ACORD din 26 martie 1992

Redacția Lex24
Publicat in Repertoriu legislativ, 14/11/2024


Vă rugăm să vă conectați la marcaj Închide

Informatii Document

Emitent: PARLAMENTUL
Publicat în: MONITORUL OFICIAL nr. 302 din 25 noiembrie 1992
Actiuni Suferite
Actiuni Induse
Refera pe
Referit de
Actiuni suferite de acest act:

SECTIUNE ACTTIP OPERATIUNEACT NORMATIV
ActulINCETAT APLICABILITATEALEGE 18 17/03/2017
Nu exista actiuni induse de acest act
Nu exista acte referite de acest act
Acte care fac referire la acest act:

Alegeti sectiunea:
SECTIUNE ACTREFERIT DEACT NORMATIV
ActulREFERIT DEORDIN 2186 09/11/2020
ActulRATIFICAT DELEGE 113 09/11/1992
ActulINCETAT APLICABILITATEALEGE 18 17/03/2017
ART. 11REFERIT DEORDIN 2186 09/11/2020

între Guvernul României şi Guvernul Republicii Finlanda pentru promovarea şi protejarea reciprocă a investiţiilor



Guvernul României şi Guvernul Republicii Finlanda, denumite în continuare părţi contractante,în dorinţa de a intensifica cooperarea economică în beneficiul reciproc al ambelor tari, intentionind sa creeze condiţii favorabile pentru investiţiile investitorilor fiecărei părţi contractante pe teritoriul celeilalte părţi contractante şi,recunoscind nevoia de a proteja investiţiile investitorilor ambelor părţi contractante şi de a stimula fluxul de capital şi al iniţiativei în afaceri cu privire la prosperitatea economică a ambelor părţi contractante,au convenit cele ce urmează: + 
Articolul 1Definiţii1. În sensul acestui acord:a) termenul investiţie înseamnă orice fel de active, investite de către un investitor al unei părţi contractante pe teritoriul celeilalte părţi contractante, legate de activităţile economice şi desemnează în special dar nu exclusiv:(i) drepturi de proprietate mobila sau imobilă şi orice alte drepturi cum ar fi: ipoteci, privilegii sau garanţii;(îi) acţiuni, obligaţiuni, părţi sociale şi alte forme de interese în societăţi sau interese în proprietatea unor astfel de societăţi;(iii) beneficii reinvestite;(iv) drepturi de creanta sau alte drepturi referitoare la prestări avînd o valoare economică sau financiară;(v) drepturi de proprietate industriala şi intelectuală cum sînt: drepturi de autor, mărci de comerţ, nume comerciale, brevete, procedee tehnice, know-how, goodwill, precum şi alte drepturi similare;(vi) concesiuni de afaceri conferite prin lege sau în virtutea unui contract, inclusiv concesiunile de cercetare, cultivare, extracţie sau exploatare de resurse naturale;b) termenul venituri desemnează sumele produse de o investiţie şi include, în special, dar nu exclusiv, beneficii, dividende, dobinzi, sporuri de capital, redevenţe, prime de conducere şi drepturi de asistenţa tehnica sau alte onorarii;c) termenul investitor desemnează:(i) orice persoană fizica care este cetăţean al oricărei părţi contractante, în conformitate cu legile sale;(îi) orice persoane juridică care îşi are sediul pe teritoriul oricărei părţi contractante;d) termenul teritoriu va desemna, cu privire la România şi Finlanda, teritoriul care reprezintă România şi Republica Finlanda.2. Dacă exista perspectiva unei investiţii pe teritoriul unei părţi contractante, care ar urma să fie efectuată de o societate ce nu este acoperită de definitia din paragraful 1 c) (îi) al acestui articol, dar în care investitorii celeilalte părţi contractante au interes predominant, prima parte contractantă, printr-un acord reciproc între cele doua părţi contractante, va considera societatea ca una care se bucura de protecţia acestui acord, în ceea ce priveşte investiţia respectiva.
 + 
