Între guvernul Republicii Socialiste România şi guvernul Regatului Maroc privind transporturile aeriene civile*)
Notă …
*) TraducereGuvernul Republicii Socialiste România şi guvernul Regatului Maroc,dorind sa dezvolte cooperarea internationala în domeniul transportului aerian şidorind sa încheie un acord în scopul infiintarii unor servicii aeriene regulate între şi dincolo de ţările lor respective,au desemnat împuterniciţii lor, care au convenit asupra celor ce urmează: +
Articolul 1Pentru aplicarea prezentului acord şi a anexei sale:a) expresia convenţia înseamnă Convenţia privind aviaţia civilă internationala, deschisă spre semnare la Chicago la 7 decembrie 1944, la care ambele state contractante sînt părţi; … b) expresia autorităţi aeronautice înseamnă, în ceea ce priveşte România, Ministerul Transporturilor şi Telecomunicatiilor – Consiliul aviaţiei civile, iar în ceea ce priveşte Regatul Maroc, Ministerul Lucrărilor Publice şi Comunicaţiilor – Direcţia aerului sau, în ambele cazuri, orice organ autorizat sa îndeplinească funcţiile care revin în prezent autorităţilor menţionate; … c) expresia intrepridere desemnată înseamnă o întreprindere de transport aerian pe care una dintre părţile contractante a desemnat-o, în conformitate cu articolul 3 din prezentul acord, pentru a exploata serviciile aeriene convenite. … +
Articolul 21. Fiecare parte contractantă acorda celeilalte părţi contractante drepturile specificate în prezentul acord în scopul finanţării de servicii aeriene pe rutele specificate în tabelele din anexa la prezentul acord. Aceste servicii şi rute sînt denumite mai jos servicii convenite, respectiv rute specificate.2. Întreprinderea desemnată de fiecare parte contractantă se va bucura de următoarele drepturi:a) de dreptul de a efectua zboruri fără aterizare peste teritoriul celeilalte părţi contractante; … b) de dreptul de a face escale necomerciale pe respectivul teritoriu; … c) de dreptul de a imbarca şi de a debarca, pe respectivul teritoriu, în cadrul serviciilor convenite, pasageri, mărfuri şi trimiteri poştale, în condiţiile prevăzute în prezentul acord şi în anexa sa. … 3. Nici o prevedere din prezentul acord nu va putea fi interpretată în sensul de a conferi întreprinderii desemnate de una dintre părţile contractante dreptul de a imbarca pe teritoriul celeilalte părţi contractante pasageri, mărfuri şi trimiteri poştale transportate contra plata şi cu destinaţia către un alt punct de pe teritoriul acestei din urma părţi contractante (cabotaj). +
Articolul 31. Fiecare parte contractantă va avea dreptul sa desemneze o întreprindere de transport aerian pentru a exploata serviciile convenite. Aceasta desemnare va face obiectul unei notificări în scris între autorităţile aeronautice ale părţilor contractante.2. Partea contractantă care a primit notificarea desemnării va acorda fără întîrziere întreprinderii desemnate de cealaltă parte contractantă autorizaţia de exploatare necesară, sub rezerva prevederilor paragrafelor 3 şi 4 din prezentul articol.3. Autorităţile aeronautice ale unei părţi contractante vor putea cere ca întreprinderea desemnată de cealaltă parte contractantă să facă dovada ca este în măsura sa îndeplinească condiţiile prevăzute de legile şi regulamentele aplicate în mod normal de acele autorităţi la exploatarea serviciilor aeriene internaţionale.4. Fiecare parte contractantă va fi indreptatita sa refuze autorizaţia de exploatare prevăzută la paragraful 2 din prezentul articol sau sa impună acele condiţii pe care le-ar considera necesare în exercitarea de către întreprinderea desemnată, a drepturilor specificate în articolul 2 din prezentul acord, atunci cînd aceasta parte contractantă nu are dovada ca o parte preponderenta a proprietăţii şi controlul efectiv al acelei întreprinderi aparţin părţii contractante care a desemnat întreprinderea sau unor cetăţeni ai acestei părţi.5. Din momentul primirii autorizaţiei prevăzute la paragraful 2 din prezentul articol, întreprinderea desemnată va putea începe în orice moment exploatarea oricăruia dintre serviciile convenite. +
