ACORD din 20 septembrie 1951

Redacția Lex24
Publicat in Repertoriu legislativ, 18/11/2024


Vă rugăm să vă conectați la marcaj Închide

Informatii Document

Emitent: ACT INTERNATIONAL
Publicat în: MONITORUL OFICIAL nr. 1.150 din 6 decembrie 2004
Actiuni Suferite
Actiuni Induse
Refera pe
Referit de
Actiuni suferite de acest act:

SECTIUNE ACTTIP OPERATIUNEACT NORMATIV
ActulINTRAT IN VIGOAREORDIN 268 07/02/2005
Nu exista actiuni induse de acest act
Nu exista acte referite de acest act
Acte care fac referire la acest act:

Alegeti sectiunea:
SECTIUNE ACTREFERIT DEACT NORMATIV
ActulINTRAT IN VIGOAREORDIN 268 07/02/2005
ActulAPROBAT DELEGE 540 25/11/2004
ActulCONTINUT DELEGE 540 25/11/2004
ActulREFERIT DEDECRET 998 24/11/2004
ART. 9REFERIT DEHG 1498 02/12/2009
ART. 9REFERIT DEMEMORANDUM 12/06/2009
ART. 10REFERIT DEHG 1498 02/12/2009
ART. 10REFERIT DEMEMORANDUM 12/06/2009

privind statutul Organizaţiei Tratatului Atlanticului de Nord, al reprezentanţilor naţionali şi al personalului internaţional*)



