între Republica Socialistă România şi Confederatia Elvetiana privind transporturile aeriene civile
Guvernul Republicii Socialiste România şi Consiliul Federal Elvetian,dorind sa dezvolte cooperarea internationala în domeniul transporturilor aerian, şi dorind sa încheie un acord în scopul infiintarii unor servicii aeriene regulate între şi dincolo de ţările lor respective,au desemnat împuterniciţii lor, care au convenit asupra celor ce urmează: +
Articolul 1Pentru aplicarea prezentului Acord şi a anexei sale: a. expresia "Convenţie" înseamnă Convenţia privind Aviaţia Civilă Internationala, deschisă spre semnare la Chicago la 7 decembrie 1944, la care ambele State contractante sînt părţi; b. expresia "autorităţi aeronautice" înseamnă, în ceea ce priveşte România, Ministerul Transporturilor Auto, Navale şi Aeriene – Direcţia Generală a Aviaţiei Civile, iar în ceea ce priveşte Elvetia, Oficiul Federal al Aerului sau, în ambele cazuri, orice persoană sau organ autorizat sa îndeplinească funcţiunile care revin în prezent autorităţilor menţionate; c. expresia "întreprindere desemnată" înseamnă o întreprindere de transport aerian pe care una din Părţile contractante a desemnat-o, în conformitate cu articolul 3 din prezentul Acord, pentru a exploata serviciile aeriene convenite. +
Articolul 21. Fiecare Parte contractantă acorda celeilalte Părţi contractante drepturile specificate în prezentul Acord în scopul infiintarii de servicii aeriene pe rutele specificate în tabelele din anexa la prezentul Acord. Aceste servicii şi rute sînt denumite mai jos "serviciile convenite", respectiv "rutele specificate". 2. Sub rezerva prevederilor prezentului Acord, întreprinderea desemnată de fiecare Parte contractantă se va bucura: a. de dreptul de a zbura fără aterizare peste teritoriul celeilalte Părţi contractante; b. de dreptul de a face escale necomerciale pe teritoriul mai sus menţionat; c. de dreptul de a imbarca şi de debarca pasageri, mărfuri şi posta, în trafic internaţional, pe teritoriul mai sus menţionat, în punctele specificate în anexa. 3. Nici o prevedere din prezentul Acord nu va putea fi interpretată în sensul de a conferi întreprinderii desemnate de una din Părţile contractante dreptul de a imbarca pe teritoriul celeilalte Părţi contractante pasageri, mărfuri şi posta, transportate contraplata şi cu destinaţia către un alt punct de pe teritoriul acestei din urma Părţi contractante. +
Articolul 31. Fiecare Parte contractantă va avea dreptul sa desemneze o întreprindere de transport aerian pentru a exploata serviciile convenite. Aceasta desemnare va face obiectul unei notificări în scris între autorităţile aeronautice ale Părţilor contractante. 2. Partea contractantă care a primit notificarea desemnării va acorda fără întîrziere întreprinderii desemnate de cealaltă Parte contractantă autorizaţia de exploatare necesară, sub rezerva prevederilor paragrafelor 3 şi 4 din prezentul articol. 3. Autorităţile aeronautice ale unei Părţi contractante vor putea cere ca întreprinderea desemnată de cealaltă Parte contractantă să facă dovada ca este în măsura sa îndeplinească condiţiile prevăzute de legile şi regulamentele aplicate în mod normal de acele autorităţi în exploatarea serviciilor aeriene internaţionale, conform dispoziţiilor Convenţiei. 4. Fiecare Parte contractantă va fi indreptatita sa refuze autorizaţia de exploatare prevăzută la paragraful 2 din prezentul articol sau sa impună acele condiţii pe care le-ar considera necesare în exercitarea de către întreprinderea desemnată a drepturilor specificate în articolul 2 din prezentul Acord, atunci cînd aceasta Parte contractantă nu are dovada ca o parte preponderenta a proprietăţii şi controlul efectiv al acestei întreprinderi aparţin Părţii contractante care a desemnat întreprinderea sau unor cetăţeni ai acestei Părţi. 5. Din momentul primirii autorizaţiei de exploatare prevăzute la paragraful 2 din prezentul articol, întreprinderea desemnată va putea începe în orice moment exploatarea oricărui serviciu convenit, cu condiţia ca pentru serviciul respectiv să fie în vigoare un tarif stabilit în conformitate cu prevederile articolului 12 din prezentul Acord. +
