între Guvernul României şi Guvernul Republicii Cipru privind transportul maritim
Guvernul României şi Guvernul Republicii Cipru, denumite în continuare părţi contractante,dorind să asigure o dezvoltare armonioasă a transportului maritim între statele lor,respectând principiul libertăţii navigaţiei internaţionale între statele lor,considerând că ambele părţi contractante îşi vor acorda reciproc toată asistenţa posibilă pentru stabilirea unor relaţii bilaterale şi multilaterale între organizaţiile lor şi unităţile responsabile de activităţile de transport maritim,au convenit următoarele: +
Articolul 1DefiniţiiÎn sensul prezentului acord:1. teritoriul statului unei părţi contractante înseamnă teritoriul României şi, respectiv, teritoriul Republicii Cipru, în conformitate cu legislaţiile naţionale ale acestora;2. apele teritoriale ale statului unei părţi contractante, în sensul prezentului acord, înseamnă apele naţionale navigabile, inclusiv marea teritorială şi apele interne, aflate sub suveranitatea României şi, respectiv, a Republicii Cipru, în conformitate cu legislaţia naţională şi reglementările internaţionale;3. nave ale statului unei părţi contractante înseamnă navele maritime comerciale înregistrate în registrul său naval şi îndreptăţite să arboreze pavilionul acelui stat sau navlosite de o companie de transport maritim, în conformitate cu legislaţia sa naţională.Această definiţie nu include:a) navele de război şi navele pentru transportul forţelor armate; … b) navele utilizate exclusiv în scopuri militare; … c) navele utilizate pentru servicii guvernamentale; … d) navele de cercetare (hidrografic, oceanografie şi ştiinţific); … e) navele nucleare; … f) navele de pescuit; … g) ambarcaţiunile de agrement cu sau fără propulsie mecanică; … h) navele utilizate pentru servicii publice; … i) navele utilizate în scopuri necomerciale; … 4. companie de transport maritim a statului unei părţi contractante înseamnă o persoană juridică înregistrată în conformitate cu legislaţia în vigoare pe teritoriul statului acelei părţi contractante, care deţine sau operează nave;5. membrii echipajului înseamnă orice persoană, inclusiv comandantul, angajată efectiv pentru a îndeplini sarcini la bord pe perioada unui voiaj şi care este inclusă în lista cuprinzând echipajul;6. pasageri înseamnă acele persoane de la bordul unei nave a statului oricărei părţi contractante care nu sunt angajate în niciun fel la bord şi ale căror nume sunt incluse în lista cuprinzând pasagerii acelei nave;7. porturi ale statului unei părţi contractante înseamnă părţile din teritoriul statului unei părţi contractante, deschise navigaţiei internaţionale, pentru încărcare, descărcare sau transbordare de mărfuri şi/sau pasageri, precum şi locurile de acostare autorizate oficial, inclusiv radele portuare. +
Articolul 2AplicarePrezentul acord va fi aplicat pe teritoriile României şi Republicii Cipru. +
Articolul 3Autorităţi competenteDe aspectele referitoare la implementarea prezentului acord se vor ocupa autorităţile competente ale părţilor contractante.Aceste autorităţi competente sunt:– pentru Guvernul României – Ministerul Transporturilor, Construcţiilor şi Turismului;– pentru Guvernul Republicii Cipru – Ministerul Comunicaţiilor şi Lucrărilor.În cazul în care oricare dintre autorităţile competente menţionate în acest paragraf se schimbă, numele noii autorităţi va fi notificat celeilalte părţi contractante pe căi diplomatice. +
Articolul 4Libertatea navigaţiei1. Părţile contractante îşi vor acorda reciproc orice ajutor posibil pentru dezvoltarea transportului maritim între statele lor şi se vor abţine de la luarea oricărei măsuri care ar afecta progresul normal al liberei navigaţii internaţionale.În acest scop, părţile contractante convin următoarele:a) să încurajeze navele statului fiecărei părţi contractante să participe la transportul de bunuri între porturile celor două state şi să coopereze pentru eliminarea oricăror obstacole care ar putea să afecteze dezvoltarea acestui transport; … b) să nu creeze obstacole pentru navele statului oricărei părţi contractante în transportul de bunuri între porturile statelor lor şi porturile unor state terţe şi să faciliteze cu toate mijloacele posibile realizarea fără piedici a acestui transport. … 2. Prevederile paragrafului 1 nu vor aduce atingere dreptului navelor care arborează pavilionul unor state terţe de a participa la comerţul maritim între porturile statelor părţilor contractante şi porturile unor state terţe. +
