd la 1 ianuarie al anului calendaristic următor anului în care convenţia intră în vigoare.
 + 
Articolul 32DenunţareaPrezenta convenţie va rămîne în vigoare pe o durată nedeterminată. Fiecare stat contractant poate să denunţe convenţia pînă la 30 iunie inclusiv al fiecărui an calendaristic, începînd din cel de-al cincilea an următor intrării în vigoare a convenţiei, prin nota de denunţare remisă pe cale diplomatică; în asemenea situaţii, aplicarea prezentei convenţii încetează la 31 decembrie al anului în care a fost remisă nota de denunţare.Drept pentru care subsemnaţii, autorizaţi în buna şi cuvenită forma de către guvernele lor, am semnat prezenta convenţie.Facuta la Amman la 10 octombrie 1983, în trei exemplare originale, redactate fiecare în limbile română, arabă şi engleza, cele trei texte avînd aceeaşi valabilitate.În caz de divergenţe în interpretarea dispoziţiilor prezentei convenţii, textul în limba engleza are precădere.Pentru GuvernulRepublicii Socialiste România,Ion Stanescu,ministru, şeful Departamentului pentru Construcţii în StrăinătatePentru GuvernulRegatului Hasemit al Iordaniei,Salem Masa Deh,ministrul finanţelor
 + 
ACORDîntre Guvernul Republicii Socialiste România şi Guvernul Regatului Ţărilor de Jos privind încurajarea şi protejarea reciprocă a investiţiilorGuvernul Republicii Socialiste România şi Guvernul Regatului Ţărilor de Jos, denumite în cele ce urmează părţile contractante,luînd în considerare Acordul de colaborare economică, industriala şi tehnica pe termen lung dintre Guvernul Republicii Socialiste România şi Guvernul Regatului Ţărilor de Jos, încheiat la 14 mai 1975 la Bucureşti,în dorinţa de a dezvolta mai mult relaţiile de cooperare între cele doua state în spiritul acordului prevăzut mai sus,preocupate de a crea condiţii favorabile pentru investiţiile investitorilor unei tari în cealaltă ţara,recunoscind ca protejarea reciprocă a investiţiilor, conform prezentului acord, este de natura sa stimuleze iniţiativa în acest domeniu,au convenit cele ce urmează: + 
Articolul 1Pentru aplicarea prezentului acord:1. termenul investiţie desemnează aportul de orice natura la o întreprindere sau activitate economică şi, în special dar nu exclusiv:a) acţiunile, părţile sau alte forme de participare în societăţi;b) beneficiile reinvestite, drepturile de creanta sau alte drepturi privind prestări avînd o valoare financiară, cum ar fi fondurile de comerţ şi goodwill;c) bunurile mobile şi imobile, precum şi orice alte drepturi reale ca ipoteci, privilegii, cauţiuni şi orice alte drepturi analoage, astfel cum sînt definite în conformitate cu legea părţii contractante pe teritoriul căreia este situat bunul respectiv;d) drepturile de proprietate industriala, procedeele tehnice, know-how şi drepturile de autor; e) concesiunile acordate de lege sau în virtutea unui contract, în special concesiunile referitoare la prospectarea, extractia şi exploatarea de bogatii naturale, inclusiv în zonele maritime ţinînd de jurisdicţia uneia dintre părţile contractante;2. termenul investitori desemnează:a) pentru Republica Socialistă România, unităţi economice române avînd personalitate juridică şi care, conform legii, au atribuţii de comerţ exterior şi de cooperare economică cu strainatatea;b) pentru Regatul Ţărilor de Jos: (i) persoanele fizice avînd naţionalitatea olandeza; (îi) persoanele juridice constituite conform legislaţiei din Regat, unde îşi au şi sediul lor statutar;3. termenul beneficii desemnează sumele realizate dintr-o investiţie cu titlu de cistiguri, dividende şi alte venituri.
 + 
Articolul 2Părţile contractante vor promova, în cadrul legislaţiei lor respective, cooperarea economică între ţările lor, prin protejarea investiţiilor făcute de investitorii unei părţi contractante pe teritoriul celeilalte părţi contractante şi în zonele maritime ţinînd de jurisdicţia acesteia.
 + 
Articolul 31. Fiecare parte contractantă va acorda, pe teritoriul sau şi în zonele maritime ţinînd de jurisdicţia sa, investiţiilor şi investitorilor celeilalte părţi contractante, în ceea ce priveşte investiţiile făcute de aceştia, un tratament nu mai puţin favorabil decît cel acordat investiţiilor şi investitorilor oricărui stat terţ. În acest cadru, fiecare parte contractantă va asigura un tratament just şi echitabil numitelor investiţii şi nu va împiedica, prin măsuri restrictive nejustificate, funcţionarea şi utilizarea sau lichidarea lor.2. Fiecare parte contractantă va acorda acestor investiţii acelaşi regim de protejare ca acela pe care îl acorda investiţiilor investitorilor din state terţe.3. Dacă din legislaţia uneia dintre părţile contractante sau din obligaţii internaţionale existente sau care vor fi asumate în viitor de părţile contractante, în afară prezentului acord, rezultă o reglementare care acorda investiţiilor şi investitorilor celeilalte părţi contractante, în ceea ce priveşte investiţiile făcute de aceştia, un tratament mai favorabil decît cel prevăzut în prezentul acord, aceasta reglementare va fi aplicată.4. Dispoziţiile prezentului acord privind tratamentul naţiunii celei mai favorizate nu vor fi aplicate în privinta avantajelor pe care fiecare dintre părţile contractante le acorda investitorilor oricărui stat terţ, pe baza participării sale la o uniune economică şi vamală, o zona de liber schimb sau o organizaţie economică regionala, precum şi în virtutea unui acord internaţional privind evitarea dublei impuneri sau pe bază de reciprocitate.