Articolul 41. Fiecare Parte contractantă va avea dreptul sa revoce o autorizaţie de exploatare sau sa suspende exercitarea de către întreprinderea desemnată de cealaltă Parte contractantă a drepturilor specificate în articolul 2 din prezentul Acord, ori sa supună exercitarea acestor drepturi condiţiilor pe care le va considera necesare, în cazul în care: a. nu are dovada ca o parte preponderenta a proprietăţii şi controlul efectiv al acelei întreprinderi aparţin Părţii contractante care a desemnat întreprinderea sau unor cetăţeni ai acestei Părţi, sau b. acea întreprindere nu s-a conformat legilor şi regulamentelor Părţii contractante care i-a acordat drepturile respective, sau c. acea întreprindere nu exploatează serviciile convenite în condiţiile prevăzute prin prezentul Acord şi prin anexa sa. 2. În afară de cazul în care măsurile de revocare, suspendare sau stabilire de condiţii, prevăzute la paragraful 1 din prezentul articol, sînt imediat necesare pentru a se evita noi abateri de la legi şi regulamente, exercitarea unui asemenea drept nu va putea avea loc decît după o consultare cu cealaltă Parte contractantă. +
Articolul 51. Întreprinderile desemnate se vor bucura de posibilităţile egale şi echitabile pentru exploatarea serviciilor convenite între teritoriile Părţilor contractante. 2. Întreprinderea desemnată de fiecare Parte contractantă va ţine seama de interesele întreprinderii desemnate de cealaltă Parte contractantă, astfel încît sa nu afecteze într-un mod necuvenit serviciile convenite ale acestei din urma întreprinderi. 3. Capacitatea de transport oferită de întreprinderile desemnate va trebui să fie adaptată cererii de trafic. 4. Serviciile convenite vor avea ca obiectiv esenţial să ofere o capacitate de transport corespunzătoare cererii de trafic dintre teritoriul Părţii contractante care a desemnat întreprinderea şi punctele deservite pe rutele specificate. 5. Dreptul fiecărei întreprinderi desemnate de a efectua transporturi, în trafic internaţional, între teritoriul celeilalte Părţi contractante şi teritoriile unor tari terţe, va fi exercitat în conformitate cu principiile generale de dezvoltare normală afirmate de cele doua Părţi contractante şi cu condiţia adaptării capacităţii: a. la cererea de trafic din şi către teritoriul Părţii contractante care a desemnat întreprinderea; b. la cererea de trafic a regiunilor traversate, tinindu-se seama de serviciile locale şi regionale; c. cerinţelor unei exploatări economice a serviciilor convenite. +
Articolul 61. Întreprinderile desemnate vor examina între ele condiţiile de exploatare a serviciilor convenite, pentru realizarea unei înţelegeri care va fi supusă aprobării autorităţilor aeronautice ale celor două Părţi contractante. 2. Întreprinderile desemnate vor supune orariile proiectate aprobării autorităţilor aeronautice ale celor două Părţi contractante, cu cel puţin treizeci zile înainte de începerea exploatării serviciilor convenite. Aceeaşi regula se va aplica şi schimbărilor ulterioare. +
Articolul 71. Aeronavele utilizate în serviciul internaţional de către întreprinderea desemnată de una din Părţile contractante, precum şi echipamentul lor obişnuit, rezervele de carburanţi şi lubrifianţi şi proviziile de bord – inclusiv articolele alimentare, băuturile şi tutunurile – vor fi scutite de orice taxe vamale, taxe de inspecţie şi alte dări şi taxe, la intrarea pe teritoriul celeilalte Părţi contractante, cu condiţia ca aceste echipamente, rezerve şi provizii sa ramina la bordul aeronavelor pînă în momentul reexportării lor. 2. De asemenea, vor fi scutite de aceleaşi dări şi taxe, cu excepţia costurilor percepute pentru serviciile prestate: a. proviziile de bord imbarcate pe teritoriul uneia din Părţile contractante, în limitele fixate de autorităţile acelei Părţi contractante, şi destinate consumarii la bordul aeronavelor utilizate în serviciul internaţional de întreprinderea desemnată de cealaltă Parte contractantă. b. piesele de schimb şi echipamentele normale de bord introduse pe teritoriul uneia din Părţile contractante pentru întreţinerea sau repararea aeronavelor utilizate în serviciul internaţional de întreprinderea desemnată de cealaltă Parte contractantă; c. carburanţii şi lubrifianţii destinaţi alimentarii aeronavelor utilizate în serviciul internaţional de către întreprinderea desemnată de cealaltă Parte contractantă, chiar atunci cînd aceste provizii urmează a fi folosite pe acea parte din traiectul de zbor care se efectuează deasupra teritoriului Părţii contractante unde au fost imbarcate. 