între Guvernul României şi Guvernul Republicii Federale Germania privind colaborarea culturală
Guvernul României şi Guvernul Republicii Federale Germania,în dorinţa de a consolida relaţiile prieteneşti dintre cele doua tari şi de a aprofunda înţelegerea reciprocă,în baza Tratatului dintre România şi Republica Federala Germania privind cooperarea prieteneasca şi parteneriatul în Europa, semnat la 21 aprilie 1992,având convingerea ca schimburile culturale promovează colaborarea între popoare, precum şi înţelegerea pentru cultura, spiritualitatea şi modul de viaţa ale altor popoare,ţinând seama de aportul istoric al celor două popoare la moştenirea culturală comuna a Europei şi constiente de îndatoririle ce le revin pentru conservarea bunurilor culturale şi protejarea acestora,hotărîte să aplice prevederile Convenţiei culturale europene şi obligaţiile care rezultă din Actul final de la Helsinki şi din Carta de la Paris pentru o noua Europa, precum şi din celelalte documente ale Organizaţiei pentru Securitate şi Cooperare în Europa,decise sa dezvolte relaţiile culturale dintre popoarele celor două tari în toate domeniile, inclusiv în cele ale învăţământului şi ştiinţei,au convenit asupra următoarelor: +
Articolul 1(1) Părţile contractante aspira spre o mai buna cunoaştere reciprocă a culturii ţărilor lor şi la dezvoltarea în continuare a colaborării culturale în toate domeniile şi la toate nivelurile, contribuind prin aceasta la identitatea culturală europeană. … (2) Părţile contractante vor promova în cadrul Consiliului Europei, UNESCO şi al altor organizaţii internaţionale colaborarea prieteneasca şi parteneriatul, în interes reciproc, în domeniile culturii, învăţământului, ştiinţei şi tineretului. Aceasta colaborare include participarea României la programe, proiecte şi acţiuni ale Uniunii Europene în domeniile menţionate, care prevăd participarea statelor terţe. … +
Articolul 2În vederea promovării unei mai bune cunoaşteri a artei, literaturii şi altor domenii înrudite ale culturii celeilalte tari, părţile contractante vor întreprinde măsuri corespunzătoare şi se vor sprijini reciproc, în măsura posibilităţilor, mai ales în ceea ce priveşte:1. organizarea de turnee ale unor artişti şi ansambluri artistice, concerte, spectacole de teatru şi alte manifestări artistice;2. organizarea de expoziţii, conferinţe şi prelegeri;3. organizarea de vizite reciproce pentru reprezentanţi din diferite domenii ale vieţii culturale, în special din literatura, muzica, arta dramatica şi arte plastice, în scopul dezvoltării colaborării şi schimbului de experienta, al participării la reuniuni şi manifestări similare, inclusiv în domeniul managementului cultural;4. stabilirea de legături între edituri, biblioteci, muzee, arhive, precum şi a schimburilor de specialişti şi de materiale;5. realizarea de traduceri din literatura beletristica, ştiinţifică şi de specialitate. +
Articolul 3(1) Părţile contractante vor acţiona pentru a face posibil accesul larg al tuturor persoanelor interesate la limba, cultura, literatura şi istoria celeilalte tari. Ele vor sprijini initiativele şi instituţiile corespunzătoare de stat sau particulare. Vor crea condiţii şi vor facilita în propria ţara măsuri de promovare a celeilalte părţi contractante şi vor sprijini initiativele şi instituţiile locale. … (2) Toate acestea au ca scop raspindirea cunoştinţelor de limba în şcoli, institute de învăţământ superior şi în alte instituţii de învăţământ. Sunt considerate măsuri de promovare a cunoştinţelor de limba, îndeosebi următoarele: … – trimiterea de profesori, lectori şi consilieri de specialitate;– punerea la dispoziţie de manuale şi material didactic;– colaborarea la elaborarea de manuale;– participarea unor profesori şi studenţi la cursuri de formare şi perfecţionare profesională organizate de către cealaltă parte contractantă, precum şi schimbul de experienta privind tehnici moderne de predare a limbilor străine;– folosirea posibilităţilor oferite de radio şi de televiziune pentru studiul şi raspindirea limbii celeilalte părţi contractante.(3) Părţile contractante vor colabora în cadrul eforturilor de a prezenta în manuale istoria, geografia şi cultura celeilalte tari, în sensul unei mai bune înţelegeri reciproce. … +