 + 
Articolul 4Investiţiile efectuate de către investitori ai unei părţi contractante pe teritoriul sau în zonele maritime ţinînd de jurisdicţia celeilalte părţi contractante nu vor putea fi expropriate sau supuse altor măsuri avînd un efect similar, decît dacă sînt îndeplinite următoarele condiţii:a) măsurile nu sînt discriminatorii sau contrare angajamentelor asumate de către aceasta din urma parte contractantă;b) măsurile sînt adoptate în interesul public şi printr-o procedură legală;c) o procedură adecvată este prevăzută pentru a determina cuantumul şi plata unei juste despăgubiri.Aceasta despăgubire va trebui sa corespundă valorii reale a investiţiei la data exproprierii şi va trebui să fie efectiv realizabila, facuta liber transferabila şi vărsată integral fără întîrziere şi într-o moneda convertibilă către ţara ai carei naţionali sînt cei îndreptăţiţi.La cererea părţii interesate, cuantumul despăgubirii va putea fi reevaluat de către judecătorul sau tribunalul sau orice alt organ competent din ţara în care a fost realizată investiţia.
 + 
Articolul 51. Dacă un diferend între un investitor şi partea contractantă pe teritoriul căreia a fost realizată investiţia, cu privire la cuantumul despăgubirii, continua sa existe după hotărîrea finala a judecătorului, tribunalului sau oricărui alt organ naţional competent, potrivit art. 4, fiecare dintre ei are dreptul de a supune diferendul, într-un termen de 2 luni de la epuizarea recursurilor legale interne, centrului instituit în virtutea Convenţiei de la Washington din 18 martie 1965 pentru reglementarea diferendelor relative la investiţii între state şi persoane ale altor state, pentru conciliere sau arbitraj, conform procedurii prevăzută de numita convenţie.În acest scop, fiecare parte contractantă îşi da consimţămîntul prin prezentul acord.2. Totuşi, condiţia referitoare la epuizarea căilor interne de recurs prevăzute de legislaţia părţii contractante pe teritoriu căreia a fost realizată investiţia nu va mai putea fi opusă de către aceasta parte contractantă la expirarea unui termen de 2 ani începînd de la data primului act de procedura contencioasă angajat în scopul reglementării litigiului respectiv de către tribunale.
 + 
Articolul 61. Respectînd principiul liberului transfer, fiecare parte contractantă va autoriza, conform normelor sale cele mai favorabile existente în materie, transferul, fără restrictie şi întîrziere nejustificată, către ţara indicată de investitorii celeilalte părţi contractante şi într-o moneda convertibilă, al plăţilor rezultind din activităţi de investiţie şi, în special:a) al cistigurilor nete, dividendelor şi altor venituri curente; b) al sumelor necesare:(i) pentru achiziţionarea de materii prime sau materiale auxiliare şi de produse semifinite sau finite;(îi) pentru a înlocui bunuri de echipament, în scopul de a asigura continuitatea unei investiţii;c) al veniturilor din activităţi profesionale ale cetăţenilor autorităţi sa lucreze în cadrul unei investiţii, ca şi al cheltuielilor relative la conducere;d) al capitalului investit sau al produsului lichidării sau înstrăinării totale sau parţiale a investiţii;e) al fondurilor pentru rambursarea împrumuturilor destinate investiţiilor şi al dobinzilor aferente;f) al redevenţelor şi drepturilor de autor.2. Fiecare parte contractantă va acorda, după îndeplinirea obligaţiilor legale care revin investitorilor, autorizaţiile necesare pentru a asigura fără întîrziere executarea transferurilor menţionate la paragraful 1 al prezentului articol.
 + 
Articolul 71. Transferurile de valuta conform art. 4 şi 6 vor fi efectuate fără întîrziere, în valută convertibilă în care a fost efectuată investiţia sau în orice alta valuta liber convertibilă, dacă s-a convenit astfel.2. Schimbul valutar va fi efectuat conform reglementărilor Fondului Monetar Internaţional, la cursul zilei în vigoare la data plăţii. Dacă un asemenea curs de schimb nu exista, cursul va fi stabilit pe baza cursurilor de schimb care vor fi aplicate de Fondul Monetar Internaţional pentru schimbul valutelor respective în Drepturi Speciale de Tragere.