Articolul 5Tratamentul navelor în porturi1. Fiecare parte contractantă va acorda navelor statului celeilalte părţi contractante, precum şi încărcăturii acestora, când sunt în apele teritoriale ale statului său, aceleaşi drepturi acordate navelor proprii, în ceea ce priveşte:a) libertatea de acces în apele teritoriale şi în porturi; … b) folosirea porturilor pentru încărcarea şi descărcarea mărfurilor; … c) îmbarcarea şi debarcarea pasagerilor; … d) accesul la serviciile de pilotaj; … e) libertatea de acces la toate serviciile portuare; … f) taxele şi tarifele portuare. … 2. Prevederile paragrafului 1 nu se vor aplica activităţilor care, în conformitate cu legislaţia naţională a statului fiecărei părţi contractante, sunt rezervate propriilor companii de transport maritim şi organizaţii, cum ar fi cabotajul, serviciile de remorcaj, pilotajul, serviciile portuare auxiliare şi operaţiunile de salvare. +
Articolul 6Facilitarea operaţiunilor în porturiPărţile contractante vor adopta, în limitele legilor naţionale şi ale reglementărilor lor corespunzătoare, toate măsurile adecvate pentru a reduce întârzierile nejustificate ale navelor în porturile statelor lor şi pentru a simplifica, atât cât este posibil, îndeplinirea formalităţilor administrative, vamale şi sanitare aplicabile în aceste porturi. +
Articolul 7Înregistrarea contractului de bareboatNavele statului unei părţi contractante pot fi înregistrate sub un contract de bareboat pentru o anumită perioadă de timp în registrul naval al statului celeilalte părţi contractante şi să arboreze pavilionul acelui stat, cu condiţia ca acea navă să fie navlosită de un cetăţean sau o companie de transport maritim a statului celeilalte părţi contractante, înregistrată în acest stat şi calificată să deţină o navă arborând pavilionul acelui stat. Pentru o astfel de înregistrare este necesară aprobarea autorităţilor competente ale ambelor părţi contractante şi orice condiţii impuse trebuie respectate. Nava nu va fi ştearsă din registrul naval al statului primei părţi contractante, toate înregistrările referitoare la proprietatea asupra navei şi ipoteci/gajuri înregistrate rămânând valide, dar se va suspenda certificatul de naţionalitate al navei, precum şi dreptul de a arbora pavilionul statului său. +
Articolul 8Recunoaşterea statutului navei şi a documentelor1. Certificatele de naţionalitate/înregistrare, măsurătorile de tonaj pentru navele non-convenţionale şi alte documente ale navei, emise sau recunoscute de către autoritatea competentă a unei părţi contractante, în conformitate cu legislaţia naţională şi reglementările internaţionale, vor fi recunoscute de către autoritatea competentă şi alte autorităţi relevante ale celeilalte părţi contractante.2. În afara cazului de vânzare a unei nave prin ordin judecătoresc, navele statului unei părţi contractante nu pot fi înregistrate în registrul naval al statului celeilalte părţi contractante, excepţie făcând înregistrarea contractului bareboat, fără prezentarea certificatului de ştergere eliberat de autoritatea competentă a primei părţi contractante. +
Articolul 9Documentele de identitate ale navigatorilor1. Părţile contractante vor recunoaşte în mod reciproc documentele de identitate emise de autorităţile lor relevante pentru membrii echipajului la bordul navelor statelor lor.Aceste documente de identitate sunt:Pentru partea română – "carnetul de marinar românesc" şi paşaportul eliberat de autorităţile române relevante, pentru cetăţenii României.Pentru partea cipriotă – "documentul de identificare al navigatorului şi carnetul de înregistrare a serviciului pe mare" şi paşaportul eliberat de autorităţile cipriote relevante, pentru cetăţenii Republicii Cipru.În cazul în care oricare dintre documentele de identitate menţionate în acest paragraf sunt înlocuite sau sunt adăugate noi documente de identitate, noua denumire va fi notificată celeilalte părţi contractante pe căi diplomatice.2. Prevederile art. 10 şi 11 se vor aplica în mod corespunzător oricărei persoane care nu este cetăţean român sau cipriot, dar care deţine un document de identitate în conformitate fie cu prevederile Convenţiei privind facilitarea traficului maritim internaţional, amendată, Londra 1965, sau cu prevederile Convenţiei nr. 108 privind actele naţionale de identitate pentru personalul navigant, Geneva 1958. Un astfel de document de identitate trebuie emis de un stat care este parte la convenţia corespunzătoare şi care garantează readmisia purtătorului în ţara care a emis documentul. +