Articolul 41. Fiecare parte contractantă va avea dreptul sa revoce o autorizaţie de exploatare sau sa suspende exercitarea de către întreprinderea desemnată de cealaltă parte contractantă, a drepturilor specificate în articolul 2 din prezentul acord, ori sa supună exercitarea acestor drepturi condiţiilor pe care le va considera necesare, în cazul în care:a) nu are dovada ca o parte preponderenta a proprietăţii şi controlul efectiv al acelei întreprinderi aparţin părţii contractante care a desemnat întreprinderea sau unor cetăţeni ai acestei părţi, sau … b) acea întreprindere nu s-a conformat legilor şi regulamentelor părţii contractante care i-a acordat drepturile respective, sau … c) acea întreprindere nu exploatează serviciile convenite în condiţiile prevăzute în prezentul acord şi în anexa sa. … 2. În afară de cazul în care măsurile de revocare, suspendare sau stabilire de condiţii, prevăzute la paragraful 1 din prezentul articol, sînt imediat necesare pentru a se evita noi abateri de la legi şi regulamente, exercitarea unui asemenea drept nu va putea avea loc decît după o consultare cu cealaltă parte contractantă. +
Articolul 51. Întreprinderile desemnate de cele doua părţi contractante se vor bucura de posibilităţi egale şi echitabile pentru exploatarea serviciilor convenite între teritoriile părţilor contractante.2. În exploatarea serviciilor convenite, intreprindera desemnată de fiecare parte contractantă va ţine seama de interesele întreprinderii desemnate de cealaltă parte contractantă, astfel încît sa nu afecteze într-un mod necuvenit serviciile aeriene pe care aceasta din urma le asigura în întregime sau în parte pe aceleaşi rute.3. Exploatarea serviciilor convenite va fi organizată în strinsa corelatie cu cererea de transport a publicului pe rutele specificate. Obiectivul primordial al oricăruia dintre serviciile convenite va fi acela de a oferi o capacitate de transport corespunzătoare pentru satisfacerea cererilor curente şi raţional previzibile de transport al pasagerilor, mărfurilor şi trimiterilor poştale care se imbarca sau se debarca pe teritoriul părţii care a desemnat întreprinderea ce exploatează serviciul respectiv.4. Drepturile acordate fiecărei întreprinderi desemnate, de a transporta pasageri, mărfuri şi trimiteri poştale între teritoriul celeilalte părţi contractante şi teritoriile unor terţe state, vor fi exercitate cu respectarea principiilor generale de dezvoltare a transporturilor aeriene internaţionale, potrivit cărora capacitatea de transport oferită trebuie să fie adaptată:a) cererii de transport către şi din teritoriul părţii contractante care a desemnat întreprinderea; … b) cererii de transport din cadrul regiunii traversate de linia aeriană respectiva, tinindu-se seama şi de serviciile aeriene asigurate de întreprinderile celorlalte state din acea regiune; … c) exigenţelor unei exploatări economice a serviciilor directe. … +
Articolul 61. Întreprinderile desemnate de cele doua părţi contractante vor determina, prin înţelegere între ele, frecventa serviciilor, repartiţia orariilor şi celelalte condiţii economice şi tehnice ale exploatării serviciilor convenite; înţelegerile referitoare la aceste probleme vor fi supuse aprobării autorităţilor aeronautice ale fiecărei părţi contractante conform legilor şi regulamentelor acesteia.2. Orariile serviciilor convenite vor fi supuse aprobării autorităţilor aeronautice ale celor două părţi contractante cu cel puţin 30 (treizeci) zile înainte de începerea exploatării acelor servicii. Aceeaşi regula se va aplica şi pentru schimbările ulterioare.3. Autorităţile aeronautice ale fiecărei părţi contractante vor furniza, la cerere, autorităţilor aeronautice ale celeilalte părţi contractante, datele statistice de exploatare privind utilizarea capacităţii de transport oferită de întreprinderea desemnată de prima parte contractantă pe liniile specificate în anexa prezentului acord.Aceste date vor conţine, în măsura posibilului, informaţiile necesare pentru determinarea volumului, originii şi destinaţiei traficului. +
Articolul 71. Tarifele pentru oricare dintre serviciile convenite vor fi stabilite la cuantumuri rezonabile, ţinînd seama de toate elementele determinante, cum ar fi: costul exploatării, un beneficiu rezonabil, caraceristicile fiecărui serviciu şi tarifele percepute de alte întreprinderi de transport aerian care deservesc în întregime sau în parte aceeaşi ruta.2. Tarifele menţionate la paragraful 1 din prezentul articol vor fi pe cît posibil stabilite, de comun acord, de către întreprinderile desemnate de cele doua părţi contractante, după consultarea şi a celorlalte întreprinderi de transport aerian care deservesc în integime sau în parte aceeaşi ruta. Întreprinderile desemnate vor trebui sa realizeze, în măsura posibilului, aceasta înţelegere pe baza procedurii de determinare a tarifelor stabilită de Asociaţia Transportului Aerian Internaţional – I.A.T.A.3. Tarifele astfel stabilite