________Notă *) Traducere.Ottawa, 20 septembrie 1951Statele semnatare ale prezentului acord,considerând că este necesar ca Organizaţia Tratatului Atlanticului de Nord, personalul său internaţional şi reprezentanţii statelor membre care participă la reuniunile sale să beneficieze de statutul de mai jos, pentru a-şi exercită funcţiile şi a-şi îndeplini misiunile,au convenit următoarele: + 
Partea IDispoziţii generale + 
Articolul 1În cadrul prezentului acord, termenii de mai jos au următoarele semnificaţii:a) Organizaţie – Organizaţia Tratatului Atlanticului de Nord formată din Consiliu şi organismele sale subsidiare;b) Consiliu – Consiliul prevăzut la art. 9 din Tratatul Atlanticului de Nord şi supleanţii Consiliului;c) organismele subsidiare – orice organism, comitet sau serviciu constituit de către Consiliu sau care se află sub autoritatea sa, cu excepţia celor cărora, în temeiul dispoziţiilor art. 2, nu li se aplică prezentul acord;d) preşedintele supleanţilor Consiliului înseamnă, de asemenea, în absenţa sa, vicepreşedintele care acţionează în locul acestuia.
 + 
Articolul 2Prezentul acord nu se aplică cartierelor generale militare înfiinţate în temeiul Tratatului Atlanticului de Nord şi nici altor organisme militare, în afara cazului în care Consiliul decide altfel.
 + 
Articolul 3Organizaţia şi statele membre colaborează permanent pentru facilitarea unei bune administrări a justiţiei, pentru asigurarea respectării regulamentelor de poliţie şi pentru evitarea oricărui abuz în legătură cu privilegiile şi imunităţile prevăzute de prezentul acord. Dacă un stat membru consideră că a avut loc un abuz în legătură cu o imunitate sau un privilegiu, conferit prin prezentul acord, Organizaţia şi acest stat sau statele interesate se vor consulta pentru a determina dacă într-adevăr abuzul a avut loc şi, în caz afirmativ, pentru a lua măsurile corespunzătoare în vederea evitării repetării unor asemenea incidente. Fără a aduce atingere prevederilor anterioare sau oricărei alte dispoziţii din prezentul acord, orice stat membru care consideră că o persoană a abuzat de privilegiul său de reşedinţă sau de orice alt privilegiu sau imunitate acordată acesteia prin prezentul acord îi poate solicita respectivei persoane să părăsească teritoriul său.
 + 
Partea a II-aOrganizaţia + 
Articolul 4Organizaţia are personalitate juridică; ea are capacitatea de a contracta, de a dobândi şi de a înstrăina bunuri mobile şi imobile şi de a sta în justiţie.
 + 
Articolul 5Organizaţia, bunurile şi proprietatea sa, indiferent de locul unde se află şi de deţinătorul acestora, se bucură de imunitate de jurisdicţie, cu excepţia cazului particular în care preşedintele supleanţilor Consiliului, acţionând în numele Organizaţiei, a renunţat în mod expres la aceasta. În orice caz, se înţelege că renunţarea la imunitate nu se extinde şi la măsurile de sechestru sau de executare.
 + 
Articolul 6Localurile Organizaţiei sunt inviolabile. Bunurile şi proprietatea sa, indiferent de locul unde se află şi de deţinătorul acestora, nu pot face obiectul percheziţiei, rechiziţiei, confiscării, exproprierii sau altei forme de imixtiune.
 + 
Articolul 7Arhivele Organizaţiei, precum şi, în general, toate documentele care îi aparţin sau care se află în posesia acesteia sunt inviolabile indiferent de locul unde se află.
 + 
Articolul 81. Fără a fi restricţionată de orice control, reglementare sau moratoriu financiar:a) Organizaţia poate să deţină valută de orice fel şi poate să aibă conturi în orice valută;b) Organizaţia poate să îşi transfere, în mod liber, fondurile dintr-o ţară în alta sau în interiorul oricărei ţări şi poate să schimbe orice valută pe care o deţine în altă valută la cea mai avantajoasă rată de schimb oficială, la vânzare sau la cumpărare, după caz.2. În exercitarea drepturilor prevăzute la paragraful 1, Organizaţia ţine seama de toate solicitările unui stat membru şi le dă curs, în măsura în care acest lucru este posibil.
 + 
Articolul 9Organizaţia, proprietatea, veniturile şi alte bunuri ale sale sunt:a) scutite de orice impozit direct; totuşi, Organizaţia nu va solicita scutirea de taxe care nu constituie altceva decât plata serviciilor de utilitate publică;b) scutite de orice taxe vamale şi orice restricţii cantitative la import sau la export, pentru bunurile importate sau exportate de aceasta pentru folosinţa sa oficială; bunurile astfel importate cu această scutire nu vor fi înstrăinate cu titlu oneros sau gratuit pe teritoriul ţării unde au fost introduse, decât în condiţiile aprobate de guvernul ţării respective;c) scutite de orice taxe vamale şi restricţii cantitative la import sau la export pentru publicaţiile sale.
 + 