Articolul 4Părţile contractante vor sprijini toate formele de colaborare în domeniile ştiinţei şi învăţământului, inclusiv în cadrul învăţământului superior şi al organizaţiilor ştiinţifice, al şcolilor de cultura generală şi profesionale, al organizaţiilor şi instituţiilor de formare şi perfecţionare profesională în afară sistemului şcolar, al altor instituţii de învăţământ şi cercetare şi al administraţiilor acestora, al bibliotecilor, muzeelor şi arhivelor, precum şi în domeniul conservării, restaurarii şi protecţiei bunurilor culturale şi a monumentelor istorice. Ele vor incuraja instituţiile din ţările lor, astfel:1. sa coopereze în toate domeniile care sunt de interes comun;2. sa sprijine schimburile de delegaţii şi persoane în scopul informării şi schimbului de experienta, inclusiv participarea acestora la conferinţe ştiinţifice şi simpozioane;3. sa sprijine schimburile de oameni de ştiinţa, de personal administrativ din instituţii de învăţământ superior, de cadre didactice, personal pregatitor, doctoranzi, studenţi, elevi şi ucenici în cadrul unor sejururi de informare, studii, cercetare şi formare profesională;4. sa înlesnească, pe cît posibil, accesul la arhive, biblioteci şi la alte instituţii similare şi utilizarea acestora în scopuri ştiinţifice; sa sprijine schimburile în domeniul informării şi documentării, precum şi al reproducerii de material de arhiva;5. sa promoveze schimbul de bibliografie ştiinţifică, pedagogica şi didactica, de material didactic, ilustrativ şi informaţional, de filme instructive pentru scopuri de învăţământ şi cercetare, precum şi organizarea de expoziţii corespunzătoare de specialitate;6. sa promoveze relaţiile dintre institutele de învăţământ superior din ambele tari şi dintre alte instituţii culturale şi ştiinţifice;7. sa colaboreze în domeniul conservării, restaurarii şi protecţiei bunurilor culturale şi a monumentelor istorice. +
Articolul 5Părţile contractante vor acţiona, în măsura posibilităţilor, în vederea punerii la dispoziţia studenţilor şi a oamenilor de ştiinţa din cealaltă ţara de burse pentru formare profesională, perfecţionare şi cercetare şi, totodată, vor promova schimburile şi colaborarea în domeniile învăţământului şi ştiinţei şi prin alte măsuri, cum ar fi facilitarea acordării permiselor de şedere în ţara gazda şi a condiţiilor aferente. +
Articolul 6Părţile contractante vor analiza condiţiile în care certificatele de studii şi diplomele de absolvire a instituţiilor de învăţământ superior din cealaltă ţara pot fi recunoscute pentru scopuri academice şi vor studia posibilitatea încheierii unui document bilateral în acest sens. +
Articolul 7Părţile contractante vor acorda o importanţa deosebită colaborării în domeniul formării şi perfecţionării profesionale a specialiştilor şi cadrelor de conducere din economie şi administraţie, în vederea dezvoltării relaţiilor bilaterale. Ele vor sprijini, pe cît posibil, aceasta colaborare, asupra căreia, dacă va fi necesar, se va conveni separat. +
Articolul 8Părţile contractante considera colaborarea în domeniul învăţământului pentru adulti ca o contribuţie importanţa la aprofundarea relaţiilor lor şi se declara dispuse sa o sprijine, în măsura posibilităţilor. +