vor fi supuse spre aprobare autorităţilor aeronautice ale părţilor contractante cu cel puţin 30 (treizeci) zile înainte de data prevăzută pentru intrarea lor în vigoare. În cazuri speciale, acest termen va putea fi redus, sub rezerva acordului autorităţilor menţionate.4. Dacă întreprinderile desemnate nu pot ajunge la o înţelegere sau dacă tarifele stabilite de ele nu sînt aprobate de autorităţile aeronautice ale uneia dintre părţile contractante, autorităţile aeronautice ale celor două părţi contractante se vor strădui sa determine tarifele respective prin înţelegere între ele.5. În cazul în care nu se poate realiza un acord între autorităţile aeronautice conform prevederilor paragrafului 4 de mai sus, diferendul va fi supus procedurii prevăzute la articolul 12 din prezentul acord. +
Articolul 81. Aeronavele utilizate pe liniile internaţionale de către întreprinderea desemnată de una dintre părţile contractante, precum şi echipamentul lor obişnuit, rezervele de carburanţi şi lubrifianţi şi proviziile lor de bord – inclusiv articolele alimentare, băuturile, tutunurile şi alte articole destinate vinzarii către pasageri, în cantităţi limitate, în cursul zborului – vor fi scutite de orice taxe vamale, taxe de inspecţie şi alte taxe şi impozite, la intrarea pe teritoriul celeilalte părţi contractante, cu condiţia ca aceste echipamente, rezerve şi provizii sa ramina la bordul aeronavelor pînă în momentul reexportării lor.2. Vor fi de asemenea scutite de aceleaşi impozite şi taxe, cu excepţia costurilor percepute pentru serviciile prestate:a) proviziile de bord imbarcate pe teritoriul uneia dinte părţile contractante, în limitele fixate de autorităţile acelei părţi contractante şi destinate consumarii la bordul aeronavelor utilizate pe liniile internaţionale de către întreprinderea desemnată de cealaltă parte contractantă; … b) carburanţii şi lubrifianţii imbarcati pe teritoriul uneia dintre părţile contractante şi destinaţi alimentarii aeronavelor utilizate pe liniile internaţionale de către întreprinderea desemnată de cealaltă parte contractantă, chiar atunci cînd aceste provizii urmează a fi folosite pe acea parte din traiectul de zbor care se executa deasupra teritoriului părţii contractante unde au fost imbarcate; … c) piesele de schimb şi echipamentele obişnuite de bord introduse pe teritoriul uneia dintre părţile contractante pentru întreţinerea sau repararea aeronavelor utilizate pe liniile internaţionale de către intrepriderea desemnată de cealaltă parte contractantă. … 3. Articolele exonerate, conform prevederilor de mai sus, nu vor putea fi transferate unor terţi pe teritoriul pe care beneficiază de exonerare.4. Echipamentele obişnuite de bord, precum şi articolele sau proviziile aflate la bordul aeronavelor utilizate de întreprinderea desemnată de una din părţile contractante, nu vor putea fi descărcate pe teritoriul celeilalte părţi contractante decît cu consimţămîntul autorităţilor vamale de pe acel teritoriu. În acest caz, ele vor putea fi puse sub supravegherea autorităţilor menţionate pînă în momentul cînd vor fi reexportate sau cînd vor primi o alta destinaţie în conformitate cu reglementările vamale. +
Articolul 91. Legile şi regulamentele fiecărei părţi contractante, care reglementează pe teritoriul sau intrarea, şederea şi ieşirea aeronavelor folosite în navigaţia aeriană internationala sau exploatarea, navigaţia şi conducerea acestor aeronave pe timpul cît se găsesc în limitele acelui teritoriu, se vor aplica şi aeronavelor întreprinderii desemnate de cealaltă parte contractantă.2. Legile şi regulamentele fiecărei părţi contractante, care reglementează pe teritoriul sau intrarea, şederea şi ieşirea pasagerilor, echipajelor, mărfurilor şi trimiterilor poştale, cum ar fi cele privitoare la formalităţile de intrare, de ieşire, de emigrare şi de imigrare, sau referitoare la vama şi măsuri sanitare, se vor aplica şi pasagerilor, echipajelor, mărfurilor şi trimiterilor poştale transportate de aeronavele întreprinderii desemnate de cealaltă parte contractantă, pe timpul cît acestea se găsesc pe teritoriul menţionat.3. Taxele şi celelalte sume de plată pentru utilizarea aeroporturilor, a instalaţiilor şi a echipamentului tehnic de pe teritoriul uneia dintre părţile contractante vor fi percepute conform cuantumurilor şi tarifelor uniform stabilite de legile şi regulamentele acelei părţi contractante. +