 + 
Articolul 8Investiţiile pe care investitorii uneia dintre părţile contractante le-au efectuat pe teritoriul celeilalte părţi contractante, înaintea intrării în vigoare a prezentului acord, sînt, de asemenea, supuse dispoziţiilor prezentului acord.
 + 
Articolul 9În legătură cu problemele privind aplicarea prezentului acord, ca şi cu cele care au legătură cu investiţiile făcute în cadrul prezentului acord, părţile contractante vor putea proceda la consultări. Acestea vor putea fi efectuate şi în cadrul Comisiei mixte guvernamentale, creata conform Acordului de colaborare economică, industriala şi tehnica pe termen lung, încheiat la Bucureşti la 14 mai 1975 între cele doua părţi.
 + 
Articolul 101. Diferendele dintre părţile contractante privind interpretarea şi aplicarea prezentului acord sînt soluţionate, pe cît posibil, prin negocieri între cele doua părţi. Dacă un astfel de diferend nu poate fi soluţionat într-un termen de 6 luni după începerea negocierilor, atunci, la cererea uneia dintre părţile contractante, el va fi supus unui tribunal arbitral.2. Tribunalul arbitral este constituit astfel: fiecare parte contractantă desemnează un arbitru; cei doi arbitri propun de comun acord părţilor contractante un preşedinte care trebuie să fie cetăţean al unui stat terţ, desemnat de părţile contractante.Arbitrii sînt numiţi în termen de 3 luni şi preşedintele, în termen de 5 luni, după ce una dintre părţile contractante a notificat celeilalte ca doreşte sa supună diferendul unui tribunal arbitral. Dacă arbitrii nu sînt numiţi în termenul convenit, partea contractantă care nu şi-a numit arbitrul este de acord ca acesta să fie numit de preşedintele Curţii Internaţionale de Justiţie. Dacă părţile contractante nu pot să se pună de acord asupra numirii preşedintelui, ele sînt, de asemenea, de acord ca acesta să fie numit de preşedintele Curţii Internaţionale de Justiţie.3. Tribunalul arbitral adopta hotărîrile sale pe baza dispoziţiilor prezentului acord şi ale celorlalte acorduri similare încheiate de părţile contractante, precum şi potrivit principiilor şi normelor generale ale dreptului internaţional. Tribunalul arbitral ia hotărîrile sale cu majoritate de voturi şi hotărîrea sa este definitivă şi obligatorie. Numai părţile contractante pot sa supună acţiuni tribunalului arbitral şi sa participe la dezbateri.4. Fiecare parte contractantă suporta cheltuielile arbitrului pe care l-a desemnat şi cele efectuate de reprezentanţii săi la dezbaterile tribunalului. Cheltuielile privind preşedintele şi celelalte cheltuieli vor fi suportate în părţi egale de părţile contractante. 5. Tribunalul arbitral îşi fixează propria sa procedura.
 + 
Articolul 111. În ceea ce priveşte Regatul Ţărilor de Jos, prezentul acord se va aplica Regatului situat în Europa şi Antilelor Olandeze.2. Ţinînd seama de termenele de denunţare menţionate în paragraful 1 al art. 12, Guvernul Regatului Ţărilor de Jos va avea dreptul de a denunta prezentul acord semnat pentru Antilele Olandeze.
 + 
Articolul 121. Prezentul acord va intra în vigoare în prima zi a celei de-a doua luni care urmează datei cînd părţile contractante îşi vor fi notificat reciproc în scris ca formalităţile necesare conform constituţiei în ţările lor respective au fost îndeplinite.Acordul va rămîne în vigoare pentru o perioadă de 10 ani. Afară de cazul denunţării de către una dintre părţile contractante, facuta cu cel puţin 6 luni înaintea expirării prezentului acord, acest acord va fi de fiecare data prelungit în mod tacit pentru o noua perioada de 10 ani, părţile contractante rezervindu-şi de fiecare data dreptul de a denunta acordul prin notificare facuta cu cel puţin 6 luni înaintea expirării perioadei de validitate în curs.2. În ceea ce priveşte investiţiile făcute înaintea datei expirării prezentului acord, articolele de mai sus vor rămîne în vigoare pentru o perioadă de 15 ani începînd de la data expirării.Drept care reprezentanţii subsemnati, împuterniciţi în mod corespunzător în acest scop, au semnat prezentul acord.Semnat la Haga la 27 octombrie 1983, în doua exemplare originale în limbile română, olandeza şi franceza, toate textele fiind deopotrivă autentice. În cazul unor divergenţe de interpretare între textele olandez şi român, textul francez va fi considerat ca text de referinţa.Pentru Guvernul Republicii Socialiste România, Constantin OanceaPentru Guvernul Regatului Ţărilor de Jos,H. van den BroekHaga, 27 octombrie 1983DVE/VV – 279919Domnule adjunct al ministrului,Cu ocazia semnării astăzi a Acordului dintre Guvernul Regatului Ţărilor de Jos şi Guvernul Republicii Socialiste România privind încurajarea şi protejarea reciprocă a investiţiilor, am onoarea de a va aduce la cunoştinţa cele ce urmează:1. În caz de diferende referitoare la investiţii altele decît cele prevăzute la art. 5 paragraful 1 al acordului, Guvernul Regatului Ţărilor de Jos propune ca părţile contractante sa examineze cu bunavointa cererile investitorilor în vederea supunerii acestor diferende, pentru conciliere sau arbitraj, Centrului Internaţional pentru Reglementarea Diferendelor referitoare la Investiţii, în conformitate cu procedura prevăzută în Convenţia de la Washington din 18 martie 1965, cu condiţia