Articolul 10Dreptul de intrare şi tranzit1. În timpul în care o navă a statului unei părţi contractante se află într-un port al statului celeilalte părţi contractante, fiecărui membru al echipajului acelei nave i se va permite să debarce pe teritoriul localităţii în care se află portul, precum şi pe teritoriile adiacente acesteia, fără a fi necesară viză, cu condiţia ca acesta să prezinte un document de identitate corespunzător aşa după cum este specificat în art. 9. Oricum, această debarcare va fi permisă numai dacă comandantul a prezentat autorităţilor relevante din port o listă cuprinzând membrii echipajului, în conformitate cu reglementările în vigoare în acel port.2. La coborârea pe ţărm şi la întoarcerea pe navă respectivul membru al echipajului se va supune controlului şi formalităţilor vamale în vigoare în acel port.3. Membrii echipajului unei nave a statului oricărei părţi contractante, care deţin documentele de identitate specificate în art. 9, pot intra sau călători pe teritoriul statului celeilalte părţi contractante, în cazul unor accidente maritime ori altor dezastre, cu scopul de a se îmbarca pe o navă, pentru repatriere sau orice alt motiv acceptat de către autoritatea competentă a acestei părţi contractante, cu respectarea legilor naţionale şi a reglementărilor statului respectivei părţi contractante. În astfel de cazuri, dacă legislaţia naţională a statului respectivei părţi contractante prevede acordarea vizei, autorităţile relevante ale acestei părţi contractante vor emite această viză în cel mai scurt timp posibil în conformitate cu legislaţia sa.4. În cazul în care posesorul documentelor de identitate a navigatorului specificate în art. 9 nu este un cetăţean al statului niciunei părţi contractante, orice viză care poate fi necesară pentru motivele specificate în paragraful 2 va fi emisă în conformitate cu legislaţia naţională, având în vedere că întoarcerea în ţara care a emis respectivul document de identitate al navigatorului este garantată posesorului. +
Articolul 11Excepţie de la dreptul de intrare1. Fără a afecta prevederile conţinute în art. 9 şi 10, legislaţia naţională a statului fiecărei părţi contractante privind intrarea, staţionarea şi plecarea spre/dinspre teritoriile statelor va prevala.2. Fiecare parte contractantă îşi rezervă dreptul de a refuza intrarea pe teritoriul statului său a persoanelor care deţin documentele de identitate menţionate în art. 9, dacă aceste persoane sunt considerate indezirabile. +
Articolul 12Asistenţa medicală1. Fiecare parte contractantă va acorda ajutorul medical necesar membrilor echipajului navei statului celeilalte părţi contractante, în baza legislaţiei sale naţionale.2. Membrii echipajului navelor statului unei părţi contractante, aflaţi sub tratament medical, vor avea permisiunea de a intra şi rămâne pe teritoriul statului celeilalte părţi contractante pe perioada necesară tratamentului medical, în conformitate cu legile naţionale şi reglementările statului respectivei părţi contractante. +
Articolul 13Angajarea navigatorului1. Pentru exploatarea în siguranţă a navelor statului oricărei părţi contractante cu personal calificat, companiile de transport maritim ale statului unei părţi contractante pot angaja, în conformitate cu legislaţia şi reglementările relevante ale statului lor, cetăţeni calificaţi ai statului celeilalte părţi contractante. Condiţiile de angajare a acestor cetăţeni pe navele statului celeilalte părţi contractante vor fi aprobate de autorităţile competente ale ţării căreia îi aparţine navigatorul, în consultare, acolo unde este posibil, cu uniunea naţională a navigatorilor sau asociaţiile de angajare.2. Orice dispută apărută din respectivul contract de angajare între o companie de transport maritim a statului unei părţi contractante şi un navigator al statului celeilalte părţi contractante va fi soluţionată numai sub jurisdicţia exclusivă a tribunalelor sau autorităţilor competente ale oricărei părţi contractante. +