Articolul 2Aplicabilitatea acestui acord1. Acest acord se va aplica numai investiţiilor efectuate în conformitate cu legile, reglementările şi procedurile tarii gazda.2. Potrivit dispoziţiilor paragrafului 1 al acestui articol, acest acord se va aplica tuturor investiţiilor efectuate pe teritoriul unei părţi contractante, de către investitorii celeilalte părţi contractante anterior sau ulterior intrării în vigoare a acestui acord. Cu toate acestea, acordul nu se va aplica vreunui diferend care a apărut anterior intrării în vigoare a acestui acord.
 + 
Articolul 3Protejarea investiţiilorFiecare parte contractantă, potrivit legilor şi reglementărilor sale şi în conformitate cu dreptul internaţional, va asigura pe toată perioada un tratament just şi echitabil pentru investiţiile investitorilor celeilalte părţi contractante.
 + 
Articolul 4Tratamentul naţiunii celei mai favorizate1. Fiecare parte contractantă va acorda investiţiilor investitorilor celeilalte părţi contractante deplina siguranţa şi protecţie, care în nici un caz nu va fi mai mica decît cea acordată investiţiilor investitorilor unui stat terţ. Fiecare parte contractantă va respecta orice obligaţie pe care şi-a asumat-o referitor la investiţii.2. Dacă prevederile legale ale oricărei părţi contractante sau obligaţiile în baza dreptului internaţional existente în prezent sau stabilite pe parcurs între părţile contractante, suplimentar faţă de acest acord, conţin o reglementare fie generală sau specifică, care indreptateste investiţiile investitorilor celeilalte părţi contractante la un tratament mai favorabil decît cel prevăzut de acest acord, aceasta reglementare, în măsura în care este mai favorabilă, va prevala asupra prezentului acord.3. Prevederile acestui acord referitoare la acordarea unui tratament nu mai puţin favorabil decît cel acordat investitorilor oricărui stat terţ, nu vor fi astfel interpretate în sensul de a obliga o parte contractantă sa extindă asupra investitorilor celeilalte, beneficiul oricărui tratament, preferinta sau privilegiul rezultind din:a) orice uniune vamală existenta sau viitoare, uniune economică sau acord cu privire la formarea unei zone de liber schimb sau alte forme de cooperare regionala la care oricare parte contractantă este sau poate deveni parte; saub) orice acord internaţional sau aranjament cu referire integrală sau principala la impozitare sau orice legislaţie interna referitoare la impozitare.
 + 
Articolul 5Exproprierea şi despăgubirea1. Nici o parte contractantă nu va lua nici un fel de măsuri de expropriere, naţionalizare sau orice alte măsuri cu efect echivalent naţionalizarii sau exproprierii, împotriva investiţiei unui investitor al celeilalte părţi contractante cu excepţia următoarelor cazuri:a) măsurile sînt luate în interes public şi în temeiul unei proceduri legale corespunzătoare;b) măsurile nu sînt discriminatorii;c) măsurile sînt însoţite de dispoziţii referitoare la plata unei despăgubiri prompte, adecvate şi efective. Aceasta despăgubire se va ridica la valoarea de piaţa a investiţiilor afectate, imediat înainte ca măsurile la care s-a făcut referire mai sus în acest paragraf să fie luate sau să fie publicate şi va fi liber transferabila în valută convertibilă de la partea contractantă la cursul oficial de schimb în vigoare la data la care s-a făcut evaluarea. Transferul se va efectua fără întîrziere nejustificată într-o perioadă care să fie necesară pentru completarea formalităţilor de transfer şi în nici un caz sa nu depăşească 6 luni. Despăgubirea va fi purtătoare de dobinda pînă la data plăţii la un curs bazat pe London Interbank Offered Rate (Libor) pentru valuta respectiva şi perioada corespunzătoare.2. Prevederile paragrafului 1 al acestui articol se vor aplica, de asemenea, şi veniturilor dintr-o investiţie în cazul lichidării, la sumele obţinute din lichidare.
 + 