ca recursurile legale interne sa fi fost epuizate. Va fi deopotrivă aplicabilă, mutatis mutandis, dispoziţia art. 5 paragraful 2 al acordului.Diferendele menţionate la pct. 1 pot să se refere la problema de a se şti dacă dispoziţiile actului de expropriere au fost aplicate corect, legalitatea actului de expropriere raminind indiscutabila.2. În legătură cu dispoziţiile art. 5 paragraful 2 al acordului, cele doua guverne înţeleg ca va fi considerat ca prim act de procedura contencioasă actul prin care investitorul va fi angajat o procedură în contradictoriu asupra cuantumului despăgubirii în caz de expropriere în faţa oricărei instanţe competente, fie judecător, fie tribunal, fie orice alt organ competent naţional.V-as fi recunoscator dacă aţi binevoi să-mi confirmati ca guvernul dumneavoastră este de acord cu ce s-a menţionat mai sus.Va rog sa primiţi, domnule adjunct al ministrului, expresia înaltei mele consideratiuni.H. van den Broek,ministrul afacerilor externe alRegatului Ţărilor de JosExcelentei saleC. Oancea,adjunct al ministrului afacerilor externe al Republicii Socialiste RomâniaHaga, 27 octombrie 1983Domnule ministru,Am onoarea de a va confirma primirea scrisorii dumneavoastră de astăzi nr. DVE/VV – 279919, cu următorul conţinut: "Cu ocazia semnării astăzi a Acordului dintre Guvernul Regatului Ţărilor de Jos şi Guvernul Republicii Socialiste România privind încurajarea şi protejarea reciprocă a investiţiilor, am onoarea de a va aduce la cunoştinţa cele ce urmează:1. În caz de diferende referitoare la investiţii altele decît cele prevăzute la art. 5 paragraful 1 al acordului, Guvernul Regatului Ţărilor de Jos propune ca părţile contractante sa examineze cu bunavointa cererile investitorilor în vederea supunerii acestor diferende, pentru conciliere sau arbitraj, Centrului Internaţional pentru Reglementarea Diferendelor referitoare la Investiţii, în conformitate cu procedura prevăzută în Convenţia de la Washington din 18 martie 1965, cu condiţia ca recursurile legale interne sa fi fost epuizate. Va fi deopotrivă aplicabilă, mutatis mutandis, dispoziţia art. 5 paragraful 2 al acordului. Diferendele menţionate la pct. 1 pot să se refere la problema de a se şti dacă dispoziţiile actului de expropriere au fost aplicate corect, legalitatea actului de expropriere raminind indiscutabila. 2. În legătură cu dispoziţiile art. 5 paragraful 2 al acordului, cele doua guverne înţeleg ca va fi considerat ca prim act de procedura contencioasă actul prin care investitorul va fi angajat o procedură în contradictoriu asupra cuantumului despăgubirii în caz de expropriere în faţa oricărei instanţe competente, fie judecător, fie tribunal, fie orice alt organ competent naţional.V-as fi recunoscator dacă aţi binevoi să-mi confirmati ca guvernul dumneavoastră este de acord cu ce s-a menţionat mai sus. Va rog sa primiţi, domnule adjunct al ministrului, expresia înaltei mele consideratiuni". Am onoarea de a va confirma ca guvernul meu este de acord cu conţinutul scrisorii dumneavoastră.Va rog sa primiţi, domnule ministru, expresia înaltei mele consideratiuni.C. Oancea,adjunct al ministrului afacerilor externe al Republicii Socialiste România Excelentei sale H. van den Broek, ministrul afacerilor externe al Regatului Ţărilor de Jos
 + 
CONVENŢIEîn domeniul asigurărilor sociale între Guvernul Republicii Socialiste România şi Guvernul Regatului MarocGuvernul Republicii Socialiste România şi Guvernul Regatului Maroc, animate de dorinţa de a reglementa relaţiile şi de a dezvolta colaborarea între cele doua state în domeniul asigurărilor sociale, au hotărît sa încheie prezenta convenţie şi, în acest scop, au numit ca împuterniciţi:Guvernul Republicii Socialiste România, pe Ştefan Andrei, ministrul afacerilor externe;Guvernul Regatului Maroc, pe M'Hamed Boucetta, ministru de stat însărcinat cu afacerile externe,care, după schimbul deplinelor puteri, găsite în buna şi cuvenită forma, au convenit asupra celor ce urmează: + 
Titlul IDispoziţii generale + 
Articolul 1T. În termenii prezentei convenţii:1. prin România se înţelege Republica Socialistă România, iar prin Maroc, Regatul Marocului;2. prin legislaţie se înţeleg dispoziţiile legislative şi reglementările menţionate la art. 2;3. prin autorităţi competente se înţeleg, pentru România, Ministerul Muncii, iar pentru Maroc, Ministerul Angajării şi Promovării Naţionale;4. prin instituţie de asigurări se înţelege organismul sau autoritatea competentă cu aplicarea legislaţiei menţionată în prezenta convenţie; 5. prin organism de legătură se înţelege instituţia desemnată de fiecare parte contractantă însărcinată cu informarea şi legătură între instituţiile de asigurări ale celor două părţi contractante, în aplicarea prevederilor convenţiei, precum şi cu informarea persoanelor interesate asupra drepturilor şi obligaţiilor ce decurg din convenţie;6. prin membrii de familie se înţeleg acele categorii de persoane definite ca atare de către legislaţia părţii contractante pe teritoriul căreia este situata instituţia de asigurare;7. prin perioadele de asigurare se înţelege timpul de cotizare sau alte perioade recunoscute sau asimilate de către legislaţia fiecărei părţi contractante ca perioade asigurate.