Articolul 9Părţile contractante vor sprijini, în măsura posibilităţilor, colaborarea dintre instituţiile din domeniul cinematografiei, televiziunii şi radiodifuziunii din ţările lor, precum şi producţia şi schimbul de filme şi de alte mijloace audiovizuale care pot servi scopurilor prezentului acord. Ele vor incuraja, de asemenea, colaborarea în domeniul cărţii şi în cel editorial. +
Articolul 10Părţile contractante vor crea condiţii pentru stabilirea de contracte directe în vederea colaborării între grupări şi asociaţii sociale, cum ar fi: sindicatele, fundaţiile, bisericile şi comunitatile religioase. Ele vor incuraja aceste organizaţii neguvernamentale în realizarea de proiecte care să servească obiectivelor prezentului acord. +
Articolul 11Părţile contractante se vor strădui sa promoveze schimburile pe linie de tineret, precum şi colaborarea dintre specialişti din domeniul muncii cu tineretul şi dintre instituţii de ajutorare a tinerilor şi, la momentul potrivit, vor analiza posibilitatea încheierii unei înţelegeri în acest domeniu. +
Articolul 12Părţile contractante vor incuraja întîlnirile între sportivi, antrenori, funcţionari şi echipe sportive din ţările lor şi vor acţiona pentru promovarea colaborării în domeniul sportului, inclusiv în şcoli şi instituţii de învăţământ superior. +
Articolul 13Părţile contractante vor permite cetăţenilor români de origine germană cu reşedinţa permanenta în România, respectiv cetăţenilor germani originari din România cu reşedinţa permanenta în Republica Federala Germania, cultivarea limbii, culturii şi traditiilor naţionale în conformitate cu libera lor opţiune, precum şi exercitarea libera a religiei lor. Ele vor permite şi vor facilita, în cadrul legislaţiei lor în vigoare, realizarea de către cealaltă parte contractantă de măsuri de promovare în favoarea persoanelor respective şi a organizaţiilor acestora. Independent de aceasta, părţile contractante vor lua în considerare, în mod echitabil, interesele acestor cetăţeni, în cadrul programelor generale de dezvoltare. +
Articolul 14În spiritul prezentului acord, părţile contractante vor înlesni şi vor incuraja cooperarea pe bază de parteneriat la nivel regional şi local. +
Articolul 15(1) Părţile contractante vor facilita, în cadrul reglementărilor legale în vigoare în ţările lor şi în condiţii asupra cărora urmează sa convină, înfiinţarea şi funcţionarea de instituţii culturale ale celeilalte părţi contractante pe teritoriul lor. … (2) Instituţii culturale în sensul alin. (1) sunt instituţiile de cultura, centrele culturale, instituţii ale organizaţiilor ştiinţifice, finanţate în întregime sau majoritar din fonduri publice, şcoli de cultura generală şi profesionale, instituţii de formare şi perfecţionare pentru cadre didactice, instituţii de învăţământ pentru adulti, de formare şi perfecţionare profesională, biblioteci, sali de lectura, precum şi instituţii de cercetare de drept public. De acelaşi statut, ca şi personalul specializat trimis de aceste instituţii, beneficiază şi cadrele specializate care desfăşoară activităţi ştiinţifice, culturale sau pedagogice din însărcinare oficială, trimise pe bază de contract individual. … (3) Instituţiilor culturale ale părţilor contractante li se garantează posibilitatea desfăşurării libere a tuturor activităţilor pe care le întreprind, de regula, toate instituţiile de acest gen, inclusiv libertatea de a călători şi accesul liber al publicului. … (4) Statutul instituţiilor culturale menţionate la alin. (1) şi (2) şi cel al cadrelor specializate trimise din însărcinare oficială, în cadrul colaborării culturale, de către părţile contractante se vor reglementa în anexa la prezentul acord. … +