Articolul 6Despăgubire pentru pierderiInvestitorilor oricărei părţi contractante ale căror investiţii suferă pierderi pe teritoriul celeilalte părţi contractante datorate unui război sau altui conflict armat, stării de necesitate, revoluţiei sau revoltei, li se va acorda de către cealaltă parte contractantă un tratament nu mai puţin favorabil decît cel pe care acea parte îl acorda investitorilor oricărui stat terţ în ceea ce priveşte restituirea, compensarea, despăgubirea sau alta recompensa privind valoarea. Astfel de plati vor fi liber transferabile între cele doua părţi contractante.
 + 
Articolul 7Repatrierea valorii investiţiei şi a veniturilor1. Fiecare parte contractantă va permite, în conformitate cu legile şi reglementările sale, fără restrictii ori întîrziere nejustificată, dar în orice caz într-o perioadă ce nu va depăşi 6 luni, transferul în orice valuta convertibilă al:a) profiturilor nete, dividendelor, redevenţelor, a onorariilor pentru asistenţa tehnica şi de alt gen, a dobinzilor şi altor venituri rezultind din orice investiţii a investitorilor celeilalte părţi contractante;b) veniturilor rezultate din lichidarea totală sau parţială sau din vînzarea, oricărui obiect al investiţiei făcute de către investitorii celeilalte părţi contractante;c) fondurilor pentru plata împrumuturilor investitorilor unei părţi contractante de la investitorii celeilalte părţi contractante pe care ambele părţi contractante le-au recunoscut ca investiţii; iard) cu privire la cetăţenii părţii contractante, care sînt angajaţi în legătură cu implementarea unei investiţii în teritoriul sau, al cistigurilor acestor cetăţeni.2. Părţile contractante vor permite, de asemenea, transferul liber de pe teritoriile lor a proprietăţilor mobiliare care constituie parte a unei investiţii de către un investitor al celeilalte părţi contractante.3. Părţile contractante înţeleg sa acorde transferurilor la care se face referire în paragrafele 1 şi 2 ale acestui articol un tratament la fel de favorabil ca cel acordat transferurilor care provin din investiţiile făcute de investitorii oricărei tari terţe.
 + 
Articolul 8Diferende dintre o parte contractantă şi un investitor1. Orice diferend legal dintre un investitor al unei părţi contractante şi cealaltă parte contractantă privind o investiţie a celei dintii pe teritoriul celei din urma, care nu a fost rezolvată în mod amical într-o perioadă de 3 luni de la notificarea scrisă a reclamaţiei, poate, la cererea oricărei părţi în disputa, să fie supusă spre reglementare Centrului Internaţional pentru Reglementarea Diferendelor privind Investiţiile (denumit în continuare centrul) avîndu-se în vedere aplicarea prevederilor Convenţiei privind reglementarea diferendelor referitoare la investiţii dintre state şi cetăţenii altor state, deschisă pentru semnare la Washington D.C. la 18 martie 1965.2. Fără a intră în contradictie cu prevederile paragrafului 1 al acestui articol referitor la prezentarea diferendului la arbitraj, investitorul va avea dreptul sa aleagă procedura de conciliere sau tribunalul teritorial al părţii contractante, înainte ca diferendul să fie supus arbitrajului în conformitate cu paragraful 1 de mai sus.3. Hotărîrile arbitrale vor fi recunoscute şi aplicate de părţile contractante în conformitate cu Convenţia din 1958 de la New York privind recunoaşterea şi aplicarea hotărîrilor arbitrajului extern.
 + 