3. Echipamentele obişnuite de bord, precum şi articolele sau proviziile aflate la bordul aeronavelor utilizate de întreprinderea desemnată de una din Părţile contractante nu vor putea fi descărcate pe teritoriul celeilalte Părţi contractante decît cu consimţămîntul autorităţilor vamale de pe acel teritoriu. În acest caz, ele vor putea fi puse sub supravegherea autorităţilor menţionate pînă în momentul cînd vor fi reexportate sau cînd vor primi o alta destinaţie în conformitate cu reglementările vamale. +
Articolul 8Pasagerii, bagajele şi mărfurile în tranzit direct prin teritoriul unei Părţi contractante şi care nu părăsesc zona de aeroport ce le este rezervată nu vor fi supuse decît unui control foarte simplificat. Bagajele şi mărfurile în tranzit direct vor fi scutite de taxe vamale şi de alte taxe similare. +
Articolul 91. Legile şi regulamentele uneia din Părţile contractante, care reglementează pe teritoriul sau intrarea şi ieşirea aeronavelor folosite în navigaţia aeriană internationala sau zborurile acestor aeronave pe deasupra teritoriului respectiv, se vor aplica şi întreprinderii desemnate de cealaltă Parte contractantă. 2. Legile şi regulamentele uneia din Părţile contractante, care reglementează pe teritoriul sau intrarea, şederea şi ieşirea pasagerilor, echipajelor, mărfurilor şi poştei, cum ar fi acele privitoare la formalităţile de intrare, de ieşire, de emigrare şi de imigrare, la vama şi măsuri sanitare, se vor aplica pasagerilor, echipajelor, mărfurilor şi poştei transportate cu aeronavele întreprinderii desemnate de cealaltă Parte contractantă, pe timpul cît acestea se găsesc pe teritoriul menţionat. 3. Taxele şi alte sume cuvenite pentru utilizarea aeroporturilor şi pentru celelalte facilităţi oferite pe teritoriul unei Părţi contractante vor fi percepute în condiţii uniforme conform cuantumurilor şi tarifelor stabilite prin legislaţia acelei Părţi contractante. 4. Întreprinderea desemnată de o Parte contractantă va avea dreptul de a menţine reprezentante pe teritoriul celeilalte Părţi contractante. Aceste reprezentante vor putea cuprinde personal comercial, operational şi tehnic. Întreprinderile desemnate vor conveni asupra numărului de persoane ce urmează a fi folosite în acest scop, sub rezerva acordului autorităţilor competente. 5. În ceea ce priveşte activitatea comercială a reprezentantei întreprinderii desemnate de o Parte contractantă pe teritoriul celeilalte Părţi contractante, se va aplica principiul reciprocităţii. +
Articolul 101. Orice aeronava a unei Părţi contractante folosită pentru serviciile convenite va trebui sa poarte însemnele sale proprii de naţionalitate şi de înmatriculare şi să aibă la bord următoarele documente: a. certificatul de înmatriculare; b. certificatul de navigabilitate; c. licentele sau certificatele membrilor de echipaj; e. celelalte documente de bord prescrise de oricare din Părţile contractante şi despre care cealaltă Parte va trebui să fie informată. 2. Certificatele de navigabilitate, brevetele de aptitudine şi licentele emise sau validate de una din Părţile contractante vor fi recunoscute ca valabile şi de cealaltă Parte contractantă, pe perioada lor de validitate. 3. Totuşi, fiecare Parte contractantă îşi rezerva dreptul de a nu recunoaşte ca valabile, pentru circulaţia peste teritoriul sau, brevetele de aptitudine şi licentele eliberate unor naţionali ai săi sau validate în favoarea acestora de către cealaltă Parte contractantă sau de către orice alt stat. +