Articolul 10Deşi Organizaţia nu va solicita, în principiu, scutirea de accize şi de taxe privind vânzarea, care intră în preţul bunurilor mobile şi imobile, totuşi, când ea efectuează cumpărături importante, al căror preţ cuprinde drepturi şi taxe de o asemenea natură, statele membre vor lua, ori de câte ori este posibil, măsurile administrative corespunzătoare în vederea scutirii sau rambursării acestor drepturi şi taxe.
 + 
Articolul 111. Corespondenţa oficială şi celelalte comunicări oficiale ale Organizaţiei nu pot fi cenzurate.2. Organizaţia are dreptul să folosească coduri, să expedieze şi să primească corespondenţă prin curier special sau în valize sigilate, care beneficiază de aceleaşi imunităţi şi privilegii ca şi curierii şi valizele diplomatice.3. Dispoziţiile prezentului articol nu împiedică un stat membru şi Consiliul, acţionând în numele Organizaţiei, să adopte de comun acord măsuri corespunzătoare de securitate.
 + 
Partea a III-aReprezentanţii statelor membre + 
Articolul 12Orice persoană desemnată de un stat membru ca principalul său reprezentant permanent pe lângă Organizaţie pe teritoriul unui alt stat membru, precum şi persoanele care fac parte din personalul său oficial, rezidenţi pe respectivul teritoriu, şi care fac obiectul unui acord între statul care i-a desemnat şi Organizaţie şi între Organizaţie şi statul unde aceştia vor avea reşedinţa beneficiază de imunităţile şi privilegiile acordate reprezentanţilor diplomatici şi personalului lor oficial de rang comparabil.
 + 
Articolul 131. Orice reprezentant al unui stat membru pe lângă Consiliu sau pe lângă unul dintre organismele sale subsidiare, căruia nu i se aplică prevederile art. 12, beneficiază pe durata prezenţei sale pe teritoriul unui alt stat membru, pentru exercitarea funcţiilor sale, de privilegiile şi imunităţile următoare:a) aceeaşi imunitate în privinţa arestării sau detenţiei ca cea acordată personalului diplomatic de rang comparabil;b) imunitate de jurisdicţie în privinţa actelor îndeplinite în calitatea sa oficială (inclusiv cu privire la cuvintele rostite sau scrise);c) inviolabilitatea tuturor actelor şi documentelor;d) dreptul de a folosi coduri, de a trimite şi de a primi acte sau corespondenţă prin curier sau prin valize sigilate;e) aceeaşi scutire, pentru el şi pentru soţul sau soţia sa, cu privire la orice măsură restrictivă privind imigrarea, orice formalităţi de înregistrare a străinilor şi orice obligaţii privind serviciul militar obligatoriu, ca cea acordată personalului diplomatic de rang comparabil;f) aceleaşi facilităţi în privinţa valutei şi a schimbului valutar ca cele acordate personalului diplomatic de rang comparabil;g) aceleaşi imunităţi şi facilităţi în privinţa bagajului personal ca cele acordate personalului diplomatic de rang comparabil;h) dreptul de a importa, cu scutire de taxe vamale, mobila şi bunurile sale de uz personal, cu ocazia primei preluări a postului în ţara în cauză, şi dreptul, la terminarea funcţiilor sale în ţara respectivă, de a reexporta, cu scutire de taxe vamale, acest mobilier şi aceste bunuri de uz personal, cu respectarea, în fiecare caz, a condiţiilor considerate necesare de guvernul ţării unde dreptul este exercitat;i) dreptul de a importa, temporar, fără taxe vamale, automobilul său privat, afectat uzului său personal, şi apoi de a reexporta acest automobil cu scutire de taxe vamale, cu respectarea, în fiecare caz, a condiţiilor considerate necesare de guvernul ţării unde dreptul este exercitat.2. În cazul în care aplicarea oricărui impozit depinde de reşedinţă, perioada în care reprezentantul căruia i se aplică prezentul articol se află, pentru exercitarea funcţiilor sale, pe teritoriul unui alt stat membru nu va fi considerată ca perioadă de reşedinţă. În special, salariul său oficial şi câştigurile sale vor fi scutite de impozite în cursul acestei perioade.3. Pentru aplicarea prezentului articol, termenul de reprezentant desemnează toţi reprezentanţii, consilierii şi experţii tehnici ai delegaţiilor. Fiecare stat membru va comunică celorlalte state membre interesate, dacă acestea solicită, numele reprezentanţilor săi cărora li se aplică prezentul articol, cât şi perioada probabilă a şederii acestora pe teritoriul acestor state membre.
 + 
Articolul 14Personalul oficial cu atribuţii de secretariat, care însoţeşte reprezentantul unui stat membru şi căruia nu i se aplică art. 12 şi 13, beneficiază, pe durata şederii sale pe teritoriul unui alt stat membru, pentru exercitarea funcţiilor sale, de privilegiile şi imunităţile prevăzute de paragraful 1 lit. b), c), e), f), h) şi i) şi de paragraful 2 al art. 13.
 + 