Articolul 16În spiritul prezentului acord, părţile contractante vor colabora şi pentru ca bunurile culturale dispărute sau strămutate în mod ilegal şi care se afla pe teritoriul lor să fie retrocedate proprietarului sau succesorilor de drept ai acestuia. +
Articolul 17Reprezentanţi ai părţilor contractante se vor întruni, dacă va fi necesar sau la solicitarea uneia dintre părţile contractante, într-o comisie mixtă, alternativ, în România şi în Republica Federala Germania, pentru a face bilanţul schimburilor efectuate în cadrul prezentului acord şi a elabora recomandări şi programe privind colaborarea culturală următoare. Detaliile vor fi reglementate pe cale diplomatică. +
Articolul 18Prezentul acord va intra în vigoare la data la care părţile contractante îşi vor fi notificat îndeplinirea formalităţilor interne necesare acestui scop. Se considera ca data a intrării în vigoare a acordului ziua primirii ultimei notificări. +
Articolul 19Prezentul acord este valabil pe o perioadă de 5 ani de la data intrării în vigoare. Apoi valabilitatea lui se prelungeşte automat pe noi perioade de cîte 5 ani, dacă nici una dintre părţile contractante nu îl va denunta în scris cu cel puţin 6 luni înaintea expirării fiecărei perioade de valabilitate. +
Articolul 20Anexa, care este parte integrantă a prezentului acord, intră în vigoare o dată cu acesta. +
Articolul 21La data intrării în vigoare a prezentului acord îşi încetează valabilitatea Acordul privind colaborarea culturală şi ştiinţifică dintre Guvernul Republicii Socialiste România şi Guvernul Republicii Federale Germania, semnat la 29 iunie 1973.Încheiat la Bucureşti la 16 mai 1995 în doua exemplare, fiecare în limba română şi în limba germană, textele având aceeaşi valoare.Pentru Guvernul României,Adrian Dohotaru,secretar de stat la MinisterulAfacerilor ExternePentru Guvernul Republicii FederaleGermania,dr. Peter Hartmann,secretar de stat la MinisterulFederal al Afacerilor Externe +
Anexa 1––-la Acordul––––1. Prevederile acestei anexe sunt valabile pentru instituţiile culturale menţionate la art. XV al acordului, personalul specializat al acestora şi pentru alte cadre trimise în misiune oficială în cadrul colaborării dintre cele doua tari, în domeniile cultural, pedagogic, ştiinţific şi sportiv.2. Numărul personalului şi al cadrelor specializate trimise trebuie să se afle într-o relaţie adecvată cu destinaţia respectivei instituţii.3. (1) Autorităţile competente din ţara gazda acorda, la cerere, fără perceperea de taxe, un permis de şedere personalului şi cadrelor specializate menţionate la pct. 1, care deţin cetăţenia tarii trimitatoare, precum şi membrilor de familie care fac parte din gospodăria acestora. Permisul de şedere se eliberează în regim preferenţial şi implica dreptul titularului la mai multe intrari şi iesiri în perioada de valabilitate a acestuia. Pentru desfăşurarea activităţii în cadrul instituţiilor culturale menţionate la art. XV al acordului, personalul, cadrele specializate şi sotii acestora nu au nevoie de permis de lucru.(2) Permisul de şedere în conformitate cu pct. 3 (1) trebuie obţinut înainte de plecarea din ţara trimitatoare, la o reprezentanta diplomatică sau consulară a tarii primitoare. … Cererile de prelungire a permisului de şedere pot fi înaintate în ţara primitoare.4. Părţile contractante acorda persoanelor menţionate la pct. 1, care deţin cetăţenia tarii trimitatoare, precum şi membrilor de familie care fac parte din gospodăria acestora, în condiţiile prevederilor pct. 3, libertate nelimitată de deplasare pe teritoriul tarii lor.5. Membrii de familie sunt, în sensul pct. 3 (1) şi al pct. 4, sotii şi copiii minori necăsătoriţi, care fac parte din