Articolul 101. Întreprinderea desemnată de fiecare parte contractantă va avea dreptul sa menţină pe teritoriul celeilalte părţi contractante o reprezentanta cu personalul tehnic necesar pentru exploatarea serviciilor convenite şi personalul comercial necesar pentru promovarea traficului. Întreprinderile desemnate vor conveni asupra numărului de persoane ce urmează a fi folosite în acest scop, sub rezerva acordului autorităţilor aeronautice.2. Este convenit ca vînzările nu se pot face decît prin intermediul agentului general, care este întreprinderea desemnată de autorităţile teritoriilor în cauza.3. Reprezentanţii întreprinderilor desemnate de părţile contractante şi adjunctii lor trebuie să fie cetăţeni ai acestor părţi contractante. +
Articolul 111. Fiecare parte contractantă acorda întreprinderilor desemnate de cealaltă parte contractantă dreptul de a transfera liber, la cursul oficial de schimb, excedentul dintre încasările şi cheltuielile realizate de către întreprinderi pe teritoriul sau din transportul pasagerilor, mărfurilor şi poştei.2. În cazul în care prevederile unui acord special determinînd sistemul de schimb al devizelor străine între părţile contractante se vor găsi în contradictie cu prevederile paragrafului 1 al prezentului articol, prevederile dintii vor prevala. +
Articolul 121. Fiecare parte contractantă va putea cere în orice moment o consultare între autorităţile aeronautice competente ale celor două părţi contractante, pentru interpretarea, aplicarea sau modificarea prezentului acord.2. Aceasta consultare va începe cel mai tirziu după 60 (sasezeci) zile, socotind din ziua primirii cererii.3. Modificările aduse prezentului acord vor intra în vigoare la data cînd părţile contractante îşi vor fi comunicat reciproc, cu privire la aceste modificări, îndeplinirea formalităţilor lor constituţionale privitoare la încheierea şi intrarea în vigoare a acordurilor internaţionale.4. Rutele menţionate în tabelul rutelor din anexa pot fi modificate prin înţelegere între autorităţile aeronautice ale părţilor contractante în tot timpul duratei de valabilitate a prezentului acord.5. Diferendele asupra interpretării sau aplicării prezentului acord vor fi reglementate pe calea negocierilor directe între autorităţile aeronautice ale celor două părţi contractante. Dacă aceste negocieri nu vor conduce la un aranjament, diferendul va fi reglementat pe cale diplomatică. +
Articolul 13Prezentul acord şi eventualele sale modificări vor fi înregistrate la Organizaţia Aviaţiei Civile Internaţionale. +
Articolul 14Prezentul acord şi anexa sa vor fi puse în concordanta, prin înţelegere între părţile contractante, ci orice convenţie cu caracter multilateral care va lega cele doua părţi contractante. +
Articolul 15Fiecare parte contractantă va putea notifica, în orice moment, celeilalte părţi contractante, dorinţa sa de a denunta prezentul acord. Aceasta notificare va fi simultan comunicată şi Organizaţiei Aviaţiei Civile Internaţionale. Denunţarea va avea efect după 12 (douasprezece) luni de la data primirii notificării de cealaltă parte contractantă, în afară de cazul în care aceasta denunţare va fi retrasă de comun acord înainte de expirarea acestei perioade. În lipsa unei confirmări a primirii de către cealaltă parte contractantă, se va considera ca notificarea denunţării i-a parvenit acesteia la 14 (patrusprezece) zile de la data la care Organizaţia Aviaţiei Civile Internaţionale a primit comunicarea. +
Articolul 16Prevederile prezentului acord se vor aplica în mod provizoriu din ziua semnării acordului; acesta va intra în vigoare la data cînd părţile contractante îşi vor fi comunicat reciproc îndeplinirea formalităţilor lor constituţionale privitoare la încheierea şi intrarea în vigoare a acordurilor internaţionale.Încheiat la Bucureşti la 6 decembrie 1971, în doua exemplare originale în limba franceza. +
Anexa 1A.TABELELE DE RUTAI.Ruta pe care vor putea fi exploatate servicii aeriene de către întreprinderea desemnată de Maroc.Puncte în Maroc – puncte intermediare – Bucureşti sau Constanta – puncte mai departe în ambele sensuri.II.Rute pe care vor putea fi exploatate servicii aeriene de către întreprinderea desemnată de România:Puncte în România – puncte intermediare – Rabat sau Casablanca – puncte mai departe în ambele sensuri.B.OBSERVAŢIIPunctele situate în tari terţe, unde întreprinderea desemnată de una din părţile contractante va putea imbarca sau debarca pasageri, mărfuri şi posta cu destinaţia, respectiv cu provenienţă pe teritoriul celeilalte părţi contractante, vor fi determinate de autorităţile aeronautice ale celor două părţi contractante.–––––