Articolul 111. În caz de accident survenit aeronavei intreprindeii desemnate de o Parte contractantă pe teritoriul celeilalte Părţi contractante, autorităţile aeronautice ale Părţii contractante pe teritoriul căreia s-a produs evenimentul vor trebui: a. sa dea orice asistenţa care ar putea fi necesară echipajului şi pasagerilor; b. sa informeze fără întîrziere autorităţile aeronautice ale celeilalte Părţi contractante cu privire la detaliile şi împrejurările accidentului, c. să asigure luarea tuturor măsurilor de securitate pentru aeronava şi conţinutul acesteia, inclusiv bagajele, mărfurile şi posta; d. sa întreprindă o ancheta asupra împrejurărilor accidentului; e. sa dea reprezentanţilor autorităţilor aeronautice împuterniciţi de cealaltă Parte contractantă, reprezentanţilor întreprinderii care exploatează aeronava şi expertului uzinei care a construit aeronava, toate înlesnirile pentru a asista la ancheta în calitate de observatori şi să le permită accesul la aeronava; f. sa elibereze aeronava şi conţinutul sau de îndată ce acestea nu mai sînt necesare pentru ancheta; g. sa comunice autorităţilor aeronautice ale celeilalte Părţi contractante rezultatele anchetei şi, dacă aceasta doreşte, să-i remită o copie de pe întregul dosar al anchetei. 2. Membrii echipajului aeronavei accidentate şi întreprinderea care o exploatează vor trebui să se conformeze tuturor regulilor aplicate pe teritoriul pe care s-a produs accidentul, îndeosebi în ceea ce priveşte informaţiile ce trebuie furnizate anchetatorilor. +
Articolul 121. Tarifele pentru oricare din serviciile convenite vor fi fixate la cuantumuri, rezonabile, ţinînd seama de toate elementele determinante, printre care costul exploatării, un beneficiu rezonabil, caracteristicile fiecărui serviciu şi tarifele percepute de alte întreprinderi de transport aerian. 2. Tarifele menţionate la paragraful 1 din prezentul articol vor fi pe cît posibil stabilite de comun acord de către întreprinderile desemnate de cele doua Părţi contractante, după consultarea şi a celorlalte întreprinderi de transport aerian care deservesc în întregime sau în parte aceeaşi ruta. Întreprinderile desemnate vor trebui sa realizeze în măsura posibilului aceasta înţelegere pe baza procedurii de determinare a tarifelor stabilită de organizaţia internationala care reglementează în mod obişnuit aceasta materie. 3. Tarifele astfel stabilite vor fi supuse spre aprobarea autorităţilor aeronautice ale Părţilor contractante cel puţin treizeci zile înainte de data prevăzută pentru intrarea lor în vigoare. În cazuri speciale, acest termen va putea fi redus, sub rezerva acordului autorităţilor menţionate. 4. Dacă întreprinderile desemnate nu pot ajunge la o înţelegere sau dacă tarifele nu sînt aprobate de autorităţile aeronautice ale unei Părţi contractante, autorităţile aeronautice ale celor două Părţi contractante se vor strădui sa determine tarifele prin înţelegere între ele. 5. În cazul în care nu se poate ajunge la un acord, diferendul va fi supus procedurii prevăzute la articolul 17 din prezentul Acord. 6. Tarifele stabilite vor rămîne în vigoare pînă ce noi tarife vor fi fixate în conformitate cu prevederile prezentului articol. +
Articolul 13Fiecare Parte contractantă se angajează să asigure întreprinderii desemnate de cealaltă Parte contractantă transferul liber, la cursul oficial, al soldului dintre încasări şi cheltuieli realizate pe teritoriul sau din transporturile de pasageri, bagaje, mărfuri şi posta efectuate de întreprinderea desemnată de cealaltă Parte contractantă. Dacă plăţile între Părţile contractante sînt reglementate printr-un acord special, acest acord special va fi aplicabil. +
Articolul 14Autorităţile aeronautice ale Părţilor contractante îşi vor comunică, la cerere, situaţii statistice periodice sau alte date similare privitoare la volumul de trafic realizat în transporturile efectuate în cadrul serviciilor convenite. +
Articolul 15Într-un spirit de strinsa colaborare, autorităţile aeronautice ale Părţilor contractante se vor consulta din timp în timp, în scopul de a se asigura ca principiile stabilite prin prezentul Acord sînt aplicate şi ca obiectivele acestui Acord sînt realizate în mod satisfăcător. +