 + 
Articolul 21. Prin prezenta convenţie se va aplica:A. În ce priveşte România:a) legislaţia privind regimul de asigurări sociale (batrinete, invaliditate, boala, accidente de muncă, boli profesionale, deces); b) legislaţia referitoare la prestaţiile familiale; c) legislaţia cu privire la asistenţa sanitară.B. În ce priveşte Marocul:a) legislaţia referitoare la regimul de securitate socială;b) legislaţia referitoare la despăgubiri în cazul accidentelor de muncă şi al bolilor profesionale;c) orice dispoziţie legislativă, reglementări sau hotărîri acceptate de autoritatea publică referitoare la regimurile de securitate socială, în măsura în care privesc lucrătorii sau persoanele asimilate lucrătorilor şi se referă la riscuri şi prestaţii acoperite în mod normal de regimurile de securitate socială. 2. Prezenta convenţie se va aplica şi actelor legislative sau reglementărilor care modifica sau completează respectivele legislaţii prevăzute la paragraful 1.Prezenta convenţie nu se va aplica unei legislaţii referitoare la un nou regim sau la un nou domeniu al asigurărilor sociale, altele decît cele precizate în prezenta convenţie, numai dacă părţile contractante nu convin asupra acestui nou domeniu.
 + 
Articolul 3Cetăţenii unei părţi contractante care au reşedinţa pe teritoriul celeilalte părţi contractante vor fi trataţi, în ce priveşte aplicarea legislaţiei de asigurări sociale, în condiţii de egalitate ca şi cetăţenii acestei părţi contractante.
 + 
Titlul IIDispoziţii referitoare la legislaţia aplicabilă + 
Articolul 4Numai dacă nu se dispune altfel, legislaţia aplicabilă este:a) legislaţia română, în cazul cetăţenilor marocani care lucrează în România;b) legislaţia marocana, în cazul cetăţenilor români care lucrează în Maroc.
 + 
Articolul 51. Dacă un cetăţean al unei părţi contractante angajat pe teritoriul acestei părţi contractante este detaşat de către cel ce angajează, pentru a efectua o munca în contul acestui angajator pe teritoriul celeilalte părţi contractante, el va continua, pînă la expirarea celei de-a treizeci şi sasea luni care urmează datei detaşării sale, să fie supus legislaţiei primei părţi ca şi cum el ar fi încă angajat pe teritoriul amintitei părţi.2. Personalul itinerant, angajat de către întreprinderile de transport feroviar sau rutier sau de către companiile aeriene şi care lucrează pe teritoriile celor două părţi contractante, va fi supus legislaţiei părţii contractante pe teritoriul căreia întreprinderea îşi are sediul.3. Echipajul unui vas, precum şi celelalte persoane ocupate la bord în mod permanent vor fi supuse legislaţiei părţii contractante sub al cărui pavilion navighează. În timpul stationarii unui vas sub pavilionul uneia dintre părţile contractante pe teritoriul celeilalte părţi contractante, legislaţia acestei ultime părţi se va aplica persoanelor angajate pentru necesitaţi de încărcare, descărcare, reparaţii sau paza la bordul vasului.
 + 
Articolul 61. Dispoziţiile prezentei convenţii nu se aplică reprezentanţilor diplomatici şi consulilor de cariera, personalului tehnic şi administrativ al misiunilor şi consulatelor conduse de către un consul de cariera, membrilor personalului de serviciu al misiunilor diplomatice şi consulatelor, precum şi persoanelor angajate în exclusivitate, cu titlu particular, în slujba reprezentanţilor diplomatici, a consulilor de cariera şi a membrilor consulatelor conduse de un consul de cariera, în măsura în care aceste persoane cad sub incidenţa Convenţiei de la Viena privitoare la relaţiile diplomatice şi Convenţiei de la Viena cu privire la relaţiile consulare.2. Dispoziţiile paragrafului 1 al art. 5 se vor aplica angajaţilor guvernamentali, alţii decît cei vizati la paragraful 1 al prezentului articol, în misiune pe teritoriul celeilalte părţi contractante pentru o durată care nu depăşeşte 3 luni.3. Dispoziţiile prezentei convenţii nu se aplică resortisantilor uneia dintre părţi care depun, pe teritoriul celeilalte părţi, o activitate în cadrul cooperării dintre cele doua state.