Articolul 14Accidente maritime1. Dacă o navă a statului unei părţi contractante eşuează sau suferă orice alt accident în apele teritoriale ale statului celeilalte părţi contractante, acea navă şi încărcătura sa vor primi aceeaşi asistenţă care este acordată navelor statului celeilalte părţi contractante şi încărcăturii acestora.Membrilor echipajului şi pasagerilor de la bordul navei statului unei părţi contractante care a suferit un accident li se va acorda în orice moment aceeaşi asistenţă care este acordată cetăţenilor statului în ale cărui ape teritoriale s-a produs incidentul.2. Încărcătura descărcată sau salvată de la bordul navei precizate la paragraful 1 va fi scutită de taxe vamale cu condiţia ca aceasta să nu fie destinată consumului ori folosirii pe teritoriul statului celeilalte părţi contractante.3. Prevederile paragrafului 2 nu vor prevala faţă de legile naţionale şi reglementările statului fiecărei părţi contractante privind depozitarea temporară de bunuri.4. Prevederile acestui articol nu vor aduce atingere altor cereri apărute în legătură cu salvarea şi asistenţa acordate unei nave avariate, încărcăturii acesteia şi a altor bunuri.5. Autoritatea competentă a părţii contractante în ale cărei ape teritoriale o navă a statului celeilalte părţi contractante a suferit un accident, după cum este descris la paragraful 1, va notifica imediat despre eveniment celui mai apropiat reprezentant consular al celeilalte părţi contractante şi va investiga cauza accidentului sau va asigura orice asistenţă posibilă pentru realizarea unei astfel de investigaţii. +
Articolul 15Transferul profiturilor1. În conformitate cu legile şi reglementările statului său, fiecare parte contractantă va acorda celeilalte părţi contractante dreptul de transfer, la cursul de schimb al pieţei valutare interbancare din ziua în care se face transferul, al profitului net realizat de companiile de transport maritim ale statului acelei părţi contractante, din operaţiunile de transport maritim.2. Profiturile obţinute de companiile de transport maritim sunt impozabile, în conformitate cu convenţia de evitare a dublei impuneri şi prevenire a evaziunii fiscale cu privire la impozitele pe venit şi pe avere, existentă între cele două părţi contractante. +
Articolul 16Cooperare1. Părţile contractante vor încuraja companiile de transport maritim din statele lor să stabilească, în condiţii de eficienţă economică, linii maritime regulate între porturile statelor lor, care să fie folosite de navele lor, în vederea dezvoltării comerţului maritim dintre ele.2. Părţile contractante vor încuraja utilizarea tehnologiilor moderne în transportul maritim.3. Părţile contractante convin să îşi asigure reciproc, în măsura posibilităţilor, asistenţă tehnică pentru dezvoltarea flotelor comerciale, inclusiv prin pregătirea navigatorilor. În acest sens, părţile contractante vor încuraja, vor sprijini şi vor facilita cooperarea în domeniul pregătirii maritime între instituţiile şi agenţiile de training relevante din statele lor. +
Articolul 17Stabilirea agenţiilorOrganizaţiile de navigaţie care sunt înregistrate, operează şi au sediul permanent pe teritoriul statului unei părţi contractante şi companiile de transport maritim au dreptul să stabilească agenţii funcţionale în teritoriul statului celeilalte părţi contractante, în conformitate cu legislaţia naţională şi reglementările din această ultimă parte contractantă. +
Articolul 18Măsuri de securitate şi siguranţă1. Fiecare parte contractantă va lua toate măsurile de securitate necesare pentru a asigura siguranţa navelor, a membrilor echipajului, a încărcăturii şi a altor persoane şi bunuri aflate la bordul navelor statului celeilalte părţi contractante în timpul în care navele se află în porturile sau în apele teritoriale ale statului său, în conformitate cu legislaţia naţională şi reglementările internaţionale relevante. Aceste măsuri vor avea ca scop, în special, protecţia navelor împotriva oricăror acţiuni ilegale care pot pune în pericol siguranţa navelor, a membrilor echipajului, a încărcăturii şi a altor persoane şi bunuri aflate la bordul navelor, precum şi a operaţiunilor sau serviciilor portuare privind acele nave.2. Dacă oricare parte contractantă anticipează, în porturile sau în apele teritoriale ale statului său, orice acţiune ilegală îndreptată împotriva unei nave a statului celeilalte părţi contractante, va lua imediat toate măsurile necesare pentru a preveni acea acţiune ilicită pentru a proteja nava, echipajul acesteia, încărcătura şi alte persoane şi bunuri aflate la bordul acestei nave.3. În cazul unei acţiuni ilegale care are loc în portul sau în apele teritoriale ale statului unei părţi contractante, acea parte contractantă va lua imediat măsurile necesare, în conformitate cu legislaţia naţională a statului său, pentru a pune capăt acelei acţiuni. Această parte contractantă va informa imediat oficiul consular sau misiunea diplomatică a statului celeilalte părţi contractante asupra acelei acţiuni ilegale şi a măsurilor întreprinse. +