Articolul 161. Dacă vreuna din Părţile contractante considera de dorit să se modifice vreo prevedere a prezentului Acord, ea va putea cere o consultare cu cealaltă Parte contractantă. Orice modificare a prezentului Acord va intra în vigoare din momentul în care cele doua Părţi contractante îşi vor fi notificat reciproc îndeplinirea formalităţilor lor constituţionale privitoare la încheierea şi intrarea în vigoare a acordurilor internaţionale. 2. Modificări ale anexei prezentului Acord vor putea fi convenite direct între autorităţile aeronautice ale Părţilor contractante. Ele vor intra în vigoare după ce vor fi confirmate printr-un schimb de note diplomatice. 3. O consultare între Părţile contractante sau între autorităţile aeronautice va trebui sa înceapă într-un termen de şaizeci zile socotite de la data primirii unei cereri în acest sens. +
Articolul 17Orice diferend privitor la interpretarea sau aplicarea prezentului Acord sau a anexei sale va trebui să fie soluţionat, în primul rind, de către autorităţile aeronautice ale celor două Părţi contractante. În caz de insucces, diferendul urmează să fie soluţionat pe cale diplomatică. +
Articolul 18Prezentul Acord şi modificările sale eventuale vor fi înregistrate la Organizaţia Aviaţiei Civile Internaţionale. +
Articolul 19Prezentul Acord şi anexa sa vor fi puse în concordanta, după o înţelegere între Părţile contractante, cu orice convenţie cu caracter multilateral care ar deveni aplicabilă ambelor Părţi contractante. +
Articolul 20Oricare din Părţile contractante va putea notifica, în orice moment, celeilalte Părţi contractante dorinţa sa de a denunta prezentul Acord. Aceasta notificare va fi simultan comunicată şi Organizaţiei Civile Internaţionale. Denunţarea va avea efect la douasprezece luni de la data primirii notificării de către cealaltă Parte contractantă, în afară de cazul în care aceasta denunţare va fi retrasă de comun acord înainte de expirarea acestei perioade. În lipsa unei confirmări a primirii de către cealaltă Parte contractantă, se va considera ca notificarea i-a parvenit acesteia la patrusprezece zile de la data la care Organizaţia Aviaţiei Civile Internaţionale a primit comunicarea. +
Articolul 21Prevederile prezentului Acord se vor aplica în mod provizoriu din ziua semnării Acordului; acesta va intra în vigoare la data cînd Părţile îşi vor fi comunicat reciproc îndeplinirea formalităţilor lor constituţionale privitoare la încheierea şi intrarea în vigoare a acordurilor internaţionale. Drept care, împuterniciţii celor două Părţi contractante, autorizaţi în modul cuvenit în acest scop, au semnat prezentul Acord. Încheiat la Bucureşti la 14 iulie 1967, în doua exemplare în limbile română şi franceza, ambele texte avînd aceeaşi valabilitate. +
Anexa 1A. TABELELE DE RUTE I. Rute pe care vor putea fi exploatate servicii aeriene de către întreprinderea desemnată de România: Puncte în România – puncte intermediare – puncte în Elvetia – puncte mai departe în Europa şi în Africa,în ambele sensuri. II. Rute pe care vor putea fi exploatate servicii aeriene de către întreprinderea desemnată de Elvetia: Puncte în Elvetia – puncte intermediare – puncte în România – puncte mai departe în Europa şi în Orientul Mijlociu, în ambele sensuri. B. 1. Orice punct sau mai multe puncte de pe rutele specificate vor putea sa nu fie deservite, fie în cadrul tuturor zborurilor, fie cu ocazia unora din ele, în funcţie de interesul întreprinderii desemnate respective. 2. Întreprinderea desemnată de oricare din Părţile contractante va putea avea punctul terminus al serviciilor sale pe teritoriul celeilalte Părţi contractante. 3. Punctele situate în tari terţe unde întreprinderea desemnată de una din Părţile contractante va putea imbarca sau debarca pasageri, mărfuri şi posta cu destinaţia, respectiv cu provenienţă pe teritoriul celeilalte Părţi contractante, vor fi determinate de autorităţile aeronautice ale celor două Părţi contractante. 4. Zboruri suplimentare vor putea fi efectuate pe baza unei cereri prealabile a întreprinderii desemnate de oricare din Părţile contractante. –––––