Articolul 15Aceste privilegii şi imunităţi sunt acordate reprezentanţilor statelor membre şi personalului acestora nu pentru propriul lor avantaj, ci pentru a asigura exercitarea în deplină independenţă a funcţiilor lor în legătură cu Tratatul Atlanticului de Nord. În consecinţă, un stat membru are nu numai dreptul, dar şi datoria să retragă imunitatea oricărui reprezentant sau membru al personalului său, în toate cazurile în care, în opinia sa, imunitatea ar împiedica înfăptuirea justiţiei şi dacă imunitatea poate fi retrasă fără a prejudicia scopul pentru care a fost acordată.
 + 
Articolul 16Dispoziţiile art. 12-14 de mai sus nu pot obliga un stat să acorde oricare dintre privilegiile şi imunităţile prevăzute de aceste articole unui cetăţean al său, unui reprezentant al său sau unui membru al personalului oficial al acestuia din urmă.
 + 
Partea a IV-aPersonalul internaţional şi experţii în misiune pentru Organizaţie + 
Articolul 17Categoriile de funcţionari cărora li se aplică art. 18-20 vor face obiectul unui acord între preşedintele supleanţilor Consiliului şi Guvernul fiecărui stat membru interesat. Preşedintele supleanţilor Consiliului va comunică statelor membre numele persoanelor care fac parte din aceste categorii.
 + 
Articolul 18Funcţionarii Organizaţiei la care se referă art. 17:a) vor beneficia de imunitate de jurisdicţie pentru actele îndeplinite în calitatea lor oficială şi în limitele autorităţii acestora (inclusiv cu privire la cuvintele rostite sau scrise);b) vor beneficia, atât pentru sine, cât şi pentru soţii/soţiile acestora, membrii familiilor lor cu care locuiesc şi/sau care se află în întreţinerea acestora, de aceleaşi privilegii în ceea ce priveşte restricţiile de imigrare şi formalităţile de înregistrare a străinilor ca cele acordate personalului diplomatic de rang comparabil;c) vor beneficia de aceleaşi facilităţi în privinţa valutei şi a schimbului valutar ca cele acordate personalului diplomatic de rang comparabil;d) vor beneficia, pe timp de criză internaţională, împreună cu soţii/soţiile lor şi cu membrii de familie cu care locuiesc şi care se află în întreţinerea acestora, de aceleaşi facilităţi de repatriere acordate personalului diplomatic de rang comparabil;e) vor beneficia de dreptul de a importa, cu scutire de taxe vamale, mobila şi bunurile de uz personal, cu ocazia primei preluări a postului în ţara în cauză, şi de dreptul, la terminarea funcţiilor în ţara respectivă, de a reexporta, cu scutire de taxe vamale, acest mobilier şi aceste bunuri de uz personal, cu respectarea, în fiecare caz, a condiţiilor considerate necesare de guvernul ţării unde dreptul este exercitat;f) vor beneficia de dreptul de a importa temporar fără taxe vamale automobilele lor private, afectate uzului personal, şi apoi de a reexporta aceste automobile cu scutire de taxe vamale, cu respectarea, în fiecare caz, a condiţiilor considerate necesare de guvernul ţării interesate.
 + 
Articolul 19Funcţionarii Organizaţiei prevăzuţi de art. 17 vor fi scutiţi de impozite pe salariile şi indemnizaţiile plătite de Organizaţie în calitatea lor de funcţionari ai acesteia. Totuşi, un stat membru va putea încheia cu Consiliul, acţionând în numele Organizaţiei, înţelegeri permiţând acestui stat membru să-i angajeze şi să-i desemneze pe cetăţenii săi în cadrul Organizaţiei (exceptându-i, în cazul în care statul membru doreşte astfel, pe cetăţenii care nu au reşedinţa obişnuită pe teritoriul său), cetăţeni care vor face parte din personalul internaţional al Organizaţiei. El va plăti, în acest caz, salariile şi indemnizaţiile acestor persoane din fondurile sale proprii, la un nivel determinat de acesta. Aceste salarii şi indemnizaţii vor putea face obiectul unei impozitări de către statul membru în cauză, dar nu vor putea fi impozitate de un alt stat membru. Dacă o asemenea înţelegere încheiată de un stat membru este ulterior modificată sau denunţată, statele membre nu vor mai fi obligate, în temeiul primei teze a acestui articol, să scutească de impozit salariile şi indemnizaţiile plătite propriilor lor cetăţeni.
 + 
Articolul 20În afara privilegiilor şi imunităţilor prevăzute de art. 18 şi 19, secretarul executiv al Organizaţiei, coordonatorul producţiei de apărare a Atlanticului de Nord, precum şi orice alt funcţionar oficial permanent de rang similar, cu privire la care există un acord între preşedintele supleanţilor Consiliului şi guvernele statelor membre, vor beneficia de privilegiile şi imunităţile acordate personalului diplomatic de rang comparabil.
 + 