 + 
Articolul 7Autorităţile competente ale celor două părţi contractante pot sa convină asupra exceptarii şi altor persoane sau grupuri de persoane de la dispoziţiile art. 4 la 6.
 + 
Titlul IIITotalizare + 
Articolul 8Perioadele de asigurare şi perioadele asimilate efectuate sub legislaţia uneia dintre cele doua părţi contractante şi cele realizate sub legislaţia celeilalte părţi contractante pot fi totalizate, dacă este necesar, cu condiţia ca acestea sa nu se suprapuna.
 + 
Articolul 9Dacă, urmare totalizarii prevăzute la art. 8, un drept la prestaţie se deschide sub legislaţia aplicabilă de către organismul de asigurare competent, prestaţia efectiv datorată este calculată proporţional cu perioadele de asigurare realizate sub respectiva legislaţie, în cazul în care aceasta prevede că prestaţia este în funcţie de perioadele de asigurare.
 + 
Titlul IVDispoziţii diverse + 
Articolul 10Autorităţile competente pot conveni asupra modalităţilor de aplicare a prezentei convenţii şi îşi vor comunică reciproc măsurile luate în acest scop.
 + 
Articolul 111. Pentru aplicarea prezentei convenţii, autorităţile şi instituţiile părţilor contractante îşi vor oferi reciproc bunele oficii, ca şi cum ar proceda pentru aplicarea propriilor lor legislaţii. O astfel de asistenţa administrativă reciprocă va fi gratuita, cu excepţia unor dispoziţii contrarii.2. Corespondenta între autorităţile şi instituţiile însărcinate cu aplicarea prezentei convenţii, precum şi cererile adresate de persoane fizice, pot fi făcute în limbile română, arabă, franceza sau engleza.3. Reprezentantele diplomatice şi consulare pot cere direct autorităţilor şi instituţiilor de pe teritorial celeilalte părţi contractante informaţii în vederea apărării intereselor cetăţenilor.
 + 
Articolul 12Orice scutire de taxe de timbru, de taxe notariale sau de înregistrare acordate certificatelor şi documentelor ce trebuie furnizate autorităţilor şi instituţiilor de pe teritoriul uneia dintre părţile contractante se va aplica, de asemenea, certificatelor şi documentelor care, pentru necesităţile acestei convenţii, trebuie să fie furnizate autorităţilor şi instituţiilor de pe teritoriul celeilalte părţi contractante. Certificatele şi documentele ce trebuie făcute pentru necesităţile prezentei convenţii vor fi scutite de autentificare de către autorităţile diplomatice şi consulare.
 + 
Articolul 131. Cererile, recursurile şi alte documente care, pentru aplicarea legislaţiei unei părţi contractante, trebuie să fie introduse pe lîngă o autoritate competentă sau o instituţie, într-un termen determinat, vor putea fi primite, dacă vor fi prezentate, în acelaşi termen, unei autorităţi sau instituţii corespunzătoare a celeilalte părţi contractante. 2. O cerere de prestaţii prezentată pentru aplicarea legislaţiei uneia dintre părţile contractante va fi considerată ca cerere de prestaţii corespunzătoare prevederilor legislaţiei celeilalte părţi contractante. Totuşi, în ceea ce priveşte pensiile de batrinete, aceasta dispoziţie nu se va aplica dacă solicitantul declara ca cererea nu priveşte decît prestaţiile acordate pe baza legislaţiei primei părţi contractante.
 + 
Articolul 14Litigiile care pot aparea în aplicarea prezentei convenţii vor fi reglementate de comun acord între autorităţile competente ale celor două părţi contractante.
 + 
Articolul 151. Prezenta convenţie se va aplica, de asemenea, situaţiilor apărute înainte de intrarea sa în vigoare. Cu toate acestea nici o prestaţie nu va fi datorată pe baza acestei convenţii pentru o perioadă anterioară intrării sale în vigoare, cu toate ca perioadele de asigurare îndeplinite înaintea amintitei intrari în vigoare sînt luate în considerare pentru determinarea prestaţiilor.2. Dispoziţiile legislative ale părţilor contractante referitoare la prescripţie şi la încetarea dreptului la prestaţii nu se vor aplica drepturilor generate de dispoziţiile paragrafului 1 al prezentului articol, cu condiţia permanenta ca beneficiarul să-şi formuleze cererea de prestaţii în următorii 2 ani, cu începere de la data intrării în vigoare a prezentei convenţii.