Articolul 19Protecţia mediului marinAutorităţile competente ale părţilor contractante vor impulsiona membrii echipajului navelor statelor lor să ia toate masurile necesare pentru a preveni poluarea marină în apele teritoriale ale statului oricărei părţi contractante. +
Articolul 20Navigaţia pe DunăreÎn privinţa navigaţiei pe Dunărea maritimă, prevederile prezentului acord se vor aplica ţinând cont de regimul juridic al navigaţiei pe Dunăre, reglementat de Convenţia despre regimul navigaţiei pe Dunăre, semnată la Belgrad la 18 august 1948, împreună cu cele două anexe şi protocolul adiţional, şi de Convenţia privind cooperarea pentru protecţia şi utilizarea durabilă a fluviului Dunărea, semnată la Sofia la 29 iunie 1994. +
Articolul 21Obligaţii din acorduri internaţionale1. În orice alte aspecte care nu sunt acoperite de prezentul acord legislaţiile naţionale ale statelor părţilor contractante se vor aplica.2. Prevederile prezentului acord nu vor afecta drepturile şi obligaţiile părţilor contractante care reies din convenţiile maritime internaţionale obligatorii pentru ambele părţi contractante şi din calitatea de membru la organizaţiile internaţionale, în mod special a organizaţiilor de integrare economică regională. +
Articolul 22Comisia mixtă maritimă1. Părţile contractante vor stabili o comisie mixtă maritimă în vederea:a) discutării aspectelor privind aplicarea şi implementarea prevederilor prezentului acord; … b) schimbării de opinii pe probleme de interes comun privind transportul maritim; … c) facilitării dezvoltării comerţului maritim dintre statele lor; … d) realizării de studii comune privind introducerea de noi servicii în transportul maritim. … 2. Comisia mixtă maritimă este formată din reprezentanţi ai fiecărei părţi contractante, desemnaţi de autoritatea lor competentă. Când este necesar, Comisia mixtă maritimă poate invita experţi ai fiecărei părţi contractante pentru a participa la discuţii.3. Comisia mixtă maritimă se va întruni la cererea autorităţii competente a oricărei părţi contractante, alternativ, pe teritoriile statelor părţilor contractante.4. Cu ocazia primei sale întruniri, Comisia mixtă maritimă îşi va stabili şi va conveni asupra propriilor reguli şi a propriei activităţi. +
Articolul 23Soluţionarea diferendelor1. Orice diferend privind interpretarea sau aplicarea prezentului acord va fi soluţionat prin negocieri directe în cadrul Comisiei mixte maritime.2. Dacă Comisia mixtă maritimă nu poate ajunge la o concluzie, acest diferend va fi soluţionat pe căi diplomatice. +
Articolul 24Intrarea în vigoare şi valabilitatea1. Prezentul acord va intra în vigoare la 30 de zile de la data primirii ultimei notificări, prin care părţile contractante s-au informat reciproc asupra îndeplinirii procedurilor legale/constituţionale naţionale referitoare la intrarea în vigoare a acestuia.2. Prezentul acord va rămâne în vigoare pentru o perioadă nedefinită. Poate fi denunţat oricând de oricare dintre părţile contractante notificând pe căi diplomatice cealaltă parte contractantă. În acest caz denunţarea va deveni efectivă la 6 luni de la data primirii unei astfel de notificări. +
Articolul 25AmendamentePrezentul acord poate fi amendat prin consimţământul reciproc al părţilor contractante.Orice amendamente vor intra în vigoare după îndeplinirea procedurilor stipulate în art. 24. +
Articolul 26Încetarea acordului precedentLa data intrării în vigoare a prezentului acord, Acordul dintre Guvernul Republicii Socialiste România şi Guvernul Republicii Cipru privind navigaţia maritimă, semnat la Nicosia la 25 octombrie 1981, va înceta să mai fie în vigoare.Semnat la Nicosia la 23 octombrie 2006 în două exemplare originale, fiecare în limbile română, greacă şi engleză, toate textele fiind egal autentice.În caz de divergenţe de interpretare, textul în limba engleză va prevala.Pentru Guvernul României,Radu Mircea Berceanu,ministrul transporturilor, construcţiilor şi turismuluiPentru Guvernul Republicii Cipru,Harris Thrassou,ministrul comunicaţiilor şi lucrărilor–––