Articolul 211. Experţii (alţii decât funcţionarii la care se referă art. 18-20), pe perioada în care îndeplinesc misiuni pentru Organizaţie, beneficiază, pe teritoriul unui stat membru, în măsura în care este necesar pentru îndeplinirea eficientă a funcţiilor lor, de privilegiile şi imunităţile următoare:a) imunitate în privinţa arestării, detenţiei ori confiscării bagajului personal;b) imunitate de jurisdicţie în privinţa actelor îndeplinite în exercitarea funcţiilor lor oficiale pentru Organizaţie (inclusiv pentru cuvintele rostite sau scrise);c) aceleaşi facilităţi în privinţa valutei, a schimbului valutar şi a bagajului personal ca cele acordate funcţionarilor guvernelor străine aflaţi în misiune oficială temporară;d) inviolabilitatea tuturor actelor şi documentelor în legătură cu misiunile cu care au fost însărcinaţi de Organizaţie.2. Preşedintele supleanţilor Consiliului va comunică statelor membre numele tuturor experţilor cărora li se aplică prezentul articol.
 + 
Articolul 22Aceste privilegii şi imunităţi sunt acordate funcţionarilor şi experţilor în interesul Organizaţiei, şi nu pentru avantajul lor personal. Preşedintele supleanţilor Consiliului va avea nu numai dreptul, ci şi datoria să retragă imunitatea acordată acestor funcţionari sau experţi, în orice situaţie în care, în opinia sa, imunitatea ar împiedica înfăptuirea justiţiei şi dacă aceasta poate fi retrasă fără a prejudicia interesele Organizaţiei.
 + 
Articolul 23Dispoziţiile art. 18, 20 şi 21 nu pot obliga un stat să acorde unui cetăţean al său oricare dintre privilegiile şi imunităţile prevăzute de aceste articole, exceptând:a) imunitatea de jurisdicţie în privinţa actelor îndeplinite de aceştia în exercitarea funcţiilor oficiale pentru Organizaţie (inclusiv pentru cuvintele rostite sau scrise);b) inviolabilitatea tuturor actelor şi documentelor în legătură cu misiunile cu care au fost însărcinaţi de Organizaţie;c) facilităţi în privinţa reglementărilor aplicabile valutei şi controlului schimbului valutar, în măsura necesară pentru exercitarea eficientă a funcţiilor lor.
 + 
Partea a V-aSoluţionarea litigiilor + 
Articolul 24Consiliul va lua toate măsurile utile pentru reglementarea:a) litigiilor decurgând din contracte sau oricăror alte litigii cu caracter privat în care Organizaţia este parte;b) litigiilor în care este implicat unul dintre funcţionarii sau experţii Organizaţiei, cărora li se aplică partea a IV-a din prezentul acord, care beneficiază de imunitate în virtutea funcţiilor lor, în măsura în care această imunitate nu a fost retrasă prin aplicarea art. 22.
 + 
Partea a VI-aAcorduri suplimentare + 
Articolul 25Consiliul, acţionând în numele Organizaţiei, poate încheia cu unul sau mai multe state membre acorduri suplimentare, pentru a modifica dispoziţiile prezentului acord în ceea ce priveşte acest stat sau aceste state.
 + 
Partea a VII-aDispoziţii finale + 
Articolul 261. Prezentul acord va fi deschis spre semnare statelor membre ale Organizaţiei şi va fi supus ratificării. Instrumentele de ratificare vor fi depuse la Guvernul Statelor Unite ale Americii, care va informa toate statele semnatare asupra acestei depuneri.2. De îndată ce şase state semnatare vor depune instrumentele de ratificare, prezentul acord va intra în vigoare pentru aceste state. El va intra în vigoare pentru fiecare alt stat semnatar la data depunerii instrumentului său de ratificare.
 + 
Articolul 27Prezentul acord va putea fi denunţat de orice parte contractantă printr-o notificare scrisă de denunţare adresată Guvernului Statelor Unite ale Americii, care va informa toate statele semnatare cu privire la această notificare. Denunţarea va produce efecte după un an de la primirea notificării de către Guvernul Statelor Unite ale Americii.Drept care, plenipotenţiarii subsemnaţi, fiind autorizaţi în cuvenită formă, au semnat prezentul acord.Încheiat la Ottawa la 20 septembrie 1951, în limbile franceză şi engleză, ambele texte fiind egal autentice, într-un singur exemplar care va fi depus în arhivele Guvernului Statelor Unite ale Americii, care va transmite o copie certificată tuturor statelor semnatare.NOTĂ:Ca urmare a reorganizării structurii Organizaţiei Tratatului Atlanticului de Nord, prin Decizia adoptată la data de 4 aprilie 1952 s-a convenit ca, începând cu această dată, atribuţiile care revin preşedintelui Consiliului supleanţilor, potrivit Acordului privind statutul Organizaţiei Tratatului Atlanticului de Nord, al reprezentanţilor naţionali şi al personalului internaţional, semnat la Ottawa la 20 septembrie 1951, să fie exercitate de secretarul general al NATO, de înlocuitorul acestuia sau de orice altă persoană desemnată de Consiliul Atlanticului de Nord.____________

Abonati-va
Anunțați despre
0 Discuții
Cel mai vechi
Cel mai nou Cele mai votate
Feedback-uri inline
Vezi toate comentariile
0
Opinia dvs. este importantă, adăugați un comentariu.x