gospodărie.6. (1) Părţile contractante acorda, în conformitate cu legislaţia şi cu alte reglementări în vigoare în ţările lor, pe bază de reciprocitate, scutiri de taxe pentru introducerea şi scoaterea din ţara a:a) obiectelor care fac parte din dotare şi de expoziţie (aparatura tehnica, mobila, filme expuse, cărţi, reviste, material audiovizual), inclusiv a unuia sau a mai multor autovehicule, introduse în ţara în scopul desfăşurării activităţii instituţiei culturale menţionate la pct. 1; … b) bunurilor de gospodărie, inclusiv autovehiculelor aparţinând persoanelor menţionate la pct. 1 şi membrilor lor de familie, folosite cel puţin 6 luni înainte de sosirea în ţara primitoare şi care au fost introduse în termen de 12 luni de la sosire pe teritoriul acesteia; … c) medicamentelor destinate uzului individual al persoanelor menţionate la pct. 1 şi al membrilor de familie ai acestora, precum şi a cadourilor venite prin posta. … (2) Obiectele introduse cu scutire de taxe nu pot fi cedate sau înstrăinate în ţara gazda decît după achitarea taxelor suspendate sau după cel puţin 3 ani de folosire în statul primitor. … 7. Părţile contractante sprijină pe persoanele menţionate la pct. 1 şi pe familiile acestora cu ocazia înmatriculării autovehiculelor introduse în ţara primitoare.8. Regimul fiscal aplicat salariilor şi veniturilor persoanelor menţionate la pct. 1 este în conformitate cu prevederile acordurilor, în vigoare, dintre România şi Republica Federala Germania privind evitarea dublei impuneri în domeniul impozitelor pe venit şi pe avere, precum şi cu legislaţia şi reglementările interne în vigoare ale fiecărei părţi contractante.9. (1) Manifestările artistice şi conferinţele organizate de instituţiile culturale menţionate la art. XV alin. (2) al acordului pot fi desfăşurate şi de către persoane care nu sunt cetăţeni ai părţilor contractante.(2) În afară personalului trimis, instituţiile culturale menţionate la art. XV alin. (2) al acordului pot angaja şi personal local. Stabilirea şi perfectarea raporturilor de muncă pentru personalul local se fac în conformitate cu legislaţia părţii contractante primitoare. … (3) Instituţiile culturale menţionate la art. XV alin. (2) al acordului pot întreţine relaţii directe cu ministere, alte instituţii publice, unităţi administrativ-teritoriale, organizaţii sociale, societăţi, asociaţii şi persoane particulare. … (4) Dotarea instituţiilor culturale menţionate la art. XV alin. (2) al acordului, inclusiv aparatura tehnica, materialele şi patrimoniul acestora sunt proprietatea părţii contractante trimitatoare. … 10. (1) Fiecare parte contractantă acorda instituţiilor culturale ale celeilalte părţi contractante facilităţi privind taxa pe valoarea adăugată pentru serviciile prestate de către acestea, în conformitate cu legile şi reglementările interne în vigoare.(2) Alte probleme legate de impozitarea instituţiilor culturale şi a personalului angajat de către acestea se vor reglementa, în caz de nevoie, prin schimb de note. … 11. Dacă vor exista situaţii care impun aceasta, părţile contractante pot conveni separat, prin schimb de note, în funcţie de condiţiile din fiecare ţara, asupra unor facilităţi de ordin tehnic şi administrativ.12. Persoanele menţionate la pct. 1 şi familiile acestora vor beneficia în timpul şederii lor pe teritoriul statului primitor de:– aceleaşi facilităţi de repatriere pe care ambele guverne le acorda specialiştilor străini, în conformitate cu legile şi reglementările în vigoare, în situaţiile de criza naţionala sau internationala;– drepturile care decurg din normele generale de drept internaţional, în caz de vătămare sau pierderi de bunuri proprii în urma izbucnirii unor tulburări publice.––––-