 + 
Articolul 16Prezenta convenţie se încheie pe o perioadă nedeterminată. Ea poate fi denunţată de una sau de cealaltă parte contractantă. Notificarea denunţării se va face cu cel puţin 3 luni înainte de expirarea fiecărui an calendaristic.În caz de denunţare, dispoziţiile prezentei convenţii vor continua să se aplice prestaţiilor deja dobîndite pînă la data denunţării.
 + 
Articolul 17Prezenta convenţie va fi supusă ratificării potrivit dispoziţiilor legislative ale fiecărei părţi contractante şi va intra în vigoare în prima zi a celei de-a doua luni după schimbul instrumentelor de ratificare.Drept care împuterniciţii celor două părţi contractante au semnat aceasta convenţie. Semnată în doua exemplare, la Rabat, 27 iulie 1983, fiecare în limbile română, arabă şi franceza, toate textele avînd aceeaşi valoare.Pentru GuvernulRepublicii Socialiste România,Ştefan AndreiPentru GuvernulRegatului Maroc,M'Hamed BoucettaACORD COMERCIAL ŞI DE PLATIîntre Guvernul Republicii Socialiste România şi Guvernul Majestatii sale a NepaluluiGuvernul Republicii Socialiste România şi Guvernul Majestatii sale a Nepalului (denumite în cele ce urmează părţi contractante), animate de dorinţa de a dezvolta legăturile prieteneşti şi de a intensifica relaţiile comerciale şi economice dintre cele doua tari pe baza egalităţii şi a avantajului reciproc, avînd în vedere importanţa asigurării unor condiţii favorabile pentru accesul reciproc al produselor naturale pe piaţa celeilalte părţi contractante,dorind să contribuie la instaurarea unei noi ordini economice internaţionale şi convinse de importanţa şi necesitatea extinderii şi diversificării relaţiilor comerciale şi cooperării economice între cele doua tari, au convenit următoarele:
 + 
Articolul 1Părţile contractante vor lua toate măsurile corespunzătoare pentru facilitarea şi dezvoltarea comerţului dintre cele doua tari şi convin sa promoveze schimburile de mărfuri reciproce.
 + 
Articolul 2Părţile contractante vor acorda, la importul şi exportul de mărfuri dintr-o ţara în cealaltă, maximum de facilităţi permise de legile, regulile şi reglementările în vigoare în fiecare ţara. Aceste mărfuri vor beneficia de tratamentul naţiunii celei mai favorizate cu privire la taxele vamale şi alte taxe de orice fel percepute sau în legătură cu importul sau exportul, cu privire la metodele de percepere a unor astfel de taxe, la reglementările aplicabile, formalităţile şi taxele în legătură cu operaţiunile de vamuire şi cu aplicarea taxelor interne sau a altor taxe de orice fel impuse asupra sau în legătură cu mărfurile importate.Părţile contractante convin, de asemenea, sa negocieze acordarea reciprocă de facilităţi tarifare şi netarifare, în conformitate cu înţelegerile internaţionale existente, acceptate de către cele doua părţi contractante.
 + 
Articolul 3În conformitate cu prevederile art. 2 al prezentului acord, orice avantaje, favoruri, privilegii sau scutiri acordate de către una dintre părţile contractante la importul sau exportul oricărui produs originar din teritoriul unei terţe tari sau destinat pentru teritoriul acesteia vor fi acordate imediat şi necondiţionat produselor similare originare din cealaltă parte contractantă sau destinate a fi importate pe teritoriul acesteia.
 + 
Articolul 4Prevederile art. 2 şi 3 nu se vor aplica, totuşi, în cazul cînd se acordă sau continua să se acorde oricare dintre următoarele: a) avantaje acordate de către una dintre părţile contractante ţărilor invecinate cu scopul de a facilita traficul de frontieră; b) avantaje decurgind din uniuni vamale sau alte acorduri de liber schimb; c) avantaje acordate în virtutea unor acorduri economice multilaterale preferenţiale privind comerţul internaţional la care cealaltă ţara nu este parte contractantă.
 + 
Articolul 5Părţile contractante nu vor aplica în comerţul reciproc restrictii cantitative şi măsuri similare, excepţind cazurile în care asemenea restrictii sînt aplicate produselor similare din oricare ţara terta, în aceleaşi condiţii.
 + 
Articolul 6Părţile contractante convin sa nu procedeze la nici o formalitate consulară pentru mărfurile originare sau destinate teritoriului celeilalte tari.
 + 
Articolul 7Schimburile de mărfuri dintre cele doua tari se vor desfăşura în conformitate cu legile, reglementările şi procedurile în vigoare în fiecare ţara privind importul şi exportul de mărfuri şi pe bază de contracte încheiate între persoanele juridice din Republica Socialistă România şi persoane juridice şi fizice din Regatul Nepal autorizate sa desfăşoare operaţiuni de comerţ exterior.
 + 
Articolul 8Părţile contractante vor elibera, prin autorităţile competente ale celor două tari, licentele necesare pentru exportul şi importul de mărfuri menţionate în listele "A" şi "B"*), anexate la prezentul acord, liste care sînt indicative şi nu limitative, în conformitate cu legile şi reglementările în vigoare în ţările respective.–––––Notă *) Listele A şi B se comunică instituţiilor interesate.