Articolul 9Diferende dintre părţile contractante1. Diferendele dintre părţile contractante privind interpretarea sau aplicarea acestui acord vor fi reglementate, pe cît posibil, pe canale diplomatice.2. Dacă un diferend între părţile contractante nu poate fi astfel soluţionat într-un interval de 6 luni, acesta poate fi prezentat, la cererea oricărei părţi contractante, unui tribunal arbitral.3. Un astfel de tribunal arbitral va fi constituit pentru fiecare caz în parte în următorul mod: în termen de 2 luni de la primirea cererii pentru arbitraj, fiecare parte contractantă va desemna un membru al tribunalului. Aceşti doi membri vor selecta apoi un cetăţean al unui stat terţ care, cu aprobarea celor două părţi contractante, va fi desemnat preşedinte al tribunalului. Preşedintele va fi desemnat în termen de 2 luni de la data numirii celorlalţi doi membri.4. Dacă în decursul perioadelor specificate în paragraful 3 al acestui articol nu au fost efectuate numirile necesare, oricare parte contractantă poate, în absenta oricărui alt acord, sa invite pe preşedintele Curţii Internaţionale de Justiţie să facă numirile necesare. Dacă preşedintele este cetăţean al uneia dintre părţile contractante sau este în alt mod împiedicat de la exercitarea funcţiei menţionate, vicepreşedintele va fi invitat să facă numirile necesare. Dacă vicepreşedintele este cetăţean al uneia dintre părţile contractante sau dacă este, de asemenea, împiedicat sa exercite funcţia menţionată, membrul Curţii Internaţionale de Justiţie, care urmează imediat în grad şi nu este cetăţean al uneia dintre părţile contractante şi care nu este în alt mod împiedicat de la exercitarea funcţiei menţionate, va fi invitat să facă numirile necesare.5. Tribunalul arbitral va adopta hotărîrea sa cu majoritate de voturi. O astfel de hotărîre va fi obligatorie pentru ambele părţi contractante. Cheltuielile privind preşedintele şi membrii tribunalului vor fi suportate în părţi egale de către părţile contractante. Cu toate acestea, tribunalul poate să indice, în decizia sa, ca o parte mai mare a costurilor să fie suportate de una dintre cele doua părţi contractante, iar aceasta sentinta va fi obligatorie pentru ambele părţi contractante. Tribunalul îşi va stabili propria procedura.
 + 
Articolul 10SubrogareaDacă o parte contractantă sau instituţia desemnată de aceasta efectuează o plata oricăruia dintre investitorii săi, în virtutea unei garanţii pe care a acordat-o în legătură cu o investiţie, cealaltă parte contractantă va recunoaşte, fără însă a aduce un prejudiciu drepturilor primei părţi contractante conform art. 9, transferul oricărui drept ori titlu al unui astfel de investitor către acea parte contractantă şi subrogarea acelei părţi contractante sau instituţiei sale desemnate în orice drept sau titlu.
 + 
Articolul 11Intrarea în vigoare. Durata şi expirare1. Acest acord va intră în vigoare în 30 de zile după data la care părţile contractante şi-au notificat una alteia ca cerinţele legale pentru intrarea în vigoare a acestui acord au fost îndeplinite.2. Acordul va rămîne în vigoare pentru o perioadă de 15 ani. După aceea va continua să fie în vigoare pînă la expirarea a 12 luni de la data la care oricare parte contractantă va da celeilalte o notificare scrisă de expirare.3. Pentru investiţiile făcute pînă la data la care expirarea acordului devine efectivă, prevederile art. 1-10 vor continua să aibă efect pentru perioada următoare de 15 ani, după data expirării, şi fără a prejudicia aplicarea în continuare a prevederilor legislaţiei generale internaţionale.Semnat la Helsinki la 26 martie 1992, în doua exemplare originale în limbile finlandeza, română şi engleza, toate exemplarele fiind egal autentice. În caz de disputa, originalul în limba engleza va prevala.Pentru Guvernul României, Adrian Nastase, ministrul afacerilor externe Pentru GuvernulRepublicii Finlanda,Paavo Vayrynen,ministrul afacerilor externe––––-

Abonati-va
Anunțați despre
0 Discuții
Cel mai vechi
Cel mai nou Cele mai votate
Feedback-uri inline
Vezi toate comentariile
0
Opinia dvs. este importantă, adăugați un comentariu.x