 + 
Articolul 9Preţurile mărfurilor livrate în cadrul acestui acord vor fi fixate prin acordul reciproc între exportatorii şi importatorii din cele doua tari.
 + 
Articolul 10În conformitate cu legile şi reglementările în vigoare în cele doua tari vor fi exceptate de la plata taxelor vamale, impozitelor şi altor taxe de export şi import următoarele: a) materialele şi echipamentele importate în cadrul cooperării economice şi tehnice, pentru realizarea unor obiective guvernamentale, convenite prin contracte sau alte înţelegeri între partenerii din cele doua tari; b) mărfurile importate temporar pentru tîrguri şi expoziţii;c) maşini şi echipamente necesare pentru montaj şi construcţii care sînt importate temporar pe bază de aranjamente speciale;d) mărfurile care urmează să fie prelucrate şi/sau finisate, importate temporar, în cadrul unor permise speciale, cu condiţia ca astfel de mărfuri să fie ulterior exportate;e) cataloage, prospecte şi alte materiale de reclama privind mărfurile care fac obiectul comerţului între cele doua tari.
 + 
Articolul 11În scopul promovării obiectivelor prezentului acord, părţile contractante vor incuraja şi facilita: a) stabilirea de contacte comerciale între organizaţiile economice, întreprinderile şi firmele din cele doua tari; b) organizarea şi participarea la tîrguri şi expoziţii comerciale generale sau specializate în cele doua tari; c) negocierea şi încheierea de înţelegeri, aranjamente şi contracte comerciale, îndeosebi pe termen lung, între organizaţiile economice, întreprinderile şi firmele din cele doua tari; d) schimbul de reprezentanţi comerciali şi ai industriei, precum şi de specialişti în aceste domenii din cele doua tari.
 + 
Articolul 12Mărfurile importate de către oricare dintre cele doua tari, în cadrul prezentului acord, nu vor putea fi reexportate în terţe tari decît cu consultarea prealabilă a celor două părţi contractante.
 + 
Articolul 13Toate plăţile în legătură cu exportul sau importul mărfurilor, precum şi plăţile de alta natura între cele doua tari, vor fi efectuate în orice valuta liber convertibilă, în conformitate cu regulile şi reglementările valutare în vigoare în cele doua tari.
 + 
Articolul 14Părţile contractante convin sa constituie o comisie interguvernamentală, cu scopul de a examina oricare problema care ar putea aparea în cursul realizării prevederilor prezentului acord şi pentru a găsi căile şi mijloacele de dezvoltare, în continuare, a comerţului şi cooperării economice şi tehnice între cele doua tari.Comisia se va întruni la cererea oricăreia dintre părţi în locul şi la data care se vor conveni, dar nu mai tirziu de 45 de zile de la data primirii unei astfel de cereri.
 + 
Articolul 15Eventualele diferende în legătură cu interpretarea sau aplicarea prevederilor prezentului acord vor fi soluţionate de către cele doua părţi contractante cu ocazia întrunirii Comisiei interguvernamentale româno-nepaleze de comerţ exterior şi cooperare economică şi tehnica, precum şi prin consultări reciproce directe.
 + 
Articolul 16Nici o prevedere a prezentului acord nu va fi de natura a împiedica adoptarea şi realizarea de către oricare dintre părţile contractante a măsurilor necesare protejării moralei publice, a vieţii şi sănătăţii oamenilor, animalelor sau plantelor, sau a drepturilor de proprietate industriala, literară sau artistică şi a securităţii propriului teritoriu, sau în legătură cu îndeplinirea convenţiilor internaţionale existente la data încheierii prezentului acord sau încheiate ulterior acestei date, la care aceasta este parte.
 + 
Articolul 17Prezentul acord va intra în vigoare în mod provizoriu de la data semnării şi definitiv de la data schimbului instrumentelor de aprobare sau ratificare a acordului de către părţile contractante.Acordul va rămîne în vigoare o perioadă de 10 ani.Dacă nici una dintre părţi nu va notifica în scris celeilalte părţi denunţarea prezentului acord, cu cel puţin 6 luni înainte de expirarea acestuia, valabilitate acordului se va extinde în mod automat pentru încă o perioadă de 5 ani şi pentru alte perioade succesive similare.
 + 
Articolul 18După expirarea prezentului acord prevederile sale vor continua să se aplice tuturor contractelor încheiate în cadrul acordului, dar care nu au fost executate integral la data expirării acestuia.Încheiat la Kathmandu la 12 ianuarie 1984, în doua exemplare originale în limbile română şi engleza, ambele texte fiind egal autentice.Pentru GuvernulRepublicii Socialiste România,Vasile PunganPentru GuvernulMajestatii sale a Nepalului,N. D. Bhatta–––––––

Abonati-va
Anunțați despre
0 Discuții
Cel mai vechi
Cel mai nou Cele mai votate
Feedback-uri inline
Vezi toate comentariile
0
Opinia dvs. este importantă, adăugați un comentariu.x